Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Zeige Ergebnisse 201 bis 225 von 12135.
-
Hos ego versiculos feci ...
estudios de atribución y plagio -
El revés del tapiz
traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521 - 1821) -
Feste und Proteste
Literatur und Musik in der lateinamerikanischen Moderne bei Jorge Luis Borges, Mário de Andrade, Alejo Carpentier und José María Arguedas -
Übersetzen tut not
Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt = Traduzir é preciso -
Aquele século teve muitas heroínas
Festschrift für Maria de Fátima Viegas Brauer-Figueiredo zum 70. Geburtstag -
Iberian studies on translation and interpreting
-
Traducción de una cultura emergente
la literatura gallega contemporánea en el exterior -
Lachen - Humor - Komik
eine systematische Interkulturalitätsanalyse ; deutsch und spanisch -
The Portuguese language in the digital age
= A língua portuguesa na era digital -
The Spanish language in the digital age
= La lengua española en la era digital -
Traducción, mediación, adaptación
reflexiones en torno al proceso de comunicación entre culturas -
Einführung in die spanische Sprachwissenschaft
-
Lexicología española actual
-
Los verbos pronominales
-
Los tiempos verbales
-
El gerundio en el español portocruceño
-
A gramática do léxico
morfologia derivacional e o léxico mental -
Kulturen an 'Peripherien' Mitteleuropas
(am Beispiel der Bukowina und Tirols) -
Facework in multicodaler spanischer Foren-Kommunikation
-
Antropología y traducción en la Orden de Predicadores
-
The conceptualization of counterfactuality in L1 and L2
grammatical devices and semantic implications in French, Spanish and Italian -
Querschnitt durch die deutsche Sprache aus spanischer Sicht
Perspektiven der Kontrastiven Linguistik -
La cortesía en la península Ibérica
dialectología del Sprachbund suroccidental -
Soziolektale Herausforderungen
weibliche Emanzipation in der spanischen Pressesprache des 20. Jahrhunderts -
Diversity and changing values in address
Spanish address pronoun usage in an intercultural immigrant context