Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 82.
-
Li abregemenz noble honme Vegesce Flave René des establissemenz apartenanz à chevalerie
traduction par Jean de Meun de Flavii Vegeti Renati viri illustris Epitoma institutorum rei militaris -
Li abregemenz noble honme Vegesce Flave René des establissemenz apartenanz a chevalerie
= De Flavii Vegeti Renati viri illustris epitoma institutorum rei militaris -
<<L'>>art de la philologie
mélanges en l'honneur de Leena Löfstedt -
Sur le manuscrit de référence de la traduction médiévale française du "Décret de Gratien"
-
Au sujet du terme français "blé"
-
Sur le verbe "aulegier"
-
1. La coutume de Paris mise en vers, 1768. 2. Le fr. foi (& hommage) et l'angl. fee
etudes de linguistique juridique III -
Articles grammaticaux du droit francais
pleonasmes dans leur emploi. (Etudes de linguistique juridique II) -
Remarques linguistiques sur le "Livre au roi"
etudes de linguistique juridique IV -
La cuiller d'or
-
Le verbe du droit francais
pleonasmes d'origine latine. Etudes de linguistique juridique I -
De l'influence du "Décret de Gratien" et de la traduction française de ce texte sur la culture et la littérature française pendant la seconde moitié du XIIe siècle
-
La traduction de Gratien en ancien français et le monde des plantagenêts
-
La were d'Iseut et la vengeance de Tristran chez Beroul
-
A propos du livre de cuisine du "Ménagier de Paris"
-
Le subjonctif imparfait de l'auxiliaire modal et l'infinitif du passé
-
La construction "li fils le rei" et sa survie dans des textes juridiques d'Angleterre
-
Une tradition bilingue
-
"Non iudicabit Deus bis in idipsum" dans la traduction du "Decretum"
-
Sur l'emploi de "paire(s)" en ancien français
notule sur '(ter-/tri)geminus' en latin et "double(s)" en ancien français -
A propos de la traduction en ancien français du participe et du gerundium latins
étude préliminaire -
Du rot, du poisson doux et des epices
-
"an et jour"
-
"Lez regles do governement dez baitelles"
-
A propos de l'afr. gramaire