Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 12 von 12.

  1. Linguistische Analyse der Ortsnamen der ehemaligen Komitate Bács und Bodrog
    von der ungarischen Landnahme (896) bis zur Schlacht von Mohács (1526)
    Erschienen: 1976
    Verlag:  Sagner, München

    Zugang:
    Resolving-System (kostenfrei)
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem hebis
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Digi20
    Sprache: Ungarisch; Deutsch; Slowakisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 387690109X
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: KV 2879
    DDC Klassifikation: 491.8
    Schriftenreihe: Slavistische Beiträge ; 97
    Schlagworte: Ortsname
    Umfang: 156 S., Kt.
    Bemerkung(en):

    Online-Ausg.:

    Zugl.: München, Univ., Diss., 1975

  2. Slowakische Literatur
    Entwicklungstrends vom Vormärz bis zur Gegenwart
    Autor*in: Richter, Ludwig
    Erschienen: 1979
    Verlag:  Akad.-Verl., Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Leibniz-Zentrum für Literatur- und Kulturforschung
    Sprache: Deutsch; Slowakisch
    Medientyp: Dissertation
    Schriftenreihe: Literatur und Gesellschaft
    Schlagworte: Slowakisch; Literatur; Geschichte
    Umfang: 271 S.
    Bemerkung(en):

    Anm. und Literaturverz. S. 223 - 267

    Zugl.: Berlin, AdW der DDR, Diss. B, 1979

  3. Prevodi recepcija Oscarja Wilda v slovenščini in posredniška vloga nemške literature
    Autor*in: Voga, Živa
    Erschienen: 2006

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Slowakisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Schlagworte: Wilde, Oscar; Rezeption; Slowenien;
    Umfang: 132 Bl., Ill.
    Bemerkung(en):

    Graz, Univ., Dipl.-Arb., 2006

  4. Leksičke razlike u bosanskoj, hrvatskoj i srpskoj varijanti Dejtonskog sporazuma
    Autor*in: Midžić, Maja
    Erschienen: 2009

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Slowakisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online; Druck
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Abkommen von Dayton; Übersetzung; Bosnisch; Kroatisch; Serbisch; ; Abkommen von Dayton; Übersetzung; Bosnisch; Kroatisch; Serbisch; Online-Publikation;
    Umfang: 207 Bl., Ill.
    Bemerkung(en):

    Abweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des Verfassers

    Graz, Univ., Dipl.-Arb., 2009

  5. analiza slovenskega prevoda schoedlerjeve botanike
    Autor*in: Bezjak, Katja
    Erschienen: 2005

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch; Slowakisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Schlagworte: Schoedler, Friedrich; Übersetzung; Slowenisch;
    Umfang: 174 S.
    Bemerkung(en):

    Graz, Univ., Dipl.-Arb., 2005

  6. Humor in podnaslavljanje
    primerjalna analiza slovenskih podnapisov ameriške risane humoristične nanizanke "The Simpsons"
    Autor*in: Rojak, Saša
    Erschienen: 2005

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Slowakisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Schlagworte: Simpson; Comic; Humor; Übersetzung; Slowenisch;
    Umfang: 176 Bl.
    Bemerkung(en):

    Graz, Univ., Dipl.-Arb., 2005

  7. Primerjalna analiza slovenskega prevoda filma "Der Schuh des Manitu" - "Manitujev čevelj"
    Erschienen: 2005

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Slowakisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Schlagworte: <<Der>> Schuh des Manitu; Übersetzung; Slowenisch; ; <<Der>> Schuh des Manitu; Untertitel <Film>; Slowenisch;
    Umfang: 136 Bl., Ill.
    Bemerkung(en):

    Graz, Univ., Dipl.-Arb., 2005

  8. Primerjalna analiza slovenskega prevoda nemškega celovečernega filma "Der Krieger und die Kaiserin"
    Erschienen: 2005

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Slowakisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Schlagworte: Deutsch; Übersetzung; Slowenisch; Untertitel <Film>;
    Umfang: 182 Bl., Ill.
    Bemerkung(en):

    Graz, Univ., Dipl.-Arb., 2005

  9. Národné a medzinárodné aspekty zdokonalovania plánovania v krajinách RVHP
    (základné prístupy)
    Erschienen: 1981

    ZBW - Leibniz-Informationszentrum Wirtschaft, Standort Kiel
    A 173253
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Slowakisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Schriftenreihe: Array ; 46
    Schlagworte: Zentrale Wirtschaftsplanung; RGW-Staaten
    Umfang: 86 S
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Bratislava, SAV, Diss., 1980

  10. Prvi austrijski e-mail roman u Hrvatskoj
    analiza austrijskog romana "Gut gegen Nordwind" i njegovog prijevoda na hrvatski
    Erschienen: 2012

    ger: Das Hauptziel der vorliegenden Diplomarbeit ist der Vergleich und die Analyse der kroatischen Übersetzungen des österreichischen Romans ?Gut gegen Nordwind?. Die erste Übersetzung wurde im Jahr 2009 veröffentlicht und lautet ?Dobar protiv... mehr

     

    ger: Das Hauptziel der vorliegenden Diplomarbeit ist der Vergleich und die Analyse der kroatischen Übersetzungen des österreichischen Romans ?Gut gegen Nordwind?. Die erste Übersetzung wurde im Jahr 2009 veröffentlicht und lautet ?Dobar protiv sjeverca?. Im Jahr 2010 wurde dieselbe Übersetzung, unter einem anderen Titel, nämlich ?Protiv sjevernog vjetra?, veröffentlicht. Der Übersetzer beider Übersetzungen ist Marko ?ari?. In der deutschsprachigen Literatur gilt ?Gut gegen Nordwind? als erster E-Mail-Roman. Diese Untergattung des Romans existierte bis zur Veröffentlichung der Übersetzung in der kroatischen Literatur nicht. In der Diplomarbeit wurde von der Hypothese ausgegangen, dass einige kulturspezifische Elemente der Ausgangssprache verloren gingen, da sich die Übersetzung in hohem Maße an das Original anlehnt und einige Teilsätze (z. B. Phraseologismen, Kollokationen) ohne Anpassung an die kroatische Kultur und Sprache lediglich wörtlich in die Zielsprache übertragen wurden. Im Rahmen der Arbeit wurde auch auf die E-Mail Sprache eingegangen, die in der offiziellen und privaten Kommunikation gebraucht wird, um die Sprache des E-Mail-Romans analysieren zu können. Aufgrund einer Gegenüberstellung der zeitgenössischen deutschen, österreichischen und kroatischen Werke wurde versucht herauszufinden, ob dieselben Textstrukturen, Themen und Ideen im Roman ?Gut gegen Nordwind? präsent sind und ob Ausdrücke und Kollokationen aus der Umgangs- oder der Standardsprache verwendet werden. Als Methode der Übersetzungsanalyse wurde die Skopostypologie von Erich Prun? gewählt. eng: The main goal of the diploma thesis is the comparison and the analysis of the Croatian translation of the Austrian novel ?Gut gegen Nordwind?. The first translation of the novel was published in 2009 under the title ?Dobar protiv sjeverca?. In 2010 the same Croatian translation was published under a different title ?Protiv sjevernog vjetra?. Both translations are by Marko ?ari?. In the German literature ?Gut gegen Nordwind? is known as the first e-mail- novel. Before the publishing of the translation this genre did not exist in Croatia. In the diploma thesis the following hypotheses were proposed: First, some of the cultural elements of the source language are not transferred as a result of a word by word translation. Second, the translation reclines to a high degree to the original and parts of the sentences (e.g. phrases, collocations) are only transferred into the target language without being adapted to the Croatian culture and language. The diploma thesis also emphasizes the email language that is used in official and private communication in order to analyse the language of the e-mail-novel. With the analysis of contemporary German, Austrian and Croatian literary works I tried to determine whether the same text structures, topics and ideas are present in the Croatian translation of the novel and whether expressions and collocations are used in colloquial or formal language. The skopos typology of Erich Prun? was used as the analysis methode.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Slowakisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Schlagworte: Glattauer, Daniel; Übersetzung; Kroatisch;
    Umfang: 113 Bl., 2 Zsfassungen + 1 CD-ROM
    Bemerkung(en):

    Abweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des Verfassers

    Graz, Univ., Dipl.-Arb., 2012

  11. Problem prevajanja otroške literature
    (analiza prevoda Pravljice po telefonu)
    Autor*in: Štiberc, Lea
    Erschienen: 2003

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Slowakisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Schlagworte: Rodari, Gianni; Kinderliteratur; Übersetzung; Slowenisch;
    Umfang: 140 Bl.
    Bemerkung(en):

    Zsfassung in dt. Sprache

    Graz, Univ., Dipl.-Arb., 2003

  12. Odkrytie štylistického znaku
    kontexty Mikovej výrazovej teórie
    Erschienen: 2011
    Verlag:  Univ. Konštantína Filozofa, Filoz. Fak., Nitra

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    3 A 200584
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Slowakisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9788080948627
    RVK Klassifikation: KD 5495 ; KD 8400 ; KU 4115 ; KU 4790
    Schriftenreihe: Výskumné materiály Ústavu literárnej a umeleckej komunikácie FF UKF v Nitre
    Schlagworte: Slowakisch; Stilistik;
    Umfang: 230 S.
    Bemerkung(en):

    Zsfassung in engl. Sprache

    Zugl.: Nitra, Univ., Diss., 2006