Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 59.

  1. Interkulturelles deutsch-kroatisches Lexikon obszöner Schimpfwörter
    Erschienen: [2017]
    Verlag:  Haag + Herchen, Hanau

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch; Kroatisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783898467827; 3898467821
    Weitere Identifier:
    9783898467827
    DDC Klassifikation: 491.8; Germanische Sprachen; Deutsch (430)
    Schlagworte: Deutsch; Kroatisch; Obszönität; Schimpfwort;
    Weitere Schlagworte: Schimpfen; Schimpfkunde; Schimpfwörter
    Umfang: 68 Seiten, 21 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis: Seite 65-68

  2. Solženjicin
    Autor*in: Lukács, Georg
    Erschienen: 1971
    Verlag:  Komunist Klub Čitalaca, Beograd

    Universität Köln, Gemeinsame Fachbibliothek Slavistik
    SLAV/Bf14250/1
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Tabaković, Milan (Übersetzer); Damnjanović, Milan (Verfasser eines Vorworts)
    Sprache: Kroatisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Schlagworte: Essay; Literatur; Kroatisch; Russisch; Serbokroatisch; Deutsch; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Solženicyn, Aleksandr Isaevič (1918-2008)
    Umfang: 90 Seiten
  3. Belletristik der Völker Jugoslawiens in der DDR, 1949-1977
    1949 - 1977; Bibliographie deutscher und sorbischer Übersetzungen, dem VIII. Internationalen Slawistenkongress in Zagreb 1978 gewidmet = Književna dela naroda Jugoslavije objavljena u. DR Nemačkoj 1949 - 1977
    Erschienen: 1978

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    HB 7: LA 1/28
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Kuhnke, Ingrid; Šěn, Franc
    Sprache: Deutsch; Kroatisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    RVK Klassifikation: KV 5250
    Schlagworte: Literatur; Übersetzung; Deutsch
    Umfang: 67 S.
  4. Konstrukcija ženskog identiteta u njemačkoj drami
    tipizacija ženskih likova u kazališnom zrcalu 70-ih i 80-ih godina 19. stoljeća
    Erschienen: 2013
    Verlag:  Leykam International, Zagreb

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    90.688.12
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Kroatisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789533400020
    DDC Klassifikation: Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830)
    Schriftenreihe: Biblioteka Germano-Croatica
    Schlagworte: Deutsch; Drama; Frau <Motiv>
    Umfang: VII, 224 Seiten, Illustrationen, 22 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis Seiten 207-224

  5. Schatten der Vergangenheit
    = Sjene Prošlosti : Flucht und Vertreibung in der donauschwäbischen Literatur der Nachkriegszeit
    Erschienen: 2009
    Verlag:  Novum d.o.o., Zagreb

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    89.848.08
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Forschungszentrum Deutscher Sprachatlas, Bibliothek
    706 GN 1481 P769
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Weidenheim, Johannes
    Sprache: Deutsch; Kroatisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789536808281
    RVK Klassifikation: GN 1481
    Schlagworte: Deutsch; Literatur; Vertreibung <Motiv>
    Umfang: XI, 295, 227 S., Ill.
    Bemerkung(en):

    Bibliograpie S. 249 - 294

  6. Njemacko-hrvatski ili srpski rjecnik
    Erschienen: 1975
    Verlag:  Zora, Zagreb

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    http://d-nb.info/21061773x/04 (Inhaltsverzeichnis)
    Quelle: Leibniz-Zentrum für Literatur- und Kulturforschung
    Sprache: Deutsch; Kroatisch; Serbisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Auflage/Ausgabe: 6. Izd.
    Schlagworte: Deutsch; Serbokroatisch; Deutsch; Kroatisch
    Umfang: XI, 1201 S.
  7. Sjećanje i suvremenost
    ogledi o novom njemačkom povijesnom romanu
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Disput, Zagreb

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    3 A 241605
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Kroatisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789532603156
    Schriftenreihe: Biblioteka Četvrti zid ; 76. knjiga
    Schlagworte: Deutsch; Historischer Roman;
    Umfang: 279 Seiten
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis: Seite 257-273

  8. Od Srednje Europe preko Sredozemlja u beskraj
    njemački književni mediteranizam u osvit Prvog svjetskog rata
    Erschienen: 2023.
    Verlag:  Sveučilište, Zadar ; Ogranak Matice hrvatske

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Kroatisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9789533314075; 9789532471762
    Schlagworte: Literatur; Deutsch; Mittelmeerraum <Motiv>; Mitteleuropa <Motiv>
    Weitere Schlagworte: Bahr, Hermann (1863-1934); Hauptmann, Gerhart (1862-1946); Rilke, Rainer Maria (1875-1926); Nietzsche, Friedrich (1844-1900); Benn, Gottfried (1886-1956); Mann, Thomas (1875-1955)
    Umfang: 310 Seiten
    Bemerkung(en):

    Auflage 200. - Literaturverzeichnis Seite 295-310

  9. Uvod u kršćanstvo
    predavanja o apostolskom vjerovanju
    Autor*in: Benedikt
    Erschienen: 1972
    Verlag:  Kršćanska Sadašnjost, Zagreb

    Metropolitankapitel München und Archiv des Erzbistums München und Freising (AEM), Bibliothek
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Kroatisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    RVK Klassifikation: BG 9006
    Auflage/Ausgabe: 2. izdanje
    Schriftenreihe: Polazišta ; 4/5
    Schlagworte: Katholische Theologie; Englisch; Polnisch; Spanisch; Italienisch; Norwegisch; Tschechisch; Niederländisch; Deutsch; Übersetzung; Portugiesisch; Französisch
    Weitere Schlagworte: Benedikt Papst (1927-2022): Einführung in das Christentum
    Umfang: 347 Seiten
  10. Die Sprachenhilfe an der Rampe
    für den Ladeprozess in 10 Sprachen
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Huss-Verlag GmbH, München

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Universität München, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Regensburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch; Englisch; Spanisch; Russisch; Tschechisch; Polnisch; Ungarisch; Rumänisch; Kroatisch; Türkisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783948001155; 3948001154
    Weitere Identifier:
    9783948001155
    RVK Klassifikation: GB 3054
    DDC Klassifikation: Wirtschaft (330)
    Auflage/Ausgabe: 3. Auflage
    Schlagworte: Fachsprache; Transport; Fremdsprache; Deutsch
    Weitere Schlagworte: Spiral bound; Transport; Verlader; Übersetzung
    Umfang: 92 ungezählte Seiten, Illustrationen
  11. Die Sprachenhilfe an der Rampe
    für den Ladeprozess in acht Sprachen
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Huss-Verlag GmbH, München

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Universität München, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch; Englisch; Spanisch; Russisch; Tschechisch; Polnisch; Ungarisch; Rumänisch; Kroatisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783948001001; 3948001006
    Weitere Identifier:
    9783948001001
    DDC Klassifikation: Wirtschaft (330)
    Auflage/Ausgabe: 2. Auflage
    Schlagworte: Transport; Deutsch; Fachsprache; Fremdsprache
    Weitere Schlagworte: Spiral bound; Transport; Verlader; Übersetzung
    Umfang: 72 Seiten, Illustrationen
  12. Solženjicin
    Autor*in: Lukács, Georg
    Erschienen: 1971
    Verlag:  Komunist Klub Čitalaca, Beograd

    Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, Hauptabteilung
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Tabaković, Milan (Übersetzer); Damnjanović, Milan (Verfasser eines Vorworts)
    Sprache: Kroatisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    Schlagworte: Solženicyn, Aleksandr Isaevič; Russisch; Literatur; Essay; Serbokroatisch; Kroatisch; Übersetzung; Deutsch
    Umfang: 90 Seiten
  13. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzbarkeit serbokroatischer literarischer Prosa
    dargestellt an deutschen Übersetzungen von Ivo Andrić und Miroslav Krleža
    Erschienen: 1985
    Verlag:  Sagner, München

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    760412
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    a sla 764.9 deu/993
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 85/7223
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    ZA 61003:8
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    SKe 2545
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    A 1986/10682
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    Fxa 30
    keine Fernleihe
    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    86/5679
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    86 A 2913
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Slavisches Institut der Universität, Bibliothek
    Ssk 182
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    P 9641-8
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Konstanz, Kommunikations-, Informations-, Medienzentrum (KIM)
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Mannheim
    AM 3020
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Deutsches Literaturarchiv Marbach, Bibliothek
    QR1
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    sla 829 BG 6168
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    93:31325
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    87-4249
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    25 A 17184
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Brechtbau-Bibliothek
    LX 340.055
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch; Englisch; Kroatisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 3876902991
    RVK Klassifikation: KW 1140 ; KW 1030
    Schriftenreihe: Array ; 8
    Schlagworte: Deutsch; Krleža, Miroslav; Übersetzung; ; Andrić, Ivo; ; Serbokroatisch; Literatur;
    Weitere Schlagworte: Array; Array; Array; Array
    Umfang: 198 S., 24 cm
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Marburg/Lahn, Univ., Diss., 1985

  14. Schatten der Vergangenheit
    Flucht und Vertreibung in der donauschwäbischen Literatur der Nachkriegszeit = Sjene prošlosti
    Erschienen: 2009
    Verlag:  Novum, Zagreb

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch; Kroatisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9789536808281
    RVK Klassifikation: GN 1481
    Schlagworte: Deutsch; Literatur; Vertreibung <Motiv>; Donauschwaben; Geschichte 1945-2002; ; Weidenheim, Johannes; Vertreibung <Motiv>;
    Umfang: XI, 295, XI, 227 S., Ill., Kt., Notenbeisp., 24 cm
    Bemerkung(en):

    Wendeband

    Literaturverz. S. 248 - 294

    Zugl.: Auckland, Univ., Diss., 2004 u.d.T.: Flucht und Vertreibung in der donauschwäbischen Literatur der Nachkriegszeit unter besonderer Berücksichtigung des Werks von Johannes Weidenheim

  15. <<Eine>> Textanalyse zu Travnička hronika: konsulska vremena von Ivo Andrić und den beiden deutschen Übersetzungen unter Berücksichtigung von Normenkonzepten
    Autor*in: Doknjaš, Ivana
    Erschienen: 2023

    ger: In dieser Masterarbeit wird das serbokroatische Werk Travnička hronika. Konsulska vremena von Ivo Andrić (1947) der deutschen Erst- (1961) und Neuübersetzung (2016), stammend von zwei verschiedenen ÜbersetzerInnen, gegenübergestellt. Die... mehr

     

    ger: In dieser Masterarbeit wird das serbokroatische Werk Travnička hronika. Konsulska vremena von Ivo Andrić (1947) der deutschen Erst- (1961) und Neuübersetzung (2016), stammend von zwei verschiedenen ÜbersetzerInnen, gegenübergestellt. Die Zeitspanne zwischen den Übersetzungen lässt vermuten, dass sich die Übersetzungen hinsichtlich sprachlicher Veränderungen unterscheiden.Es soll herausgefunden werden, ob sich die ÜbersetzerInnen an den Normen der Ziel- oder Ausgangskultur orientierten, das heißt, ob die Übersetzungen akzeptabel oder adäquat beziehungsweise einbürgernd oder verfremdend sind. Dies wird unter Berücksichtigung der Normenkonzepte von Gideon Toury und Andrew Chesterman und mittels der Übersetzungsstrategien domestication and foreignization von Lawrence Venuti erforscht. In den Analysebeispielen werden die sprachlichen Veränderungen aufgezeigt. Angenommen wird, dass die Erstübersetzung akzeptabel ist, während die Neuübersetzung adäquat ist, was daraus resultiert, dass die Werke des Autors zum Zeitpunkt der Erstübersetzung im deutschsprachigen Raum noch nicht bekannt waren, und der Übersetzer mit der akzeptablen/einbürgernden Strategie versuchte, dem Zielpublikum eine verständliche Übersetzung zu gewährleisten. Zum Zeitpunkt der Neuübersetzung dürften die Werke in diesem Raum vertrauter gewesen sein, nachdem der Autor 1961 einen Literaturnobelpreis erhielt, weshalb der Übersetzerin die adäquate/verfremdende Strategie möglich war. Demzufolge wird auch der Frage nachgegangen, ob Ivo Andrićs Werke im deutschsprachigen Raum beliebter wurden, nachdem ihm der Literaturnobelpreis verliehen wurde, die mit Hilfe der Recherche über die slawische Literatur im deutschsprachigen Raum beantwortet wird.Außerdem wird sich mit den Beweggründen für die Neuübersetzung beschäftigt. Angenommen wird, dass Wolf-Grießhaber aufgrund der sprachlichen Veränderungen ihre Neuübersetzung anfertigte. Allerdings stellt sich auch die Frage, ob nicht der herausgebende Verlag die Übersetzerin mit der Neuübersetzung beauftragte und wenn ja, warum. Ebenso wird sich damit auseinandergesetzt, ob die Übersetzerin ihre Neuübersetzung aufgrund der Kritik an der Erstübersetzung herausbrachte. Dies wird durch den Verlag beziehungsweise die behandelten Rezensionen beantwortet. eng: This MA-thesis compares the Serbo-Croatian work Travnička hronika. Konsulska vremena by Ivo Andrić (1947) with the first translation (1961) and the retranslation (2016) into the German language. The translations were carried out by two different translators. The time span between the translations suggests that the translations differ regarding linguistic changes.The aim of this thesis is to find out whether the translators followed the norms of the target or source culture, i.e. whether the translations are acceptable or adequate and if they are domesticated or foreignised. This will be researched with reference to Gideon Toury's and Andrew Chesterman's concepts of norms and Lawrence Venuti's concept of the translation strategies domestication and foreignization. The linguistic changes are presented by means of examples. It is assumed that the first translation is acceptable, while the retranslation is adequate, which results from the fact that the author's works were not yet known in the German-speaking area at the time of the first translation and the translator tried to ensure an understandable translation for the target culture with the acceptable/domesticated strategy. At the time of the retranslation, the works were probably already more commonly known in the target cultural area as the author had received a Nobel Prize in Literature in 1961. This is why the translator was able to use the adequate/foreignised strategy. Subsequently, the question of whether Ivo Andrić's works became more popular in the German-speaking area after his Nobel Prize for Literature will also be discussed and answered by means of a discussion of Slavic literature in the German-speaking area.In addition, the motives for the retranslation will be examined. It is assumed that Wolf-Grießhaber did retranslate the work because of linguistic changes. However, the question arises as to whether the publishing house commissioned the translator with the retranslation and, if so, why. This MA-thesis also discusses the possibility of the translator publishing her retranslation because of criticism towards the first translation, also by discussing the publishing process and some reviews.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (kostenfrei)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch; Kroatisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Andrić, Ivo; Übersetzung; Deutsch;
    Umfang: 1 Online-Ressource (87 Blätter), Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Abweichender Titel laut Übersetzung des Verfassers/der Verfasserin

    Masterarbeit, Universität Graz, 2023

  16. <<Die>> Unübersetzbarkeit eines mehrsprachigen Romans
    Übersetzungsanalyse von Realien mit Fokus auf Germanismen, Romanismen und dem Phänomen Code-Switching
    Erschienen: Mai 2023

    ger: Die vorliegende Masterarbeit befasst sich mit der Frage der Unübersetzbarkeit eines mehrsprachigen Romans. Untersuchungsgegenstand ist das multilinguale kroatische Werk Hrvatski Bog Mars von Miroslav Krleža aus dem Jahr 1989. Das Augenmerk liegt... mehr

     

    ger: Die vorliegende Masterarbeit befasst sich mit der Frage der Unübersetzbarkeit eines mehrsprachigen Romans. Untersuchungsgegenstand ist das multilinguale kroatische Werk Hrvatski Bog Mars von Miroslav Krleža aus dem Jahr 1989. Das Augenmerk liegt auf der Untersuchung der im Originalwerk vorkommenden Germanismen, Romanismen und dem Code-Switching. Hierfür wird die deutsche Übersetzung Der kroatische Gott Mars von Milica Sacher-Masoch und Reinhard Federmann aus dem Jahr 2009 herangezogen. Für die Analyse der Phänomene werden die Übersetzungsstrategien nach Chesterman und die Konzepte domestication und foreignization nach Venuti verwendet. Im Rahmen der Übersetzungsanalyse wird untersucht, ob Realien und Code-Switching als unübersetzbar angesehen werden und ob Übersetzungsprobleme bei der Übertragung von Realien und Mehrsprachigkeit auftreten. Darüber hinaus ist es bedeutsam zu analysieren, welcher Übersetzungsstrategien sich die Translator*innen für die Übersetzung von Germanismen, Romanismen und dem Phänomen Code-Switching bedienten und welche Übersetzungslösungen für die Wiedergabe gefunden wurden. Zudem wird der Frage nachgegangen, ob im deutschen Translat häufiger die verfremdende oder die einbürgernde Methode angewandt wurde. Abschließend wird untersucht, welche Auswirkungen die Wahl der Strategie auf die Übertragung des Schreibstils des Autors hatte. Angenommen wird, dass die Übersetzer*innen dazu tendierten, der Zielleserschaft eine leicht verständliche Übersetzung zur Verfügung zu stellen, und sie diese deshalb an die Zielkultur anpassten. Dementsprechend hätten sie sich der einbürgernden Methode bedient. Dies hätte zur Folge, dass der besondere Schreibstil des Schriftstellers und die Mehrsprachigkeit im Translat nicht ersichtlich sind. eng: The following master thesis deals with the question of the untranslatability of a multilingual book. The research subject is the multilingual Croatian book Hrvatski Bog Mars written by Miroslav Krleža from 1989. The aim of the master thesis is to investigate Germanisms, Romanisms and code-switching occurring in the Croatian novel. The German translation Der kroatische Gott Mars by Milica Sacher-Masoch and Reinhard Federmann from 2009 will be used for the investigation. The translation strategies according to Chesterman and the domestication and foreignization strategies according to Venuti are serving as research methods for analysing the mentioned phenomena. In the framework of the translation analysis it will be investigated whether realia and code-switching may be considered as untranslatable and whether translation issues occurred during the translation process. Furthermore, it is significant to analyse which translation strategies were used by the translators when rendering Germanisms, Romanisms and the phenomenon of code-switching and how the translation problems were solved. In addition, it will be examined whether the translators used either the domestication or the foreignization strategy more frequently. Finally, it will be analysed, which impact the strategy choice had on the translation of the author’s style of writing. It is assumed that the translators tended to provide the target readership with an easily understandable translation. Therefore, they would had to adapt the translation to the target culture using the domestication strategy. As a result, the author’s particular style of writing and the multilingualism in the work would not be visible in the translation.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (kostenfrei)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch; Kroatisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Roman; Mehrsprachigkeit; Übersetzung; ; Krleža, Miroslav; Übersetzung; Deutsch;
    Umfang: 1 Online-Ressource (90 Blätter), Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Abweichender Titel laut Übersetzung des Verfassers/der Verfasserin

    Masterarbeit, Universität Graz, 2023

  17. Povijest njemačke književnosti
    Beteiligt: Žmegač, Viktor (Hrsg.); Škreb, Zdenko (Hrsg.); Sekulić, Ljerka (Hrsg.)
    Erschienen: 2003
    Verlag:  Hrvatska Sveučilišna Nakl., Zagreb

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Žmegač, Viktor (Hrsg.); Škreb, Zdenko (Hrsg.); Sekulić, Ljerka (Hrsg.)
    Sprache: Kroatisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 953169088X
    RVK Klassifikation: GE 4001
    DDC Klassifikation: Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830)
    Auflage/Ausgabe: 3., prošireno izd.
    Schlagworte: Deutsch; Literatur; Geschichte;
    Umfang: 445 S., 25 cm
  18. Književnost i rituali
    Erschienen: 1998
    Verlag:  Srpska Književna Zadruga, Beograd

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Kroatisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 8637906729
    RVK Klassifikation: KW 7235
    Schriftenreihe: Srpska Književna Zadruga: Srpska Književna Zadruga ; 607 = Kolo 91
    Schlagworte: German literature; Rites and ceremonies in literature; Ritual in literature; Serbian literature; Deutsch; Literatur; Serbokroatisch; Mythos; Poetik; Geschichte; Serbisch; Romantik
    Umfang: XXXVIII, 362 S.
    Bemerkung(en):

    In kyrill. Schr., serbokroat.

  19. Miroslav Krleža i njemačka književnost
    krležin odnos prema reprezentativnim autorima suvremene mu njemačke književnosti
    Erschienen: 1990
    Verlag:  Nakladni Zavod Matice Hrvatske, Zagreb

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Kroatisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 8640101736
    RVK Klassifikation: KW 5685
    Schriftenreihe: Knjižnica Studije, monografije, kritike
    Schlagworte: Literatur; Wissen; German literature; Literatur; Deutsch
    Weitere Schlagworte: Krleža, Miroslav <1893-1981>; Krleža, Miroslav (1893-1981)
    Umfang: 260 S.
  20. Serben und Deutsche
    2, Literarische Begegnungen
    Erschienen: 2006
    Verlag:  Palm & Enke, Jena [u.a.]

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    TU Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Philologische Bibliothek, FU Berlin
    Sprache: Deutsch; Kroatisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Übergeordneter Titel:
    RVK Klassifikation: KW 1215
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl.
    Schriftenreihe: Collegium Europaeum Jenense: Schriften des Collegium Europaeum Jenense ; 35
    Schriften des Collegium Europaeum Jenense ; ...
    Schlagworte: Literatur; Serbisch; Deutsch
    Umfang: 350 S., Ill.
  21. Fenomen parfema
    germanističke rasprave, eseji, osvrti
    Autor*in: Sanader, Ivo
    Erschienen: 1989
    Verlag:  Izd. Centar Rijeka, Rijeka

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Kroatisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 8670710528
    DDC Klassifikation: Germanische Sprachen; Deutsch (430); Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830)
    Schriftenreihe: Biblioteka Dometi ; n.s., knj. 82 : Velika edicija
    Schlagworte: Deutsch; Literatur
    Umfang: 127 S., 22 cm
  22. Miroslav Krleža i njemački ekspresionizam
    Autor*in: Lauer, Reinhard
    Erschienen: 1990
    Verlag:  NIŠRO Oslobođenje, Sarajevo

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Lauer, Reinhard
    Sprache: Kroatisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 8631901520
    DDC Klassifikation: Andere Sprachen (490); Literaturen anderer Sprachen (890)
    Schriftenreihe: Biblioteka Sinteza
    Schlagworte: Deutsch; Literatur; Expressionismus; Literatur; Deutsch
    Weitere Schlagworte: Krleža, Miroslav (1893-1981); Krleža, Miroslav (1893-1981)
    Umfang: 95 S., 19 cm
  23. Uvod u književnonaučnu metodologiju u nemačkoj germanistici
    Autor*in: Babić, Josip
    Erschienen: 1994
    Verlag:  Svetovi, Novi Sad

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Kroatisch; Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 8670471434
    DDC Klassifikation: Germanische Sprachen; Deutsch (430); Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830)
    Auflage/Ausgabe: 1. izd.
    Schriftenreihe: Posebna izdanja
    Schlagworte: Deutsch; Poetik
    Umfang: 195 S., 20 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  24. Kleine Geschichte der deutschen Literatur
    von den Anfängen bis zur Gegenwart
    Beteiligt: Žmegač, Viktor (Mitwirkender); Škreb, Zdenko (Mitwirkender); Sekulić, Ljerka (Mitwirkender); Džambo, Jozo (Übersetzer)
    Erschienen: 1997
    Verlag:  Beltz, Athenäum, Weinheim

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Žmegač, Viktor (Mitwirkender); Škreb, Zdenko (Mitwirkender); Sekulić, Ljerka (Mitwirkender); Džambo, Jozo (Übersetzer)
    Sprache: Deutsch; Kroatisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783895471162; 389547116X
    DDC Klassifikation: Germanische Sprachen; Deutsch (430); Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830)
    Auflage/Ausgabe: 6. Aufl.
    Schlagworte: Deutsch; Literatur
    Umfang: 431 S., Ill., 22 cm
    Bemerkung(en):

    Lizenz des Verl. Cornelsen Scriptor, Berlin

  25. "Začinjavci", štioci i pregaoci
    vlastite snage i njemačke pobude u hrvatskoj književnosti
    Autor*in: Pederin, Ivan
    Erschienen: 1977
    Verlag:  Nakladni Zavod MH, Zagreb

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin; Philologische Bibliothek, FU Berlin
    Sprache: Kroatisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    RVK Klassifikation: KW 1215
    Schriftenreihe: Knjižnica studija i monografija o hrvatskoj kulturnoj baštini
    Schlagworte: Comparative literature; Comparative literature; Croatian literature; German literature; Kroatisch; Literatur; Deutsch
    Umfang: 381 S.