Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 81.

  1. Slovenski križevi poti v cerkvah južne Koroške
    Erschienen: 2016
    Verlag:  Mohorjeva založba, Celovec

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Opetnik, Franc; Filipič, Hanzi (Hrsg.)
    Sprache: Slowenisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783708609034
    Auflage/Ausgabe: 1. izdaja
    Schlagworte: Kärnten; Kirchenbau; Kreuzweg; Inschrift; Slowenisch;
    Umfang: 214 Seiten, Illustrationen, Karten, 22 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis: Seite 199-205

    Masterarbeit, Alpen-Adria-Universität Klagenfurt, 2014

  2. Vom Erleben und Deuten
    Srečko Kosovels Integrali: ein herausgeberisches Artefakt und sein Rang als herausragende Erscheinung der slowenischen Avantgarde
    Autor*in: Köstler, Erwin
    Erschienen: 2005
    Verlag:  Artikel-VII-Kulturverein für Steiermark, Graz ; Pavelhaus, Bad Radkersburg

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 607428
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    N107073
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch; Slowenisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 3900181047
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl
    Schriftenreihe: Wissenschaftliche Schriftenreihe des Pavelhauses ; 7
    Schlagworte: Kosovel, Srečko;
    Umfang: 223 S, Ill, 21 cm
    Bemerkung(en):

    Zsfassung in sloven. Sprache

    Zugl.: Wien, Univ., Magisterarbeit, 2002 u.d.T.: Köstler, Erwin: Srečko Kosovels Integrali: ein herausgeberisches Artefakt und sein Rang als herausragende Erscheinung der slowenischen Avantgarde

  3. Globalna konkurenčnost Slovenije v času njenega vključevanja v Evropsko Unijo
    Autor*in: Kovacǐč, Art
    Erschienen: 2004

    ZBW - Leibniz-Informationszentrum Wirtschaft, Standort Kiel
    D 19037
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Slowenisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Schlagworte: Internationaler Wettbewerb; Wettbewerbspolitik; EU-Mitgliedschaft; Theorie; Slowenien; EU-Staaten; Osteuropa
    Umfang: VIII, 377, [42] S., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

    Ljubljana, Univ., Ekon. Fak., Diss., 2004

  4. Vom Erleben und Deuten
    Srečko Kosovels Integrali: ein herausgeberisches Artefakt und sein Rang als herausragende Erscheinung der slowenischen Avantgarde
    Autor*in: Köstler, Erwin
    Erschienen: 2005
    Verlag:  Artikel-VII-Kulturverein für Steiermark, Graz ; Pavelhaus, Bad Radkersburg

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch; Slowenisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 3900181047
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl
    Schriftenreihe: Wissenschaftliche Schriftenreihe des Pavelhauses ; 7
    Schlagworte: Kosovel, Srečko;
    Umfang: 223 S, Ill, 21 cm
    Bemerkung(en):

    Zsfassung in sloven. Sprache

    Zugl.: Wien, Univ., Magisterarbeit, 2002 u.d.T.: Köstler, Erwin: Srečko Kosovels Integrali: ein herausgeberisches Artefakt und sein Rang als herausragende Erscheinung der slowenischen Avantgarde

  5. Narodna identiteta v sodobnem slovenskem romanu v Italiji (1991-2015)
    Autor*in: Smotlak, Maja
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Mladika, Trst

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Slowenisch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 9788873422433
    Schlagworte: Roman; Slowenen; Kulturelle Identität <Motiv>; Slowenisch
    Weitere Schlagworte: slovenska književnost; slovenski pisatelji; zamejski Slovenci; Slovenci v Italiji; literarni liki; literarni junaki; Slovenski roman / Italija / 1991-2015 / Literarne študije; Narodna identiteta / Literarne teme / Literarne študije
    Umfang: 236 Seiten, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis Seite 211-220

    Dissertation, Univerza na Primorskem, Fakultet za humanistične študije, Slovenistika, Koper, 2014

  6. Vojna in ljubezen v proznem opusu Draga Jančarja
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Kulturni center Maribor, Zavod za umetniško produkcijo in založništvo, Maribor

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Slowenisch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 9789617118810
    RVK Klassifikation: KX 8953
    Auflage/Ausgabe: 1. natis
    Schriftenreihe: Zbirka Znanstvena monografija / Kulturni center Maribor ; 022
    Schlagworte: Literarne teme in motivi; Slovenski pisatelji; Slovenski romani; Ljubezen; Vojna; Liebe <Motiv>; Krieg <Motiv>; Slowenisch
    Weitere Schlagworte: Jančar, Drago / 1948-; Nervo, Amado; Jančar, Drago (1948-)
    Umfang: VI, 79 Seiten, 23 cm
    Bemerkung(en):

    Auf Bestellung gedruckt. - Literaturverzeichnis Seite 69-71

    Magisterarbeit, Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta., Oddelek za primerjalno književnost in literarno teorijo, 2019

  7. Slovenski generacijski roman
    Erschienen: 2018

    ger: Gegenstand der Arbeit ist das Genre des slowenischen generacijski roman („generationeller Roman“ bzw. „Generationsroman“), das aufgrund seines diffusen Gebrauchs in der slowenischen literarischen Öffentlichkeit einer Untersuchung bedurfte. Zwar... mehr

     

    ger: Gegenstand der Arbeit ist das Genre des slowenischen generacijski roman („generationeller Roman“ bzw. „Generationsroman“), das aufgrund seines diffusen Gebrauchs in der slowenischen literarischen Öffentlichkeit einer Untersuchung bedurfte. Zwar war es bereits in der Vergangenheit Gegenstand vereinzelter Untersuchungen, die jedoch hauptsächlich auf Texten basierten, die vor dem Zweiten Weltkrieg geschrieben wurden, und darüber hinaus eine klar umrissene Definition des Genres vermissen ließen. Unter anderem wird der Begriff nach deutschem Vorbild regelmäßig mit dem Genre des Generationenromans gleichgesetzt, das jedoch völlig andere Werke bezeichnet. Werke, die am häufigsten als generacijski roman bezeichnet werden, beziehen ihren Generationscharakter nämlich aus ihrer Funktion als Dokument einer bzw. über eine Generation, was jedoch ein sehr unscharfes Kriterium für eine Zuordnung zu einem Genre darstellt. Ein in der Arbeit durchgeführter internationaler Vergleich zeigt, dass hinsichtlich Generationengenres bzw. Generationalität in der Literatur auch in anderen Sprachen ähnliche Verwirrungen herrschen. Eine Auseinandersetzung mit der Genretheorie und dem wissenschaftlichen Generationenkonzept offenbart die Gründe hierfür. Generationen sind genau wie Genres immer Interpretationsphänomene bzw. Produkte einer Kommunikation mehrerer Akteure und unterliegen damit unterschiedlichen Verständnissen. In der Arbeit wurden mittels ausführlicher Recherche auf verschiedenen Portalen alle verfügbaren Definitionen des Genres generacijski roman und Verwendungen des Genrebegriffs gesammelt, untersucht und anhand dessen ein Textkorpus von 66 Werken aus dem Zeitraum zwischen 1886 und 2019 aufgestellt. In einer exemplarischen Analyse einzelner Werke des Korpus wurde die wesentliche thematische Entwicklung des Genres aufgezeigt. Weiterhin konnte innerhalb des Korpus eine prototypische Form des generacijski roman ausgemacht und eine Definition aufgestellt werden, mithilfe derer in zukünftigen Untersuchungen weitere Werke des Genres ermittelt werden können, die bislang noch nicht als solche zugeordnet wurden. eng: Subject of this thesis is the genre of the Slovenian generacijski roman (“generational novel”), because this term was very leniently used in Slovenian literary public space and thus required further research. Some individual research work on this topic was conducted in the past, however it was mostly based on texts written before World War II, and a clearly defined genre was still lacking. Following German model, this genre is often deemed equivalent to the German Generationenroman, even though the latter describes completely different literary works. Works mostly denoted by the term generacijski roman are relating their generational character to their function as a document of or about a single generation. This presents a very unclear criterium for genre classification. An international comparison, conducted in this thesis, proves that when it comes to “generational” genres or generationality, similar confusion exists in literatures of other languages as well. The underlying reasons for this are shown by the analysis of genre theory and the scientific generation concept. Generations, just like genres, are always interpretation phenomena, or results of communication among several parties and are thus subject to different understandings. A thorough research of different portals provided a collection of all available definitions of genre and uses of the term included in the paper. These are then analysed and presented in a corpus consisting of 66 texts, written between 1886 in 2019. An exemplary analysis of individual works demonstrates a thematic development of the generational genre. Moreover, a prototypical form of the generacijski roman can be identified within the corpus and a definition can be drawn up to be used in future research of works in this genre which have not yet been assigned to it.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Slowenisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online; Druck
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Slowenisch; Familienroman;
    Umfang: 106 Blätter
    Bemerkung(en):

    Zusammenfassungen in Deutsch und Englisch

    Abweichender Titel laut Übersetzung des Verfassers/der Verfasserin

    Masterarbeit, Karl-Franzens-Universität Graz, 2019

  8. Prevodi Andersenovih pravljic v slovenščino v 19. stoletju
    Autor*in: Balič, Eva
    Erschienen: 2009

    ger: Die Diplomarbeit befasst sich mit den slowenischen Übersetzungen von Hans Christian Andersens Märchen im 19. Jahrhundert. Die gestellte Hypothese war, dass die Übersetzer von Andersens Märchen sich beim Übersetzen an die damals gültige... mehr

     

    ger: Die Diplomarbeit befasst sich mit den slowenischen Übersetzungen von Hans Christian Andersens Märchen im 19. Jahrhundert. Die gestellte Hypothese war, dass die Übersetzer von Andersens Märchen sich beim Übersetzen an die damals gültige Übersetzungspolitik gehalten haben und deshalb beim übersetzen Deutsche Vorlagen verwendet haben. In der Diplomarbeit wurde versucht, Deutsche Vorlagen für Kitica Andersenovih pravljic (1863), übersetzt von Fran Erjavec, und Andersenove pravljice za mladino (1896), übersetzt von Fran Nedeljko, festzulegen. Als erstes wurden alle potentiellen Vorlagen auf Makrostruktur- und Mikrostrukturebene untereinander verglichen. Die Stellen, an denen es zu Abweichungen kam, wurden dann mit der slowenischen Übersetzung verglichen. Anschließend wurde festgestellt, dass Fran Erjavec beim übersetzen von Kitica Andersenovih pravljic den Sammelband Andersen?s Gesammelte Werke, der in mehreren Bänden von 1847 bis 1859 erschienen ist, als Vorlage verwendet hat. Ein Ausgangstext für die Sammlung Andersenove pravljice za mladino könnte nicht festgestellt werden, da der Übersetzer Fran Nedeljko sich absichtlich vom Original distanziert hat. Beim Übersetzen hat er eine typische Übersetzungsstrategie für die zweite Hälfte des 19. Jahrhundert verwendet, bei der er den Text konkretisiert, generalisiert oder der Zielkultur angepasst hat. Anschließend wurden die Übersetzungsverfahren von Fran Erjavec in Kitica Andersenovih pravljic analysiert, wobei festgestellt wurde, dass die meisten Abweichungen, die beim Übersetzen entstanden sind, kulturbedingt waren. An zweiter Stelle waren sprachbedingte Abweichungen, gefolgt von Konkretisierungen und Generalisierungen. Obwohl es sehr wenige ideologische Änderungen gab, waren die meisten im Einklang mit der damaligen strengen und katholischen Erziehung. eng: The thesis deals with translations of Hans Christian Andersen?s fairytales into Slovenian in the 19th century. I presumed that Slovene translators of Andersen?s fairytales had been translating in accordance with the translation policy and practice of the 19th century and have therefore used German source texts. I tried to prove this by determining German source texts for two collections of Andersen?s fairytales: Kitica Andersenovih pravljic (1863), translated by Fran Erjavec, and Andersenove pravljice za mladino (1896), translated by Fran Nedeljko. At first, I have compared all potential German source texts on macro- and microstructural level to determine possible discrepancies between them. Afterwards, I have compared the discrepancies with Slovene translations. The analysis showed that Fran Erjavec has used the German collection of fairytales Andersen?s Gesammelte Werke, published in several volumes from 1847 to 1859, as source text for Kitica Andersenovih pravljic. However, a source text for Nedeljko?s Andersenove pravljice za mladino could not be determined as the translator has intentionally distanced himself from it. Nedeljko has used typical translation strategies and methods for the second half of the 19th century, such as concretization, generalization and cultural adaptation.Finally, Erjavec?s translation strategy in Kitica Andersenovih pravljic was analysed. The analysis proved that Erjavec also used the typical translation strategy for the second half of the 19th century, as most of his changes were cultural adaptations, followed by linguistic adaptations, concretizations and generalizations. There were also a few ideological changes, most of them in accordance with the strict catholic education of that time.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Slowenisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online; Druck
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Andersen, Hans Christian; Märchen; Übersetzung; Slowenisch; Geschichte 1800-1900;
    Umfang: 137 Bl.
    Bemerkung(en):

    Abweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des Verfassers

    Zsfassung in dt. Sprache

    Graz, Univ., Dipl.-Arb., 2009

  9. "Auf Unsrisch"
    Goran Vojnović in Übersetzung : eine Analyse der deutschen Übersetzung von Vaters Land
    Erschienen: August 2021

    ger: Goran Vojnović gilt als einer der erfolgreichsten SchriftstellerInnen der slowenischen Gegenwartsliteratur sowie als Hauptvertreter der slowenischen Literatur der Migration. In seinen Werken behandelt er die Migration aus den anderen ehemaligen... mehr

     

    ger: Goran Vojnović gilt als einer der erfolgreichsten SchriftstellerInnen der slowenischen Gegenwartsliteratur sowie als Hauptvertreter der slowenischen Literatur der Migration. In seinen Werken behandelt er die Migration aus den anderen ehemaligen jugoslawischen Teilrepubliken nach Slowenien. Ziel der vorliegenden Arbeit war es, aufzuzeigen, wie Mehrsprachigkeit, Kulturrealia und Hybridität seines zweiten Romans Jugoslavjia, moja dežela (Študentska založba 2012) in die deutsche Übersetzung Vaters Land (übersetzt von Klaus Detlef Olof, Folio 2016) übertragen wurden. Darüber hinaus wurden paratextuelle Verschiebungen aufgezeigt. Die grundlegenden theoretischen Konzepte der Literatur der Migration, Hybridität und Mehrsprachigkeit werden stets im Zusammenhang mit Übersetzung diskutiert und als Ausgangspunkt für die Hypothese verwendet: Es wurde davon ausgegangen, dass die deutsche Übersetzung in Bezug auf die im Roman vorkommende Mehrsprachigkeit homogener und in Bezug auf die thematisierten Kulturrealia expliziter ist, jedoch bleibt der hybride Charakter des Romans trotz gewisser Homogenisierungstendenzen auch in der Übersetzung zentral. Mittels eines Interviews mit dem Übersetzer Klaus Detlef Olof, einer Paratextanalyse nach Gérard Genette und des Modells der Erscheinungsformen der Mehrsprachigkeit nach Meir Sternberg konnte die Hypothese zur Gänze bestätigt werden. Es konnte gezeigt werden, wie der Übersetzer versuchte, sowohl die hybride Natur des Textes aufrechtzuerhalten als auch denjenigen LeserInnen, die mit dem beschriebenen Kulturkontext nicht vertraut sind, zu ermöglichen, den Roman ohne größere Probleme zu lesen. Gleichzeitig hatte er bei fast keiner Entscheidung, die nicht den Fließtext des Romans direkt betraf, Mitspracherecht und musste dem Verlag die Entscheidungen überlassen. eng: Goran Vojnović is considered one of the most successful writers of contemporary Slovenian literature as well as the main representative of Slovenian literature of migration. In his works, he thematizes migration from other former Yugoslav republics to Slovenia. The aim of this master thesis was to show how multilingualism, cultural realia, and hybridity of his second novel Jugoslavija, moja dežela (Študentska založba 2012) were translated into German in its translation Vaters Land (translated by Klaus Detlef Olof, Folio 2016). In addition, paratextual shifts were highlighted in relation to the translation. The basic theoretical concepts of literature of migration, hybridity and multilingualism are discussed in relation to translation and used as a starting point for the following hypothesis: It was assumed that the German translation is more homogeneous in terms of multilingualism that occurs in the novel and more explicit in terms of the thematized cultural realia, but the hybrid character of the novel remains central in the translation despite certain homogenizing tendencies. The hypothesis could be confirmed in its entirety by means of an interview with the translator Klaus Detlef Olof, a paratext analysis according to Gérard Genette and the model of manifestations of multilingualism according to Meir Sternberg. It was shown how the translator tried both to maintain the hybrid nature of the text and to allow readers who were not particularly familiar with its cultural context to read the novel without major obstacles. At the same time, he had no say in almost any decision that did not directly affect the body text of the novel, and had to leave the decisions to the publisher.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (kostenfrei)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch; Slowenisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Vojnović, Goran; Übersetzung; Deutsch;
    Umfang: 1 Online-Ressource (150 Blätter), Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis: Blätter 123-131

    Abweichender Titel laut Übersetzung des Verfassers/der Verfasserin

    Masterarbeit, Universität Graz, 2021

  10. "Auf Unsrisch"
    Goran Vojnović in Übersetzung : eine Analyse der deutschen Übersetzung von Vaters Land
    Erschienen: August 2021

    ger: Goran Vojnović gilt als einer der erfolgreichsten SchriftstellerInnen der slowenischen Gegenwartsliteratur sowie als Hauptvertreter der slowenischen Literatur der Migration. In seinen Werken behandelt er die Migration aus den anderen ehemaligen... mehr

     

    ger: Goran Vojnović gilt als einer der erfolgreichsten SchriftstellerInnen der slowenischen Gegenwartsliteratur sowie als Hauptvertreter der slowenischen Literatur der Migration. In seinen Werken behandelt er die Migration aus den anderen ehemaligen jugoslawischen Teilrepubliken nach Slowenien. Ziel der vorliegenden Arbeit war es, aufzuzeigen, wie Mehrsprachigkeit, Kulturrealia und Hybridität seines zweiten Romans Jugoslavjia, moja dežela (Študentska založba 2012) in die deutsche Übersetzung Vaters Land (übersetzt von Klaus Detlef Olof, Folio 2016) übertragen wurden. Darüber hinaus wurden paratextuelle Verschiebungen aufgezeigt. Die grundlegenden theoretischen Konzepte der Literatur der Migration, Hybridität und Mehrsprachigkeit werden stets im Zusammenhang mit Übersetzung diskutiert und als Ausgangspunkt für die Hypothese verwendet: Es wurde davon ausgegangen, dass die deutsche Übersetzung in Bezug auf die im Roman vorkommende Mehrsprachigkeit homogener und in Bezug auf die thematisierten Kulturrealia expliziter ist, jedoch bleibt der hybride Charakter des Romans trotz gewisser Homogenisierungstendenzen auch in der Übersetzung zentral. Mittels eines Interviews mit dem Übersetzer Klaus Detlef Olof, einer Paratextanalyse nach Gérard Genette und des Modells der Erscheinungsformen der Mehrsprachigkeit nach Meir Sternberg konnte die Hypothese zur Gänze bestätigt werden. Es konnte gezeigt werden, wie der Übersetzer versuchte, sowohl die hybride Natur des Textes aufrechtzuerhalten als auch denjenigen LeserInnen, die mit dem beschriebenen Kulturkontext nicht vertraut sind, zu ermöglichen, den Roman ohne größere Probleme zu lesen. Gleichzeitig hatte er bei fast keiner Entscheidung, die nicht den Fließtext des Romans direkt betraf, Mitspracherecht und musste dem Verlag die Entscheidungen überlassen. eng: Goran Vojnović is considered one of the most successful writers of contemporary Slovenian literature as well as the main representative of Slovenian literature of migration. In his works, he thematizes migration from other former Yugoslav republics to Slovenia. The aim of this master thesis was to show how multilingualism, cultural realia, and hybridity of his second novel Jugoslavija, moja dežela (Študentska založba 2012) were translated into German in its translation Vaters Land (translated by Klaus Detlef Olof, Folio 2016). In addition, paratextual shifts were highlighted in relation to the translation. The basic theoretical concepts of literature of migration, hybridity and multilingualism are discussed in relation to translation and used as a starting point for the following hypothesis: It was assumed that the German translation is more homogeneous in terms of multilingualism that occurs in the novel and more explicit in terms of the thematized cultural realia, but the hybrid character of the novel remains central in the translation despite certain homogenizing tendencies. The hypothesis could be confirmed in its entirety by means of an interview with the translator Klaus Detlef Olof, a paratext analysis according to Gérard Genette and the model of manifestations of multilingualism according to Meir Sternberg. It was shown how the translator tried both to maintain the hybrid nature of the text and to allow readers who were not particularly familiar with its cultural context to read the novel without major obstacles. At the same time, he had no say in almost any decision that did not directly affect the body text of the novel, and had to leave the decisions to the publisher.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch; Slowenisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Schlagworte: Vojnović, Goran; Übersetzung; Deutsch;
    Umfang: 150 Blätter, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis: Blätter 123-131

    Abweichender Titel laut Übersetzung des Verfassers/der Verfasserin

    Masterarbeit, Universität Graz, 2021

  11. Ženske kot prevajalke v slovenskem kulturnem prostoru od 1800 do 1960
    Autor*in: Žunko, Iris
    Erschienen: 2006

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Slowenisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Schlagworte: Slowenien; Übersetzerin; Geschichte 1800-1960; ; Slowenien; Frau; Soziale Stellung; Übersetzerin; Geschichte 1800-1960; ; Slowenisch; Übersetzung; Frau; Geschichte 1800-1960;
    Umfang: 129 Bl.
    Bemerkung(en):

    Graz, Univ., Dipl.-Arb., 2006

  12. Prevodi popularnih besedil pesmi v slovenščino
    Erschienen: 2005

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Slowenisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Schlagworte: Text; Popmusik; Übersetzung; Slowenisch;
    Umfang: 105, [32] Bl.
    Bemerkung(en):

    Graz, Univ., Dipl.-Arb., 2005

  13. Prevodi popularnih besedil pesmi v slovenščino
    Beteiligt: Hanžekovič, Simona (Hrsg.)
    Erschienen: 2005

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Hanžekovič, Simona (Hrsg.)
    Sprache: Slowenisch
    Medientyp: Dissertation; Datenträger; Multimedial
    Schlagworte: Text; Popmusik; Übersetzung; Slowenisch;
    Umfang: 1 CD-ROM, 12 cm
    Bemerkung(en):

    Graz, Univ., Dipl.-Arb., 2005

  14. Wilhelm Hauff, analiza prevodov pravljic
    Autor*in: Valentan, Maja
    Erschienen: 2005

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Slowenisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Schlagworte: Hauff, Wilhelm; Übersetzung; Slowenisch; Geschichte 1907-1997;
    Umfang: 113 Bl., Ill.
    Bemerkung(en):

    Graz, Univ., Dipl.-Arb., 2005

  15. Karl May v slovenščini
    primerjalna analiza prevodov Karla Maya v slovenščino
    Autor*in: Reberšek, Rok
    Erschienen: 2006

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Slowenisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Schlagworte: May, Karl; Übersetzung; Slowenisch; Geschichte 1898-1901;
    Umfang: 139 S.
    Bemerkung(en):

    Graz, Univ., Dipl.-Arb., 2006

  16. Funkcija prevoda pri izgradnji slovenskega jezika
    projekt Slovenske matice - prevajanje naravoslovnih besedil = <<Die>> Funktion der Übersetzung beim Ausbau der Slowenischen Standardsprache : das Matica-Projekt zur Übersetzung naturwissenschaftlicher Texte
    Autor*in: Škornik, Denis
    Erschienen: 2006

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Slowenisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Schlagworte: Slovenska Matica; Projekt; Slowenisch; Standardsprache; ; Deutsch; Wissenschaftlicher Text; Naturwissenschaften; Übersetzung; Slowenisch;
    Umfang: 101 Bl.
    Bemerkung(en):

    Graz, Univ., Dipl.-Arb., 2006

  17. Kitične oblike v starejši slovenski posvetni poeziji
    = Strophenformen in der älteren slowenischen weltlichen Dichtung
    Autor*in: Svetina, Peter
    Erschienen: 2007

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Slowenisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Schlagworte: Slowenisch; Versdichtung; Strophe; Geschichte 1550-1900;
    Umfang: 247 Bl.
    Bemerkung(en):

    Beih. u.d.T.: Sonstige wissenschaftliche Arbeiten

    Zsfassung in dt. Sprache

    Klagenfurt, Alpen-Adria-Univ., Habil.-Schr., 2007

  18. Kitične oblike v starejši slovenski posvetni poeziji
    Autor*in: Svetina, Peter
    Erschienen: 2007
    Verlag:  ZRC SAZU, Ljubljana

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Slowenisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9789612540296
    RVK Klassifikation: KX 4575
    Schriftenreihe: Studia litteraria / Založba ZRC, ZRC SAZU
    Schlagworte: Slovenian language; Slovenian poetry; Slovenian poetry
    Umfang: 224 S., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 205 - 210

    Zugl.: Klagenfurt, Alpen-Adria-Univ., Habil.-Schr., 2007

  19. Zlatorog
    Konstrukcija nacionalnega simbola = Zlatorog : zur Konstruktion eines nationalen Symbols
    Autor*in: Lenič, Katja
    Erschienen: 2008

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Slowenisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Schlagworte: Baumbach, Rudolf; Übersetzung; Slowenisch; Geschichte 1886-1922;
    Umfang: 115 Bl., Ill.
    Bemerkung(en):

    Graz, Univ., Dipl.-Arb., 2008

  20. Prevod Robinzona Crusoea v slovenščino
    primerjalna analiza prevoda Robinzona Crusoea v slovenščino
    Erschienen: 2010

    ger: In der vorliegenden Diplomarbeit war mein Ziel die Unterschiede zwischen der deutschen Übersetzung von Robinson Crusoe und dessen slowenischen Bearbeitung festzustellen.In der Diplomarbeit habe ich am Anfang den historischen Hintergrund von... mehr

     

    ger: In der vorliegenden Diplomarbeit war mein Ziel die Unterschiede zwischen der deutschen Übersetzung von Robinson Crusoe und dessen slowenischen Bearbeitung festzustellen.In der Diplomarbeit habe ich am Anfang den historischen Hintergrund von Slowenien im 19. Jahrhundert beschrieben. Dann folgte das Leben und Opus des Autors Daniel Defoe. Danach habe ich den Hermagoras Verlag, die Rolle des Übersetzens in der slowenischen Kultur und den Übersetzer Janez Parapat vorgestellt. Ich habe über die Entstehung und Definition der Trivialliteratur und über dem Trivialroman als Gattung geschrieben. Ich habe die Rezeption des Romans Robinzon Crusoe in der deutschen wie auch in der slowenischen Kultur vorgestellt.Dann folgte der Übersetzungsvergleich. Die theoretische Grundlage für den Vergleich war die funktionalistische Übersetzungstheorie beziehungsweise Skopostheorie, welche zum ersten Mal im Jahre 1978 Vermeer vorstellte. Mit Hilfe dieser Theorie und bereits bekannten Daten habe ich Skopos bestimmt und These gestellt, welchen der Vergleich beider Übersetzungen folgte. Der Ziel des Vergleiches war festzustellen, mit Hilfe welcher Übersetzungsmethoden Parapat den Text bearbeitet hat und ob seine Übersetzungen äquivalent und adäquat waren. Der Vergleich hat gezeigt, dass Parapat bei seinem Übersetzungsprozess meistens Textteile ausgelassen und gekürzt hat, welchen folgten Zufügungen und Änderungen von Text. Parapat war ein Priester und machte die Übersetzung nach Auftrag des Hermagoras Verlages, deswegen überrascht die Tatsache nicht, dass er dem Text religiöse Elemente zufügte, die in vielen Beispielen lange Erörterungen zusammenfassen. Ebenso näherte er mit syntaktischen Vereinfachungen und angenehmer bzw. fließender Sprache voll von Phrasen und heimischen Ausdrücken die Übersetzung dem nicht ausgebildeten Leser an und betonte dabei die Erziehungs- sowie religiöse Elemente. Am Ende habe ich die Ergebnisse des Vergleiches zusammengefasst. eng: In this diploma my goal was to determine the differences between the German translation of the English novel Robinson Crusoe and the Slovenian adaptation or translation of Robinson Crusoe.At the beginning of the diploma I described the historical background of the 19th century in Slovenia. Than followed the life and work of the English author Daniel Defoe. Next I presented the publisher Mohorjeva dru?ba, its ideology and publishing work, the role of translation in Slovenia at that time and translator Janez Parapat. I wrote about the beginnings and definition of popular literature, its structure and about light novel as genre. I described the reception of the novel Robinson Crusoe in German as also Slovenian culture.In the second part of the diploma I did a comparative analysis of both translations. The basis for the analysis was the functionalist translation theory or skopos theory, which was for the first time presented by Vermeer in 1978. With this theory and already known data I determined the skopos and set a thesis, followed by the comparative analysis of both translations. The goal of the analysis was to determine which methods used Parapat by the adaptation of the German text and if his translations were equivalent and adequate. The analysis has shown that throughout the whole translation process Parapat mainly let out the parts of text and reduced it, followed by additions and changes to the text. Parapat was a priest and did the translation for the Mohorjeva dru?ba, so it is not surprising that he added religious elements, which in a lot of examples summarize long deep thoughts. Also with help of syntactic simplifications and pleasant and fluent language full of phrases and domestic expressions the translator adapted the text for uneducated reader and emphasised the educational and religious elements. At the end I summarized the results and established that the translator confirmed my thesis.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Slowenisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online; Druck
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Defoe, Daniel; Übersetzung; Deutsch; Slowenisch; Geschichte 1869-1876; ; Defoe, Daniel; Übersetzung; Deutsch; Slowenisch; Geschichte 1869-1876; Online-Publikation;
    Umfang: 105 Bl.
    Bemerkung(en):

    Abweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des Verfassers

    Zsfassung in dt. u. engl. Sprache

    Graz, Univ., Dipl.-Arb., 2010

  21. Zaprta in odprta forma v drami
    Autor*in: Klotz, Volker
    Erschienen: 1996
    Verlag:  Mestno Gledališče Ljubljansko, Ljubljana

    Archiv der Akademie der Künste, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Slowenisch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 9619028414
    DDC Klassifikation: Literatur und Rhetorik (800); Sprache (400)
    Schriftenreihe: Knjižnica Mestnega Gledališča ; 121
    Schlagworte: Form; Offene Form <Literatur>; Drama; Dramentheorie; Geschlossene Form
    Umfang: 229 S., 19 cm
    Bemerkung(en):

    Frankfurt (Main), Univ., Diss., 1959

  22. Invarijante u relacijskim petrijevim mržama
    Erschienen: 1988

    ZBW - Leibniz-Informationszentrum Wirtschaft, Standort Kiel
    D 16723
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Slowenisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Schlagworte: Informatik; Theorie
    Umfang: 129 Bl. : graph. Darst
    Bemerkung(en):

    Ljubljana, Univ., Diss., 1988

  23. Politika mednarodnega prenosa industrijse tehnologije v deželah v razvoju
    Autor*in: Pretnar, Bojan
    Erschienen: 1988

    ZBW - Leibniz-Informationszentrum Wirtschaft, Standort Kiel
    D 16724
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Slowenisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Schlagworte: Technologietransfer; Patent; Jugoslawien (bis 1990); Entwicklungsländer
    Umfang: 240 Bl
    Bemerkung(en):

    Ljubljana, Univ., Diss., 1988

  24. Kriteriji investiranja proizvodnih OZD v razmerah inflacije
    Autor*in: Kos, Karol
    Erschienen: 1988

    ZBW - Leibniz-Informationszentrum Wirtschaft, Standort Kiel
    D 16722
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Slowenisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Schlagworte: Betriebliche Investitionstheorie; Inflation; Theorie; Jugoslawien (bis 1990)
    Umfang: III, 199 Bl
    Bemerkung(en):

    Maribor, Univ., Diss., 1988

  25. Većkriterialno naćrtovanje ekonomske politike
    Erschienen: 1988

    ZBW - Leibniz-Informationszentrum Wirtschaft, Standort Kiel
    D 16720
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Slowenisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Schlagworte: Wirtschaftspolitik; Makroökonometrie; Jugoslawien (bis 1990)
    Umfang: 161 S
    Bemerkung(en):

    Ljubljana, Univ., Diss., 1988