Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 4 von 4.

  1. Lektüren und Relektüren
    Studia Prof. Ulrike Kindl septuagenariae die XVI mensis Oct. anni MMXXI dicata = Leggere, riflettere e rileggere = Nrescides letereres y letures critiches
    Beteiligt: Moroder, Leander (Herausgeber); Obermair, Hannes (Herausgeber); Rina, Patrick (Herausgeber); Kindl, Ulrike (Gefeierter)
    Erschienen: [2021]; © 2021
    Verlag:  Istitut Ladin Micurá de Rü, San Martin de Tor

    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Schloss
    /NR 8361 M867
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    91.375.24
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bibliothek des Bischöflichen Priesterseminars
    2021:3011
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Moroder, Leander (Herausgeber); Obermair, Hannes (Herausgeber); Rina, Patrick (Herausgeber); Kindl, Ulrike (Gefeierter)
    Sprache: Deutsch; Italienisch; Romantik (Andere)
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9788881711413
    RVK Klassifikation: IS 1160 ; NR 8361
    DDC Klassifikation: Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830)
    Schlagworte: Kultur; Literatur; Sprache; Deutsch; Ladinisch; Italienisch
    Umfang: 540 Seiten, Illustrationen, Karten
  2. Imaginäre Bibliotheken
    Bücherwelten in der Literatur
    Autor*in: Rieger, Dietmar
    Erschienen: 2002
    Verlag:  Fink, München

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Leibniz-Zentrum für Literatur- und Kulturforschung
    Sprache: Französisch; Italienisch; Romantik (Andere)
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 3-7705-3679-7
    Schlagworte: Französisch; Literatur; Bibliothek <Motiv>; Bibliothek <Motiv>; Französisch; Literatur; Italienisch; Literatur; Bibliothek <Motiv>; Bibliothek <Motiv>; Italienisch; Literatur
    Umfang: 389 S.
  3. Une traduction toscane de l'"Histoire ancienne jusqu'à César" ou "Histoires pour Roger"
    la fondation de Rome, la Perse et Alexandre le Grand : texte publié d'après le manuscrit de Florence, Biblioteca Nazionale Centrale, II I 146
    Autor*in: Wauchier
    Erschienen: [2018]
    Verlag:  Brepols, Turnhout, Belgium

    L'Histoire ancienne jusqu'à César, première histoire universelle écrite en prose française au début du XIIIe siècle, a joui d’une grande fortune en Italie, comme le montrent les manuscrits copiés dans les ateliers transalpins, les traductions, les... mehr

    Kunsthistorisches Institut in Florenz, Max-Planck-Institut, Bibliothek
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Monumenta Germaniae Historica, Deutsches Institut für Erforschung des Mittelalters, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliotheca Hertziana - Max-Planck-Institut für Kunstgeschichte

     

    L'Histoire ancienne jusqu'à César, première histoire universelle écrite en prose française au début du XIIIe siècle, a joui d’une grande fortune en Italie, comme le montrent les manuscrits copiés dans les ateliers transalpins, les traductions, les citations et les réemplois jusqu’à la première moitié du XIVe siècle. Les traductions italiennes, ou volgarizzamenti, se divisent en deux groupes : les versions toscanes et les vénitiennes. Parmi les traductions toscanes, nous trouvons celle contenue dans trois manuscrits du Trecento, rédigée probablement entre la fin du XIIIe siècle et le début du XIVe. Le plus récent de ces codices, le manuscrit II I 146 de la Biblioteca Nazionale Centrale de Florence, est le seul témoin de l'Histoire ancienne en italien qui présente la section alexandrine ; il est utilisé comme base pour l’édition proposée ici, qui offre le récit sur Rome (depuis la fondation jusqu’aux guerres contre les Samnites), la Perse, Philippe II de Macédoine, Alexandre le Grand et les guerres des diadoques. Cette traduction toscane représente probablement l'une des plus anciennes versions italiennes de l'histoire d’Alexandre.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Di Sabatino, Luca (Hrsg.)
    Sprache: Romantik (Andere); Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9782503581354
    Schriftenreihe: Alexander redivivus ; 12
    Schlagworte: Übersetzung; Antike; Italienisch
    Umfang: 341 Seiten
    Bemerkung(en):

    "Attribué à Wauchier de Denain" --- BN-Opale

  4. Vernacular translation in Dante's Italy
    illiterate literature
    Autor*in: Cornish, Alison
    Erschienen: 2011
    Verlag:  Cambridge Univ. Press, Cambridge [u.a.]

    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Kunsthistorisches Institut in Florenz, Max-Planck-Institut, Bibliothek
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bibliotheca Hertziana - Max-Planck-Institut für Kunstgeschichte
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch; Romantik (Andere)
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9781107001138
    RVK Klassifikation: IU 1330
    Auflage/Ausgabe: 1. publ.
    Schriftenreihe: Cambridge studies in medieval literature ; 83
    Schlagworte: Geschichte; Translating and interpreting; Language and culture; Italian literature; Humanism in literature; Übersetzung; Humanismus; Literatur; Italienisch
    Umfang: VII, 274 S.
    Bemerkung(en):

    Text teilw. ital. - "Translation and commentary are often associated with institutions and patronage; but in Italy around the time of Dante, widespread vernacular translation was mostly on the spontaneous initiative of individuals. While Dante is usually the starting point for histories of vernacular translation in Europe, this book demonstrates that The Divine Comedy places itself in opposition to a vast vernacular literature already in circulation among its readers. Alison Cornish explores the anxiety of vernacularization as expressed by translators and contemporary authors, the prevalence of translation in religious experience, the role of scribal mediation, the influence of the Italian reception of French literature on that literature, and how translating into the vernacular became a project of nation-building only after its virtual demise during the Humanist period. Vernacular translation was a phenomenon with which all authors in thirteenth- and fourteenth-century Europe - from Brunetto Latini to Giovanni Boccaccio - had to contend"-- Provided by publisher.