Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 38.
-
Die Übersetzungen Fernando Pessoas und ihre Rezeption in Frankreich und im deutschen Sprachraum
(1933-1998) -
Humanistische Laienbildung um 1500
das Übersetzungswerk des rheinischen Humanisten Johann Gottfried -
"Ich werde ein großes Kunstwerk schaffen ..."
eine Untersuchung zum literarischen Grenzgängertum der zweisprachigen Dichterin Isak Dinesen, Karen Blixen -
Die Nominalkomposita in der Iliasübersetzung von N. I. Gnedič
-
Die russische Literatur 1945 - 1982
mit einem Verzeichnis der Übersetzungen ins Deutsche -
Zur Übersetzungstechnik des altrussischen "Jüdischen Krieges" des Josephus Flavius
-
Die russische Literatur 1945 - 1976
mit einem Verzeichnis der Übersetzungen ins Deutsche 1945 - 1979 -
Češskaja biblija v istorii russkoj kul'tury i pis'mennosti
-
Impressionistische Erzählverfahren im Spiegel der Übersetzung
zu deutschen Übersetzungen von Prosawerken Jens Peter Jacobsens zwischen 1877 und 1912 -
Döblins "Berlin Alexanderplatz" übersetzt
ein multilingualer kontrastiver Vergleich -
Diminutive im polnisch-deutschen Übersetzungsvergleich
eine Studie zu Divergenzen und Konvergenzen im Gebrauch einer variierenden Bildung -
Aspektualität im Polnischen und Deutschen
eine praktische Untersuchung am Beispiel der Übersetzungen beider Richtungen -
Die Sprache des Artakserksovo dejstvo
Studien zur sprachlichen Situation im Rußland des ausgehenden 17. Jahrhunderts -
Morpho-syntactic expansions in translation from English into Slovenian as a prototypical response to the complexity of the original
-
Studien zum Dual: eine Darstellung am niedersorbischen Neuen Testament des Miklawuš Jakubica (1548)
eine sprachwissenschaftliche Analyse -
Aristoteles latine
interpretibus variis -
Between literalness and freedom
translation technique in the Septuagint of Joshua and judges regarding the clause connections introduced by w and yk -
Studien zur Wortstellung, Satzgliedstellung in der althochdeutschen Tatianübersetzung
-
Stabat mater dolorosa
lateinische Überlieferung und volkssprachliche Übertragungen im deutschen Mittelalter -
Die "progressive" Form des englischen Verbs und ihre Übersetzungsmöglichkeiten im Slowenischen
-
Der livre de Mandeville im 14. und 15. Jahrhundert
Untersuchungen zur handschriftlichen Überlieferung der kontinentalfranzösischen Version -
Heterotopia
Lektüren einer interkulturellen Literaturwissenschaft -
Translation und Interpretation
-
Der Dialog der Sprachen
Studien zum Sprach- und Übersetzungsdenken Walter Benjamins und Jacques Derridas -
Bruchstücke einer grossen Tradition
gattungspoetische Studien zur deutsch-jüdischen Literatur