Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 9 von 9.

  1. Translation as oneself
    the re-creative modernism in Stéphane Mallarmé's late sonnets, T. S. Eliot's poems, and the prose poetry since Charles-Pierre Baudelaire
    Autor*in: Takeda, Noriko
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Lang, New York [u.a.]

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    2015/6058
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9781433124525
    Schriftenreihe: Currents in comparative romance languages and literatures ; 224
    Schlagworte: Translating and interpreting; Poetry, Modern; Modernism (Literature); Poetics; Prose poems; Moderne; Übersetzung; Lyrik
    Weitere Schlagworte: Mallarmé, Stéphane, (1842-1898); Eliot, T. S. (1888-1965); Mallarmé, Stéphane (1842-1898); Eliot, T. S. (1888-1965)
    Umfang: XII, 119 S.
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  2. Translation as Oneself
    Autor*in: Takeda, Noriko
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Peter Lang Inc., New York ; Peter Lang International Academic Publishers, Bern

    Translation encompasses the whole of humanness, and, as indicated by C. S. Peirce, translation is interpretation. It involves the cognitive process in its entirety, which is based on the unconscious life force shared globally through the species.... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe

     

    Translation encompasses the whole of humanness, and, as indicated by C. S. Peirce, translation is interpretation. It involves the cognitive process in its entirety, which is based on the unconscious life force shared globally through the species. Synonymous with «untranslatability» in the challenging ambiguity, the generic unit named modernist poetry represents the potential of human activities as incessant translations. The interactive cognateness of translation and modernist poetry is clarified through this book on the purported untranslatability of the poems by the avant-gardists, in particular, Stéphane Mallarmé and T. S. Eliot. Modernism also accelerated the reformation of Japanese poetry, as is exemplified by a new genre modeled on Charles-Pierre Baudelaire’s poetry in prose. These inspiring texts direct the reader to re-create the world with their multidimensional growth of meanings. The translation of the verbal artifacts plays a key role to the sustainability of human beings, along with their conditions as a circular whole.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781453912409
    Weitere Identifier:
    DDC Klassifikation: Sprache (400); Literaturen romanischer Sprachen; Französische Literatur (840); Englische, altenglische Literaturen (820)
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed.
    Schriftenreihe: Currents in Comparative Romance Languages and Literatures ; 224
    Schlagworte: Lyrik; Moderne; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Mallarmé, Stéphane (1842-1898); Eliot, T. S. (1888-1965)
    Umfang: 1 Online-Ressource
  3. Translation as oneself
    the re-creative modernism in Stéphane Mallarmé's late sonnets, T. S. Eliot's poems, and the prose poetry since Charles-Pierre Baudelaire
    Autor*in: Takeda, Noriko
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Lang, New York, NY [u.a.]

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    90.503.66
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781433124525; 1433124521
    Weitere Identifier:
    9781433124525
    DDC Klassifikation: Englische, altenglische Literaturen (820); Literaturen romanischer Sprachen; Französische Literatur (840); Sprache (400)
    Schriftenreihe: Currents in comparative Romance languages and literatures ; 224
    Schlagworte: Lyrik; Moderne; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Mallarmé, Stéphane (1842-1898); Eliot, T. S. (1888-1965)
    Umfang: XII, 119 S., 23 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. [107] - 112

  4. Translation as Oneself
    The Re-Creative Modernism in Stéphane Mallarmé’s Late Sonnets, T. S. Eliot’s Poems, and the Prose Poetry since Charles-Pierre Baudelaire
    Autor*in: Takeda, Noriko
    Erschienen: [2015]
    Verlag:  Peter Lang Inc., International Academic Publishers, New York

    Translation encompasses the whole of humanness, and, as indicated by C. S. Peirce, translation is interpretation. It involves the cognitive process in its entirety, which is based on the unconscious life force shared globally through the species.... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    keine Fernleihe

     

    Translation encompasses the whole of humanness, and, as indicated by C. S. Peirce, translation is interpretation. It involves the cognitive process in its entirety, which is based on the unconscious life force shared globally through the species. Synonymous with «untranslatability» in the challenging ambiguity, the generic unit named modernist poetry represents the potential of human activities as incessant translations. The interactive cognateness of translation and modernist poetry is clarified through this book on the purported untranslatability of the poems by the avant-gardists, in particular, Stéphane Mallarmé and T. S. Eliot. Modernism also accelerated the reformation of Japanese poetry, as is exemplified by a new genre modeled on Charles-Pierre Baudelaire’s poetry in prose. These inspiring texts direct the reader to re-create the world with their multidimensional growth of meanings. The translation of the verbal artifacts plays a key role to the sustainability of human beings, along with their conditions as a circular whole Contents: Translation as Re-Creative Acquisition: The Concurrence with Modernist Poetry in Interpretive Self-Reproduction – Form or Meaning: Stéphane Mallarmé's Quest for Oneness through Poetic Totalization – Revising a Civilization: T.S. Eliot's Secretive Ambition as Poems 1919/1920 – Poetic as Encyclopedic: The Prose Poetry in Reunifying Enlightenment – What the Thrush Said: The Re-Creative Secondness as a Synthetic Thirdness – Salvation as Translation

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781453912409
    Weitere Identifier:
    9781453912409
    RVK Klassifikation: HM 2455 ; IG 6805
    Schriftenreihe: Currents in Comparative Romance Languages and Literatures ; 224
    Schlagworte: Mallarmé, Stéphane; Eliot, T. S.; Lyrik; Moderne; Übersetzung;
    Umfang: 1 Online-Ressource (XII, 119 Seiten)
  5. Translation as Oneself
    The Re-Creative Modernism in Stéphane Mallarmé's Late Sonnets, T. S. Eliot's "Poems</I>, and the Prose Poetry since Charles-Pierre Baudelaire
    Autor*in: Takeda, Noriko
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Peter Lang Inc., International Academic Publishers, New York

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781453912409
    Weitere Identifier:
    9781453912409
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed
    Schlagworte: Moderne; Übersetzung; Lyrik
    Weitere Schlagworte: Mallarmé, Stéphane (1842-1898); Eliot, T. S. (1888-1965)
    Umfang: 1 Online-Ressource (131 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Online resource; title from title screen (viewed June 10, 2019)

    Translation encompasses the whole of humanness, and, as indicated by C. S. Peirce, translation is interpretation. It involves the cognitive process in its entirety, which is based on the unconscious life force shared globally through the species. Synonymous with «untranslatability» in the challenging ambiguity, the generic unit named modernist poetry represents the potential of human activities as incessant translations. The interactive cognateness of translation and modernist poetry is clarified through this book on the purported untranslatability of the poems by the avant-gardists, in particular, Stéphane Mallarmé and T. S. Eliot. Modernism also accelerated the reformation of Japanese poetry, as is exemplified by a new genre modeled on Charles-Pierre Baudelaire's poetry in prose. These inspiring texts direct the reader to re-create the world with their multidimensional growth of meanings. The translation of the verbal artifacts plays a key role to the sustainability of human beings, along with their conditions as a circular whole

  6. Translation as oneself
    the re-creative modernism in Stéphane Mallarmé's late sonnets, T. S. Eliot's poems, and the prose poetry since Charles-Pierre Baudelaire
    Autor*in: Takeda, Noriko
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Lang, New York [u.a.]

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9781433124525
    Schriftenreihe: Currents in comparative romance languages and literatures ; 224
    Schlagworte: Translating and interpreting; Poetry, Modern; Modernism (Literature); Poetics; Prose poems; Moderne; Übersetzung; Lyrik
    Weitere Schlagworte: Mallarmé, Stéphane, (1842-1898); Eliot, T. S. (1888-1965); Mallarmé, Stéphane (1842-1898); Eliot, T. S. (1888-1965)
    Umfang: XII, 119 S.
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  7. Translation as Oneself
    The Re-Creative Modernism in Stéphane Mallarmé’s Late Sonnets, T. S. Eliot’s Poems, and the Prose Poetry since Charles-Pierre Baudelaire
  8. Translation as oneself
    the re-creative modernism in Stéphane Mallarmé's late sonnets, T. S. Eliot's poems, and the prose poetry since Charles-Pierre Baudelaire
  9. Translation as Oneself
    The Re-Creative Modernism in Stéphane Mallarmé’s Late Sonnets, T. S. Eliot’s Poems, and the Prose Poetry since Charles-Pierre Baudelaire
    Autor*in: Takeda, Noriko
    Erschienen: [2015]
    Verlag:  Peter Lang Inc., International Academic Publishers, New York

    Translation encompasses the whole of humanness, and, as indicated by C. S. Peirce, translation is interpretation. It involves the cognitive process in its entirety, which is based on the unconscious life force shared globally through the species.... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Translation encompasses the whole of humanness, and, as indicated by C. S. Peirce, translation is interpretation. It involves the cognitive process in its entirety, which is based on the unconscious life force shared globally through the species. Synonymous with «untranslatability» in the challenging ambiguity, the generic unit named modernist poetry represents the potential of human activities as incessant translations. The interactive cognateness of translation and modernist poetry is clarified through this book on the purported untranslatability of the poems by the avant-gardists, in particular, Stéphane Mallarmé and T. S. Eliot. Modernism also accelerated the reformation of Japanese poetry, as is exemplified by a new genre modeled on Charles-Pierre Baudelaire’s poetry in prose. These inspiring texts direct the reader to re-create the world with their multidimensional growth of meanings. The translation of the verbal artifacts plays a key role to the sustainability of human beings, along with their conditions as a circular whole Contents: Translation as Re-Creative Acquisition: The Concurrence with Modernist Poetry in Interpretive Self-Reproduction – Form or Meaning: Stéphane Mallarmé's Quest for Oneness through Poetic Totalization – Revising a Civilization: T.S. Eliot's Secretive Ambition as Poems 1919/1920 – Poetic as Encyclopedic: The Prose Poetry in Reunifying Enlightenment – What the Thrush Said: The Re-Creative Secondness as a Synthetic Thirdness – Salvation as Translation

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781453912409
    Weitere Identifier:
    9781453912409
    RVK Klassifikation: HM 2455 ; IG 6805
    Schriftenreihe: Currents in Comparative Romance Languages and Literatures ; 224
    Schlagworte: Mallarmé, Stéphane; Eliot, T. S.; Lyrik; Moderne; Übersetzung;
    Umfang: 1 Online-Ressource (XII, 119 Seiten)