Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 51 bis 72 von 72.

  1. Über die Sprache hinaus
    Beteiligt: Agnetta, Marco (Herausgeber)
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Universitätsverlag Hildesheim, Hildesheim

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Agnetta, Marco (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch; Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Crossing Semiotic Borders ; 1
    Schlagworte: Übersetzungswissenschaft; Semiotik; Interkulturalität; Kulturkontakt; Literatur; Deutsch; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Adalbert von Chamisso; Arthur Honegger; Eigennamen; Louis Spohr; Marguerite Yourcenar; Multimodalität; Paul Claudel; Robert Schumann; Semiotik; Sprachbild; Untertitelung
    Umfang: Online-Ressource
  2. Kreativität und Hermeneutik in der Translation
    Beteiligt: Cercel, Larisa (HerausgeberIn); Agnetta, Marco (HerausgeberIn); Amido Lozano, María Teresa (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2017]; © 2017
    Verlag:  Narr Francke Attempto, Tübingen

    Die Kreativität nimmt gegenwärtig eine zentrale Position in der Translationsprozessforschung ein. Die Erkenntnis, dass Kreativität nicht nur beim Übersetzen literarischer Werke benötigt wird, bildet die Grundlage für die Entwicklung neuer Modelle der... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Die Kreativität nimmt gegenwärtig eine zentrale Position in der Translationsprozessforschung ein. Die Erkenntnis, dass Kreativität nicht nur beim Übersetzen literarischer Werke benötigt wird, bildet die Grundlage für die Entwicklung neuer Modelle der translatorischen Kompetenz. Zu dieser grundlagentheoretischen Ebene gehört die Betrachtung der übersetzerischen Kreativität in Verbindung mit den (eminent hermeneutischen) Begriffen des Verstehens und Interpretierens: Die Textvorlage verstehen, sie auslegen, um sie dann angemessen kreativ in der Zielsprache wiedergeben zu können, ist ein translatorisches Grundverhalten. Der Sammelband fokussiert den Nexus Kreativität-Verstehen-Interpretieren im Übersetzen und beleuchtet ihn aus den unterschiedlichen Perspektiven der Rhetorik, Literatur, Hermeneutik, Philosophie, Linguistik und Translatologie. Abgerundet wird der Band durch einen Blick auf den Berufsalltag der Übersetzer.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Cercel, Larisa (HerausgeberIn); Agnetta, Marco (HerausgeberIn); Amido Lozano, María Teresa (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch; Englisch; Französisch; Portugiesisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783823390749
    Weitere Identifier:
    9783823390749
    RVK Klassifikation: ES 700
    Auflage/Ausgabe: 1. Auflage
    Schriftenreihe: Translationswissenschaft ; Band 12
    Schlagworte: Translation Studies; kreativität; Kreativität; Hermeneutik; Translation; Übersetzungswissenschaft; Translation Studie
    Umfang: 1 Online Ressource (469 Seiten), Diagramme
  3. Zum Rhythmuskonzept von Henri Meschonnic in Sprache und Translation
    Beteiligt: Mälzer, Nathalie (HerausgeberIn); Agnetta, Marco (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Universitätsverlag Hildesheim, Hildesheim ; Georg Olms Verlag

    Zugang:
    Resolving-System (kostenfrei)
    Resolving-System (kostenfrei)
    Verlag (kostenfrei)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Mälzer, Nathalie (HerausgeberIn); Agnetta, Marco (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Rhythmus und Translation ; Band 1
    Schlagworte: Meschonnic, Henri; Sprache; Übersetzung; Rhythmus <Motiv>;
    Umfang: 1 Online-Ressource (418 Seiten), Illustrationen, Diagramme
  4. Zum Rhythmuskonzept von Henri Meschonnic in Sprache und Translation
    Beteiligt: Mälzer, Nathalie (Hrsg.); Agnetta, Marco (Hrsg.)
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Georg Olms Verlag, Hildesheim ; Zürich ; New York

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Europa-Universität Viadrina, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Mälzer, Nathalie (Hrsg.); Agnetta, Marco (Hrsg.)
    Sprache: Englisch; Französisch; Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783487158518; 3487158515
    Weitere Identifier:
    9783487158518
    RVK Klassifikation: IH 64081
    Schriftenreihe: Rhythmus und Translation ; Band 1
    Schlagworte: Rhythmus <Motiv>; Übersetzung; Sprache
    Weitere Schlagworte: Meschonnic, Henri (1932-2009); clarté; Henri Meschonnic; Humboldt; pensée meschonnicienne; Rhythmuskonzept; Translationswissenschaft; Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Umfang: 418 Seiten, Illustrationen, 23 cm x 15 cm, 697 g
  5. Kreativität und Hermeneutik in der Translation
    Beteiligt: Cercel, Larisa (HerausgeberIn); Agnetta, Marco (HerausgeberIn); Amido, Maria Teresa (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2017]
    Verlag:  Narr Francke Attempto, Tübingen

    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    ebook
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    keine Fernleihe
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Oldenburg, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Elsfleth, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Wilhelmshaven, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschule Wismar, University of Applied Sciences: Technology, Business and Design, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Cercel, Larisa (HerausgeberIn); Agnetta, Marco (HerausgeberIn); Amido, Maria Teresa (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783823390749
    RVK Klassifikation: ES 715 ; ES 700
    Schriftenreihe: Translationswissenschaft ; Band 12
    Schlagworte: Translating and interpreting; Rhetoric; Translating and interpreting; European literature; Translating and interpreting; Translators
    Umfang: 1 Online-Ressource (469 Seiten)
  6. Zum Rhythmuskonzept von Henri Meschonnic in Sprache und Translation
    Beteiligt: Mälzer, Nathalie (Herausgeber); Agnetta, Marco (Herausgeber)
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Universitätsverlag Hildesheim, Hildesheim

    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Mälzer, Nathalie (Herausgeber); Agnetta, Marco (Herausgeber)
    Sprache: Englisch; Französisch; Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783487158518; 3487158515
    Weitere Identifier:
    9783487158518
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schriftenreihe: Rhythmus und Translation ; Band 1
    Schlagworte: Meschonnic, Henri; Sprache; Übersetzung; Rhythmus <Motiv>
    Weitere Schlagworte: clarté; Henri Meschonnic; Humboldt; pensée meschonnicienne; Rhythmuskonzept; Translationswissenschaft; Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Umfang: 418 Seiten, 23 cm x 15 cm, 697 g
  7. Kreativität und Hermeneutik in der Translation
    Beteiligt: Cercel, Larisa (HerausgeberIn); Agnetta, Marco (HerausgeberIn); Amido Lozano, María Teresa (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2017]; © 2017
    Verlag:  Narr Francke Attempto, Tübingen

    Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2017/5627
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2017 A 8183
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    HeiBIB - Die Heidelberger Universitätsbibliographie
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Badische Landesbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Mannheim
    500 ES 700 C412 K92
    keine Fernleihe
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    2017-3959
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    67/8561
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Brechtbau-Bibliothek
    HA 100.153
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Cercel, Larisa (HerausgeberIn); Agnetta, Marco (HerausgeberIn); Amido Lozano, María Teresa (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch; Englisch; Französisch; Portugiesisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783823380740; 3823380745
    Weitere Identifier:
    9783823380740
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Translationswissenschaft ; Band 12
    Schlagworte: Übersetzungswissenschaft; ; Literatur; Übersetzung;
    Umfang: 469 Seiten, Illustrationen, Diagramme
    Bemerkung(en):

    Beiträge teilweise deutsch, teilweise englisch, teilweise französisch, teilweise portugiesisch

  8. Kreativität und Hermeneutik in der Translation
    Beteiligt: Cercel, Larisa (HerausgeberIn); Agnetta, Marco (HerausgeberIn); Amido, Maria Teresa (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2017]
    Verlag:  Narr Francke Attempto, Tübingen

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    10 A 5794
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Cercel, Larisa (HerausgeberIn); Agnetta, Marco (HerausgeberIn); Amido, Maria Teresa (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3823380745; 9783823380740
    Weitere Identifier:
    9783823380740
    RVK Klassifikation: ES 715 ; ES 700
    Auflage/Ausgabe: 1. Auflage
    Schriftenreihe: Translationswissenschaft ; 12
    Schlagworte: Translating and interpreting; Rhetoric; Translating and interpreting; European literature; Translating and interpreting; Translators
    Umfang: 400 Seiten, Illustrationen, Diagramme, Notenbeispiel
  9. Kreativität und Hermeneutik in der Translation
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Narr Francke Attempto Verlag, Tübingen

    Die Kreativität nimmt gegenwärtig eine zentrale Position in der Translationsprozessforschung ein. Die Erkenntnis, dass Kreativität nicht nur beim Übersetzen literarischer Werke benötigt wird, bildet die Grundlage für die Entwicklung neuer Modelle der... mehr

    Alice Salomon Hochschule Berlin, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Die Kreativität nimmt gegenwärtig eine zentrale Position in der Translationsprozessforschung ein. Die Erkenntnis, dass Kreativität nicht nur beim Übersetzen literarischer Werke benötigt wird, bildet die Grundlage für die Entwicklung neuer Modelle der translatorischen Kompetenz. Zu dieser grundlagentheoretischen Ebene gehört die Betrachtung der übersetzerischen Kreativität in Verbindung mit den (eminent hermeneutischen) Begriffen des Verstehens und Interpretierens: Die Textvorlage verstehen, sie auslegen, um sie dann angemessen kreativ in der Zielsprache wiedergeben zu können, ist ein translatorisches Grundverhalten. Der Band fokussiert den Nexus Kreativität-Verstehen-Interpretieren im Übersetzen und beleuchtet ihn aus den unterschiedlichen Perspektiven der Rhetorik, Literatur, Hermeneutik, Philosophie, Linguistik und Translatologie

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Cercel, Larisa (Hrsg.); Agnetta, Marco (Hrsg.); Amido Lozano, María Teresa (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783823390749
    Auflage/Ausgabe: 1st ed
    Schriftenreihe: Translationswissenschaft
    Schlagworte: Hermeneutik; Kreativität; Translation; Translation Studie; Übersetzungswissenschaft
    Umfang: 1 Online-Ressource (469 Seiten)
    Bemerkung(en):

    [1. Auflage]

  10. Zwischen den Texten
    Die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft
    Beteiligt: Ossenkop, Christina (HerausgeberIn); Veldre-Gerner, Georgia (HerausgeberIn); Agnetta, Marco (VerfasserIn von ergänzendem Text); De Cesare, Anna-Maria (VerfasserIn von ergänzendem Text); Ewig, Anna (VerfasserIn von ergänzendem Text); Gaudino Fallegger, Liuia (VerfasserIn von ergänzendem Text); Haßler, Gerda (VerfasserIn von ergänzendem Text); Helfrich, Uta (VerfasserIn von ergänzendem Text); Könnemann, Vivien (VerfasserIn von ergänzendem Text); Neis, Cordula (VerfasserIn von ergänzendem Text)
    Erschienen: 2016
    Verlag:  ibidem, Hannover

    Der vorliegende Band enthält die schriftlichen Fassungen der Vorträge, die im Rahmen der Sektion 2 – Zwischen den Texten: Die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft – auf dem 9. Frankoromanistenkongress vom 24.-27.9.2014... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Universitätsbibliothek Braunschweig
    keine Fernleihe
    Technische Universität Chemnitz, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschule für Bildende Künste Dresden, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
    keine Fernleihe
    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    keine Fernleihe
    Technische Universität Bergakademie Freiberg, Bibliothek 'Georgius Agricola'
    keine Fernleihe
    Hochschulbibliothek Karlsruhe (PH)
    eBook UTB scholars
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    keine Fernleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Der vorliegende Band enthält die schriftlichen Fassungen der Vorträge, die im Rahmen der Sektion 2 – Zwischen den Texten: Die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft – auf dem 9. Frankoromanistenkongress vom 24.-27.9.2014 in Münster gehalten wurden. Die Beiträge beziehen sich im Kontext der Übersetzung, verstanden als Schnittstelle zwischen unterschiedlichen Sprachen und Kulturen, auf zwei thematische Bereiche: Zum einen wird die Übersetzung als Resultat sprachlicher Entscheidungsprozesse und als Gegenstand des interkulturellen Sprachvergleichs in den Mittelpunkt gestellt. Dies geschieht vor allem am Beispiel literarischer Übersetzungen. Den zweiten Schwerpunkt dieses Bandes bildet die Frage nach dem Einfluss der Übersetzungstätigkeit auf die Herausbildung der französischen Kultursprache. Dieser thematische Komplex umfasst die Behandlung unterschiedlicher Textsorten im interkulturellen Vergleich. Ein Beitrag ist der Rolle von Sprachvergleich und Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht gewidmet.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Ossenkop, Christina (HerausgeberIn); Veldre-Gerner, Georgia (HerausgeberIn); Agnetta, Marco (VerfasserIn von ergänzendem Text); De Cesare, Anna-Maria (VerfasserIn von ergänzendem Text); Ewig, Anna (VerfasserIn von ergänzendem Text); Gaudino Fallegger, Liuia (VerfasserIn von ergänzendem Text); Haßler, Gerda (VerfasserIn von ergänzendem Text); Helfrich, Uta (VerfasserIn von ergänzendem Text); Könnemann, Vivien (VerfasserIn von ergänzendem Text); Neis, Cordula (VerfasserIn von ergänzendem Text)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783838269313
    Weitere Identifier:
    9783838269313
    Schlagworte: Übersetzung; Sprachwissenschaft; Kulturwissenschaft
    Umfang: 1 Online-Ressource (236 Seiten)
  11. Kreativität und Hermeneutik in der Translation
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Narr Francke Attempto Verlag, Tübingen

    Die Kreativität nimmt gegenwärtig eine zentrale Position in der Translationsprozessforschung ein. Die Erkenntnis, dass Kreativität nicht nur beim Übersetzen literarischer Werke benötigt wird, bildet die Grundlage für die Entwicklung neuer Modelle der... mehr

    Hochschule Kempten, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Landshut, Hochschule für Angewandte Wissenschaften, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Evangelische Hochschule Nürnberg, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    OTH- Ostbayerische Technische Hochschule Regensburg, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschulbibliothek Rosenheim
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt

     

    Die Kreativität nimmt gegenwärtig eine zentrale Position in der Translationsprozessforschung ein. Die Erkenntnis, dass Kreativität nicht nur beim Übersetzen literarischer Werke benötigt wird, bildet die Grundlage für die Entwicklung neuer Modelle der translatorischen Kompetenz. Zu dieser grundlagentheoretischen Ebene gehört die Betrachtung der übersetzerischen Kreativität in Verbindung mit den (eminent hermeneutischen) Begriffen des Verstehens und Interpretierens: Die Textvorlage verstehen, sie auslegen, um sie dann angemessen kreativ in der Zielsprache wiedergeben zu können, ist ein translatorisches Grundverhalten. Der Band fokussiert den Nexus Kreativität-Verstehen-Interpretieren im Übersetzen und beleuchtet ihn aus den unterschiedlichen Perspektiven der Rhetorik, Literatur, Hermeneutik, Philosophie, Linguistik und Translatologie

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Cercel, Larisa (Hrsg.); Agnetta, Marco (Hrsg.); Amido Lozano, María Teresa (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783823390749
    Auflage/Ausgabe: 1st ed
    Schriftenreihe: Translationswissenschaft
    Schlagworte: Hermeneutik; Kreativität; Translation; Translation Studie; Übersetzungswissenschaft
    Umfang: 1 Online-Ressource (469 Seiten)
    Bemerkung(en):

    [1. Auflage]

  12. Künstliche Welten zwischen Multisensorik und Multimedialität

    Kunst und Kultur des 21. Jahrhunderts sind dominiert von multimedialen wie multisensorischen Sinneserfahrungen und Wahrnehmungsprozessen. Allerdings fehlt es an wissenschaftlichen Begriffen und Analyseinstrumentarien zur systematischen Untersuchung... mehr

    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Kunst und Kultur des 21. Jahrhunderts sind dominiert von multimedialen wie multisensorischen Sinneserfahrungen und Wahrnehmungsprozessen. Allerdings fehlt es an wissenschaftlichen Begriffen und Analyseinstrumentarien zur systematischen Untersuchung dieser Prozesse, die tradierte Vorstellungen von Erzählen, Fiktionalität und Rezeption herausfordern. Relevante Fragen in diesem Kontext sind beispielsweise, inwiefern die sinnliche Komponente der Werke ein narratives Potential aufweist und an der Erzählung der Geschichte mitwirkt, wie sie Bedeutung erzeugen kann, wie sich das Verhältnis zwischen Medienspezifik und Medienzusammenspiel fassen lässt, welche Mehrwerte sich aus der Kombination mehrerer medialer Darbietungsformen ergeben, wie sich das sprachlich oft nur schwer fassbare sinnliche Erleben bei der Rezeption konzipieren lässt und welche Konsequenzen sich für den Werkbegriff ergeben. Zur Beantwortung dieser und weiterer Fragen setzt sich der Band mit Beispielen multimedialer wie multisensorischer Kunst aus unterschiedlichen disziplinären Perspektiven auseinander.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Agnetta, Marco; Birgfeld, Johannes; Blank, Juliane; Catani, Stephanie; Chernyshova, Svetlana; Gerling, Winfried; Heibach, Christiane; Kazmaier, Daniel; Kleinschmidt, Christoph; Ortlieb, Cornelia; Pfeiffer, Jasmin; Rupert-Kruse, Patrick; Wobbeler, Christian
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110696721
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: CC 6900 ; EC 2410
    DDC Klassifikation: Künste; Bildende und angewandte Kunst (700); Sprache (400)
    Schlagworte: Mixed media; Immersion <Virtuelle Realität>; Sinne; Künste; Rezeptionsästhetik; (Multi-)Sensorik; Multimedialität; Multimodalität; Sinneswahrnehmung; LITERARY CRITICISM / General
    Umfang: 1 Online-Ressource (VI, 311 p.)
    Bemerkung(en):

    Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 27. Okt 2021)

  13. Menge und Krankheit
    Beteiligt: Herold, Milan (Mitwirkender); Schulz, Karin (Mitwirkender); Steurer, Hannah (Mitwirkender); Solla, Gianluca (Mitwirkender); Wörsdörfer, Anna Isabell (Mitwirkender); Mehrbrey, Sophia (Mitwirkender); Dalbeck, Carla (Mitwirkender); Oster-Stierle, Patricia (Mitwirkender); Agnetta, Marco (Mitwirkender); Herold, Milan (Herausgeber); Schulz, Karin (Herausgeber); Steurer, Hannah (Herausgeber)
    Erschienen: 2023
    Verlag:  Brill | Fink, Paderborn ; UTB GmbH, Stuttgart

    Der Sammelband bündelt Aufsätze zur literarischen Darstellung von Krankheiten und Mengen. Die einzelnen Beiträge zielen auf das ästhetische (Erzähl-)Potenzial im Verhältnis dieser beiden Sujets zueinander. Sie nehmen dabei Fragen nach Phänomenen der... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe

     

    Der Sammelband bündelt Aufsätze zur literarischen Darstellung von Krankheiten und Mengen. Die einzelnen Beiträge zielen auf das ästhetische (Erzähl-)Potenzial im Verhältnis dieser beiden Sujets zueinander. Sie nehmen dabei Fragen nach Phänomenen der Ansteckung, der Darstellung von Krankheiten, Versuchen der Ordnung von Menge zur Vermeidung von Krankheitsausbreitung oder dem Verhältnis zwischen Individuum und Menge im Zustand der Krankheit in den Blick. In komparatistischer Anlage durchläuft der Sammelband Stationen der Reflexion über Menge und Krankheit vom Mittelalter bis zur Gegenwart.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Herold, Milan (Mitwirkender); Schulz, Karin (Mitwirkender); Steurer, Hannah (Mitwirkender); Solla, Gianluca (Mitwirkender); Wörsdörfer, Anna Isabell (Mitwirkender); Mehrbrey, Sophia (Mitwirkender); Dalbeck, Carla (Mitwirkender); Oster-Stierle, Patricia (Mitwirkender); Agnetta, Marco (Mitwirkender); Herold, Milan (Herausgeber); Schulz, Karin (Herausgeber); Steurer, Hannah (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783846766828
    DDC Klassifikation: Literatur und Rhetorik (800)
    Auflage/Ausgabe: 1st ed.
    Schriftenreihe: Dispositiv der Menge ; 1
    Schlagworte: Krankheit <Motiv>; Menschenmenge <Motiv>; Literatur; Menge; Krankheit; Ansteckung; Pandemie; Virus; Narration; Seuche; Pest; Cholera; disease; illness; crowd; contagion; pandemic; virus; cholera; narration; pest
    Umfang: 1 Online-Ressource (154 p.)
  14. Ästhetische Polysemiotizität und Translation
    Autor*in: Agnetta, Marco
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Universität Hildesheim, Hildesheim

    Zugang:
    Verlag (kostenfrei)
    Technische Hochschule Bingen, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Hochschule Darmstadt, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Frankfurt University of Applied Sciences
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    keine Fernleihe
    Technische Hochschule Mittelhessen, Hochschulbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Hochschule Mainz, Untergeschoss
    keine Fernleihe
    Martinus-Bibliothek, Wissenschaftliche Diözesanbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek RheinMain, Rheinstraße
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schriftenreihe: Crossing Semiotic Borders ; 2
    Schlagworte: Übersetzung; Textsorte; Übersetzungswissenschaft
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Saarbrücken, Universität des Saarlandes, 2018

  15. Zwischen den Texten
    Die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft
    Beteiligt: Ossenkop, Christina (Herausgeber); Veldre-Gerner, Georgia (Herausgeber); Agnetta, Marco (Mitwirkender); De Cesare, Anna-Maria (Mitwirkender); Ewig, Anna (Mitwirkender); Gaudino Fallegger, Liuia (Mitwirkender); Haßler, Gerda (Mitwirkender); Helfrich, Uta (Mitwirkender); Könnemann, Vivien (Mitwirkender); Neis, Cordula (Mitwirkender); Nicklaus, Martina (Mitwirkender); Ossenkop, Christina (Mitwirkender); Schauwecker, Yela (Mitwirkender); Thiele, Sylvia (Mitwirkender); Veldre-Gerner, Georgia (Mitwirkender)
    Erschienen: 2016
    Verlag:  ibidem, Hannover ; UTB GmbH, Stuttgart

    Der vorliegende Band enthält die schriftlichen Fassungen der Vorträge, die im Rahmen der Sektion 2 – Zwischen den Texten: Die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft – auf dem 9. Frankoromanistenkongress vom 24.-27.9.2014... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe

     

    Der vorliegende Band enthält die schriftlichen Fassungen der Vorträge, die im Rahmen der Sektion 2 – Zwischen den Texten: Die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft – auf dem 9. Frankoromanistenkongress vom 24.-27.9.2014 in Münster gehalten wurden. Die Beiträge beziehen sich im Kontext der Übersetzung, verstanden als Schnittstelle zwischen unterschiedlichen Sprachen und Kulturen, auf zwei thematische Bereiche: Zum einen wird die Übersetzung als Resultat sprachlicher Entscheidungsprozesse und als Gegenstand des interkulturellen Sprachvergleichs in den Mittelpunkt gestellt. Dies geschieht vor allem am Beispiel literarischer Übersetzungen. Den zweiten Schwerpunkt dieses Bandes bildet die Frage nach dem Einfluss der Übersetzungstätigkeit auf die Herausbildung der französischen Kultursprache. Dieser thematische Komplex umfasst die Behandlung unterschiedlicher Textsorten im interkulturellen Vergleich. Ein Beitrag ist der Rolle von Sprachvergleich und Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht gewidmet.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Ossenkop, Christina (Herausgeber); Veldre-Gerner, Georgia (Herausgeber); Agnetta, Marco (Mitwirkender); De Cesare, Anna-Maria (Mitwirkender); Ewig, Anna (Mitwirkender); Gaudino Fallegger, Liuia (Mitwirkender); Haßler, Gerda (Mitwirkender); Helfrich, Uta (Mitwirkender); Könnemann, Vivien (Mitwirkender); Neis, Cordula (Mitwirkender); Nicklaus, Martina (Mitwirkender); Ossenkop, Christina (Mitwirkender); Schauwecker, Yela (Mitwirkender); Thiele, Sylvia (Mitwirkender); Veldre-Gerner, Georgia (Mitwirkender)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783838269313
    RVK Klassifikation: IB 1499
    DDC Klassifikation: Germanische Sprachen; Deutsch (430); Romanische Sprachen; Französisch (440)
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed.
    Schriftenreihe: Romanische Sprachen und ihre Didaktik ; 57
    Schlagworte: Romanische Sprachen; Deutsch; Übersetzung; Französisch; Italienisch; Spanisch; Übersetzung; Sprachwissenschaft; Kulturwissenschaft
    Umfang: 1 Online-Ressource (236 p.)
  16. Zwischen den Texten
    Die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft

    Der vorliegende Band enthält die schriftlichen Fassungen der Vorträge, die im Rahmen der Sektion 2 - Zwischen den Texten: Die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft - auf dem 9. Frankoromanistenkongress vom 24.-27.9.2014... mehr

    Hochschule Kempten, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Landshut, Hochschule für Angewandte Wissenschaften, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Evangelische Hochschule Nürnberg, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschulbibliothek Rosenheim
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt

     

    Der vorliegende Band enthält die schriftlichen Fassungen der Vorträge, die im Rahmen der Sektion 2 - Zwischen den Texten: Die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft - auf dem 9. Frankoromanistenkongress vom 24.-27.9.2014 in Münster gehalten wurden. Die Beiträge beziehen sich im Kontext der Übersetzung, verstanden als Schnittstelle zwischen unterschiedlichen Sprachen und Kulturen, auf zwei thematische Bereiche: Zum einen wird die Übersetzung als Resultat sprachlicher Entscheidungsprozesse und als Gegenstand des interkulturellen Sprachvergleichs in den Mittelpunkt gestellt. Dies geschieht vor allem am Beispiel literarischer Übersetzungen. Den zweiten Schwerpunkt dieses Bandes bildet die Frage nach dem Einfluss der Übersetzungstätigkeit auf die Herausbildung der französischen Kultursprache. Dieser thematische Komplex umfasst die Behandlung unterschiedlicher Textsorten im interkulturellen Vergleich. Ein Beitrag ist der Rolle von Sprachvergleich und Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht gewidmet

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Ossenkop, Christina (Hrsg.); Veldre-Gerner, Georgia (Hrsg.); Agnetta, Marco; De Cesare, Anna-Maria
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783838269313
    Schlagworte: Übersetzung; Sprachwissenschaft; Kulturwissenschaft
    Umfang: 1 Online-Ressource (236 Seiten)
  17. Textperformances und Kulturtransfer / Text performances and cultural transfer
    Beteiligt: Agnetta, Marco (Hrsg.); Cercel, Larisa (Hrsg.)
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Röhrig Universitätsverlag, St. Ingbert

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Agnetta, Marco (Hrsg.); Cercel, Larisa (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783861107286
    DDC Klassifikation: Sprache (400); Romanische Sprachen; Französisch (440); Germanische Sprachen; Deutsch (430)
    Schriftenreihe: Hermeneutik und Kreativität ; Band 6
    Schlagworte: Deutsch; Romanische Sprachen; Literatur; Übersetzung; Fachsprache
    Weitere Schlagworte: 400; Fachsprachen; Schätzing, Frank; Translatologie; Übersetzungswissenschaft; Literarische Übersetzung; 1560: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Umfang: 490 Seiten, 21 cm x 14.8 cm, 680 g
  18. Kreativität und Hermeneutik in der Translation
    Beteiligt: Cercel, Larisa (HerausgeberIn); Agnetta, Marco (HerausgeberIn); Amido Lozano, María Teresa (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Narr Francke Attempto Verlag, Tübingen

    Die Kreativität nimmt gegenwärtig eine zentrale Position in der Translationsprozessforschung ein. Die Erkenntnis, dass Kreativität nicht nur beim Übersetzen literarischer Werke benötigt wird, bildet die Grundlage für die Entwicklung neuer Modelle der... mehr

    Zugang:
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Württembergische Landesbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Die Kreativität nimmt gegenwärtig eine zentrale Position in der Translationsprozessforschung ein. Die Erkenntnis, dass Kreativität nicht nur beim Übersetzen literarischer Werke benötigt wird, bildet die Grundlage für die Entwicklung neuer Modelle der translatorischen Kompetenz. Zu dieser grundlagentheoretischen Ebene gehört die Betrachtung der übersetzerischen Kreativität in Verbindung mit den (eminent hermeneutischen) Begriffen des Verstehens und Interpretierens: Die Textvorlage verstehen, sie auslegen, um sie dann angemessen kreativ in der Zielsprache wiedergeben zu können, ist ein translatorisches Grundverhalten. Der Band fokussiert den Nexus Kreativität-Verstehen-Interpretieren im Übersetzen und beleuchtet ihn aus den unterschiedlichen Perspektiven der Rhetorik, Literatur, Hermeneutik, Philosophie, Linguistik und Translatologie.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Cercel, Larisa (HerausgeberIn); Agnetta, Marco (HerausgeberIn); Amido Lozano, María Teresa (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783823390749
    Weitere Identifier:
    9783823390749
    Auflage/Ausgabe: 1. Auflage
    Schriftenreihe: Translationswissenschaft ; 12
    Schlagworte: Kreativität; Hermeneutik; Translation; Übersetzungswissenschaft; Translation Studies
    Umfang: 1 Online-Ressource (469 S.)
  19. Ästhetische Polysemiotizität und Translation
    Autor*in: Agnetta, Marco
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Universität Hildesheim, Hildesheim

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Crossing Semiotic Borders ; 2
    Schlagworte: Übersetzung; Textsorte; Übersetzungswissenschaft
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Saarbrücken, Universität des Saarlandes, 2018

  20. Zwischen den Texten
    Die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft
    Beteiligt: Ossenkop, Christina (HerausgeberIn); Veldre-Gerner, Georgia (HerausgeberIn); Agnetta, Marco (VerfasserIn von ergänzendem Text); De Cesare, Anna-Maria (VerfasserIn von ergänzendem Text); Ewig, Anna (VerfasserIn von ergänzendem Text); Gaudino Fallegger, Liuia (VerfasserIn von ergänzendem Text); Haßler, Gerda (VerfasserIn von ergänzendem Text); Helfrich, Uta (VerfasserIn von ergänzendem Text); Könnemann, Vivien (VerfasserIn von ergänzendem Text); Neis, Cordula (VerfasserIn von ergänzendem Text)
    Erschienen: 2016
    Verlag:  ibidem, Hannover

    Der vorliegende Band enthält die schriftlichen Fassungen der Vorträge, die im Rahmen der Sektion 2 – Zwischen den Texten: Die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft – auf dem 9. Frankoromanistenkongress vom 24.-27.9.2014... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Der vorliegende Band enthält die schriftlichen Fassungen der Vorträge, die im Rahmen der Sektion 2 – Zwischen den Texten: Die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft – auf dem 9. Frankoromanistenkongress vom 24.-27.9.2014 in Münster gehalten wurden. Die Beiträge beziehen sich im Kontext der Übersetzung, verstanden als Schnittstelle zwischen unterschiedlichen Sprachen und Kulturen, auf zwei thematische Bereiche: Zum einen wird die Übersetzung als Resultat sprachlicher Entscheidungsprozesse und als Gegenstand des interkulturellen Sprachvergleichs in den Mittelpunkt gestellt. Dies geschieht vor allem am Beispiel literarischer Übersetzungen. Den zweiten Schwerpunkt dieses Bandes bildet die Frage nach dem Einfluss der Übersetzungstätigkeit auf die Herausbildung der französischen Kultursprache. Dieser thematische Komplex umfasst die Behandlung unterschiedlicher Textsorten im interkulturellen Vergleich. Ein Beitrag ist der Rolle von Sprachvergleich und Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht gewidmet.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Ossenkop, Christina (HerausgeberIn); Veldre-Gerner, Georgia (HerausgeberIn); Agnetta, Marco (VerfasserIn von ergänzendem Text); De Cesare, Anna-Maria (VerfasserIn von ergänzendem Text); Ewig, Anna (VerfasserIn von ergänzendem Text); Gaudino Fallegger, Liuia (VerfasserIn von ergänzendem Text); Haßler, Gerda (VerfasserIn von ergänzendem Text); Helfrich, Uta (VerfasserIn von ergänzendem Text); Könnemann, Vivien (VerfasserIn von ergänzendem Text); Neis, Cordula (VerfasserIn von ergänzendem Text)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783838269313
    Weitere Identifier:
    9783838269313
    Schlagworte: Übersetzung; Sprachwissenschaft; Kulturwissenschaft
    Umfang: 1 Online-Ressource (236 Seiten)
  21. Zwischen den Texten
    Die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft

    Der vorliegende Band enthält die schriftlichen Fassungen der Vorträge, die im Rahmen der Sektion 2 - Zwischen den Texten: Die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft - auf dem 9. Frankoromanistenkongress vom 24.-27.9.2014... mehr

    Alice Salomon Hochschule Berlin, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Der vorliegende Band enthält die schriftlichen Fassungen der Vorträge, die im Rahmen der Sektion 2 - Zwischen den Texten: Die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft - auf dem 9. Frankoromanistenkongress vom 24.-27.9.2014 in Münster gehalten wurden. Die Beiträge beziehen sich im Kontext der Übersetzung, verstanden als Schnittstelle zwischen unterschiedlichen Sprachen und Kulturen, auf zwei thematische Bereiche: Zum einen wird die Übersetzung als Resultat sprachlicher Entscheidungsprozesse und als Gegenstand des interkulturellen Sprachvergleichs in den Mittelpunkt gestellt. Dies geschieht vor allem am Beispiel literarischer Übersetzungen. Den zweiten Schwerpunkt dieses Bandes bildet die Frage nach dem Einfluss der Übersetzungstätigkeit auf die Herausbildung der französischen Kultursprache. Dieser thematische Komplex umfasst die Behandlung unterschiedlicher Textsorten im interkulturellen Vergleich. Ein Beitrag ist der Rolle von Sprachvergleich und Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht gewidmet

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Ossenkop, Christina (Hrsg.); Veldre-Gerner, Georgia (Hrsg.); Agnetta, Marco; De Cesare, Anna-Maria
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783838269313
    Schlagworte: Übersetzung; Sprachwissenschaft; Kulturwissenschaft
    Umfang: 1 Online-Ressource (236 Seiten)
  22. Kreativität und Hermeneutik in der Translation
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Gunter Narr Verlag, Tübingen

    Die Kreativität nimmt gegenwärtig eine zentrale Position in der Translationsprozessforschung ein. Die Erkenntnis, dass Kreativität nicht nur beim Übersetzen literarischer Werke benötigt wird, bildet die Grundlage für die Entwicklung neuer Modelle der... mehr

    Hochschulbibliothek Ansbach
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Die Kreativität nimmt gegenwärtig eine zentrale Position in der Translationsprozessforschung ein. Die Erkenntnis, dass Kreativität nicht nur beim Übersetzen literarischer Werke benötigt wird, bildet die Grundlage für die Entwicklung neuer Modelle der translatorischen Kompetenz. Zu dieser grundlagentheoretischen Ebene gehört die Betrachtung der übersetzerischen Kreativität in Verbindung mit den (eminent hermeneutischen) Begriffen des Verstehens und Interpretierens: Die Textvorlage verstehen, sie auslegen, um sie dann angemessen kreativ in der Zielsprache wiedergeben zu können, ist ein translatorisches Grundverhalten. Der Band fokussiert den Nexus Kreativität-Verstehen-Interpretieren im Übersetzen und beleuchtet ihn aus den unterschiedlichen Perspektiven der Rhetorik, Literatur, Hermeneutik, Philosophie, Linguistik und Translatologie

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveroeffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Cercel, Larisa (Hrsg.); Agnetta, Marco (Hrsg.); Amido Lozano, María Teresa (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783823390749
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 715
    Auflage/Ausgabe: [1. Auflage]
    Schriftenreihe: Translationswissenschaft ; 12
    Schlagworte: Kreativität; Hermeneutik; Translation; Übersetzungswissenschaft; Translation Studie; Literatur; Übersetzungswissenschaft; Übersetzung
    Umfang: 1 Online-Ressource (469 Seiten)