Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 12947.
-
Die ältesten russischen Zeitungsübersetzungen (Vesti-Kuranty), 1600 - 1650
Quellenkunde, Lehnwortschatz und Toponomastik -
Das Wortspiel und seine Übersetzung in slavische Sprachen
-
Modernisierung und Europäisierung der klassischen chinesischen Prosadichtung
Untersuchungen zum Übersetzungswerk von Franz Kuhn (1884-1961) -
Die isländischen Übersetzungen der deutschen Volksbücher
Handschriftenstudien zur Rezeption und Überlieferung ausländischer unterhaltender Literatur in Island in der Zeit zwischen Reformation und Aufklärung -
Kulturspezifik als Übersetzungsproblem
Phraseologismen in arabisch-deutscher Übersetzung -
Die Shakespeare-Übersetzung Wielands (1762 - 1766)
ein Beitrag zur Erforschung englisch-deutscher Lehnbeziehungen -
Mörike und Horaz
-
Texttyp und Übersetzungsmethode
der operative Text -
Racine in deutschen Übersetzungen des neunzehnten und zwanzigsten Jahrhunderts
-
Jean Bodin - Johann Fischart
"De la démonomanie des sorciers" (1580), "Vom außgelaßnen wütigen Teuffelsheer" (1581) und ihre Fallberichte -
Adjektive bei Vollverben im Deutschen und ihre Übersetzung im Polnischen
-
Fortbewegungsverben im griechischen Neuen Testament und ihre altkirchenslavische Übersetzung
-
Die Tradition der deutschen Psalmenübersetzung
Untersuchungen zur Verwandtschaft und Übersetzungstradition der Psalmenverdeutschung zwischen Notker und Luther -
Plutarque en France au XVIe siècle
trois opuscules moraux -
Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht
eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern -
Herman Melville in deutscher Sprache
Studien zur übersetzerischen Rezeption seiner bedeutendsten Erzählungen -
Studien zu den Vorlagen des schwedischen Neuen Testaments vom Jahre 1526
-
A. W. Schlegels Shakespeare-Übersetzung
Untersuchungen zu seinem Übersetzungsverfahren am Beispiel des Hamlet -
Shakespeares Sonett "When forty winters..." und die deutschen Übersetzer
Untersuchungen zu den Problemen der Shakespeare-Übertragung -
Eine altenglische Übersetzung von Alcuins De virtutibus et vitiis, Kap. 20 <Liebermanns Judex>
-
Altdeutsche Übersetzungen des Prager "Sendbriefs" ("Missum imperatori")
auf Grund der Ausgabe von Andreas Rutz neu bearbeitet -
Lexikalische Untersuchungen zur uigurischen Xuanzang-Biographie
-
Istiqbāl al-adab al-ʿarabī al-muʿāṣir fī Īrān
-
Die deutschen Indefinita aus arabischer Perspektive anhand ausgewählter Koranübersetzungen
-
Die deutschen Koranübersetzungen und ihr Beitrag zur Entstehung eines Islambildes beim deutschen Leser