Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 148.

  1. Übersetzen - translating - traduire
    towards a "social turn"?
    Beteiligt: Wolf, Michaela (Hrsg.)
    Erschienen: 2006
    Verlag:  LIT, Wien

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Wolf, Michaela (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch; Englisch; Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3825895521; 9783825895525; 3700005539
    Weitere Identifier:
    9783825895525
    RVK Klassifikation: ES 705 ; ES 700
    Schriftenreihe: Repräsentation - Transformation ; 1
    Schlagworte: Translating and interpreting
    Umfang: 367 S., graph. Darst., 210 mm x 147 mm
    Bemerkung(en):

    Text teilw. dt., teilw. engl., teilw. franz

  2. Constructing a sociology of translation
    Beteiligt: Wolf, Michaela (Hrsg)
    Erschienen: 2007
    Verlag:  Benjamins, Philadelphia [u.a.]

    "The view of translation as a socially regulated activity has opened up a broad field of research in the last few years. This volume deals with central questions of the new domain and aims to contribute to the conceptualisation of a general sociology... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "The view of translation as a socially regulated activity has opened up a broad field of research in the last few years. This volume deals with central questions of the new domain and aims to contribute to the conceptualisation of a general sociology of translation. The contributions show the social involvement of translation in various fields and focus especially on the translator's position in an emerging sociology of translation, Bourdieu's influence in conceptualising this new sub-discipline, methodological questions and a sociologically oriented meta-discussion of translation studies."--BOOK JACKET

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Wolf, Michaela (Hrsg)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789027216823
    Weitere Identifier:
    2007033946
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; 74
    Schlagworte: Translating and interpreting
    Umfang: VI, 226 S., 25 cm
  3. Die vielsprachige Seele Kakaniens
    Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
    Autor*in: Wolf, Michaela
    Erschienen: 2012
    Verlag:  Böhlau, Wien

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 320578829X; 9783205788294
    Weitere Identifier:
    9783205788294
    RVK Klassifikation: ES 129 ; ES 730 ; ES 872 ; ID 1600 ; NP 5907 ; ES 705
    Schlagworte: Language policy; Language policy; Translating and interpreting; Translating and interpreting; Geschichte 1848-1918; Österreich-Ungarn; Sprachpolitik; Kulturpolitik; Deutsch; Italienisch; Übersetzung
    Umfang: 439 S., graph. Darst., 24 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. [394] - 433

    Teilw. zugl.: Graz, Univ., Habil.-Schr., 2005

  4. Übersetztes und Unübersetztes
    das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten
    Beteiligt: Grbić, Nadja (HerausgeberIn); Korbel, Susanne (HerausgeberIn); Laister, Judith (HerausgeberIn); Schögler, Rafael (HerausgeberIn); Terpitz, Olaf (HerausgeberIn); Wolf, Michaela (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2020]; © 2020
    Verlag:  transcript, Bielefeld

    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Grbić, Nadja (HerausgeberIn); Korbel, Susanne (HerausgeberIn); Laister, Judith (HerausgeberIn); Schögler, Rafael (HerausgeberIn); Terpitz, Olaf (HerausgeberIn); Wolf, Michaela (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783837652499
    Weitere Identifier:
    9783837652499
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Edition Kulturwissenschaft ; Band 232
    Schlagworte: Übersetzung; Subversion; Unschärfe; Dekonstruktion; Null-Äquivalenz;
    Umfang: 239 Seiten, Illustrationen
  5. Translation und Migration
    Dolmetschen als gesellschaftspolitische Aufgabe
    Beteiligt: Grbić, Nadja (HerausgeberIn); Wolf, Michaela (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2021]; © 2021
    Verlag:  LIT, Wien

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Grbić, Nadja (HerausgeberIn); Wolf, Michaela (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783643510617
    RVK Klassifikation: ES 730 ; AP 14600 ; MS 3600 ; MS 1218
    Schriftenreihe: Repräsentation - Transformation ; Band 15
    Schlagworte: Österreich; Migration; Dolmetschen; Übersetzung;
    Umfang: 198 Seiten, Illustrationen, 21 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  6. Framing the interpreter
    towards a visual perspective
    Beteiligt: Fernández-Ocampo, Anxo (Hrsg.); Wolf, Michaela (Hrsg.)
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Routledge, London [u.a.]

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Fernández-Ocampo, Anxo (Hrsg.); Wolf, Michaela (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9780415712743
    Schlagworte: Fotografie; Übersetzer <Motiv>; Sozialgeschichte; Geschichte 1800-2000; Aufsatzsammlung;
    Umfang: xv, 203 S., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  7. Übersetztes und Unübersetztes
    das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten
    Beteiligt: Grbić, Nadja (Hrsg.); Korbel, Susanne (Hrsg.); Laister, Judith (Hrsg.); Schögler, Rafael (Hrsg.); Terpitz, Olaf (Hrsg.); Wolf, Michaela (Hrsg.)
    Erschienen: [2021]; © 2020
    Verlag:  transcript, Bielefeld

    Translation verspricht Austausch, wechselseitiges Verstehen und Zusammenhalt zwischen heterogenen Welten von Akteur*innen. Gleichzeitig erweist sie sich jedoch als immanent machtvolles Instrument, um Kontrolle auszuüben und Differenz zu... mehr

    Zugang:
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Brandenburgische Technische Universität Cottbus - Senftenberg, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Translation verspricht Austausch, wechselseitiges Verstehen und Zusammenhalt zwischen heterogenen Welten von Akteur*innen. Gleichzeitig erweist sie sich jedoch als immanent machtvolles Instrument, um Kontrolle auszuüben und Differenz zu homogenisieren. Translationsprozesse vermögen ebenso zu verbinden wie zu trennen und stoßen dabei stets an die Grenze des Unübersetzbaren. Die Beiträger*innen des Bandes widmen sich diesem Spannungsverhältnis und entwickeln die transdisziplinäre Denkfigur des »Un_Übersetzten« als potenziellen Raum für Unterdrückung und Verschweigen ebenso wie für Widerstand und Selbstermächtigung

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Grbić, Nadja (Hrsg.); Korbel, Susanne (Hrsg.); Laister, Judith (Hrsg.); Schögler, Rafael (Hrsg.); Terpitz, Olaf (Hrsg.); Wolf, Michaela (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783839452493
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Edition Kulturwissenschaft ; Band 232
    Schlagworte: Gebärdensprache; Humor; Indigene; Interkulturalität; Jüdische Literatur; Konzentrationslager; Kulturwissenschaft; Postkolonialismus; Relational Aesthetics; Resilienz; SOCIAL SCIENCE / Popular Culture; Science Fiction; Theater; Transkulturalität; Translationskonzepte; Unübersetzbarkeit; Übersetzbarkeit; Null-Äquivalenz; Unschärfe; Subversion; Übersetzung; Dekonstruktion
    Umfang: 1 Online-Ressource (239 Seiten), Illustrationen
  8. Historische Translationskulturen
    Streifzüge durch Raum und Zeit
    Beteiligt: Kujamäki, Pekka (Herausgeber); Mandl, Susanne (Herausgeber); Wolf, Michaela (Herausgeber)
    Erschienen: © 2020; [2020]
    Verlag:  Narr Francke Attempto, Tübingen

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Kujamäki, Pekka (Herausgeber); Mandl, Susanne (Herausgeber); Wolf, Michaela (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch; Mehrere Sprachen
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783823383840
    Weitere Identifier:
    9783823383840
    Schlagworte: Übersetzung; Kultur; Übersetzungswissenschaft
    Weitere Schlagworte: (BISAC Subject Heading)LIT020000; Translationskultur; Translationsgeschichte; Sprach- und Translationspolitik; Erich Prunc
    Umfang: 285 Seiten, Illustrationen, Diagramme, 25 cm
  9. Übersetztes und Unübersetztes
    das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten
    Beteiligt: Grbić, Nadja (HerausgeberIn); Korbel, Susanne (HerausgeberIn); Laister, Judith (HerausgeberIn); Schögler, Rafael Y. (HerausgeberIn); Terpitz, Olaf (HerausgeberIn); Wolf, Michaela (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2020]; © 2020
    Verlag:  transcript, Bielefeld

    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2021/4405
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Max-Planck-Institut für ethnologische Forschung, Bibliothek
    P306 Grbi2020
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    CDa 40
    keine Fernleihe
    Technische Informationsbibliothek (TIB) / Leibniz-Informationszentrum Technik und Naturwissenschaften und Universitätsbibliothek
    CK/500/30
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2020 A 13641
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Badische Landesbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Samuel-Heinicke-Schule, Bibliothek Hör- und Sprachgeschädigtenwesen Leipzig
    2020/165
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (IDS), Bibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    ES 700 GRB
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Grbić, Nadja (HerausgeberIn); Korbel, Susanne (HerausgeberIn); Laister, Judith (HerausgeberIn); Schögler, Rafael Y. (HerausgeberIn); Terpitz, Olaf (HerausgeberIn); Wolf, Michaela (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783837652499
    Weitere Identifier:
    9783837652499
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Edition Kulturwissenschaft ; Band 232
    Schlagworte: Übersetzung; Subversion; Unschärfe; Dekonstruktion; Null-Äquivalenz;
    Umfang: 239 Seiten, Illustrationen
  10. Historische Translationskulturen
    Streifzüge durch Raum und Zeit
    Beteiligt: Kujamäki, Pekka (HerausgeberIn); Mandl, Susanne (HerausgeberIn); Wolf, Michaela (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Narr Francke Attempto Verlag, Tübingen

    Die in diesem Band gesammelten Beiträge sind das Ergebnis eines Forschung und Lehre verschränkenden Projekts, in dessen Rahmen sich Lehrende am Grazer Institut für Translationswissenschaft mit den Ausformungen, Bedingungen und historischen... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    keine Fernleihe
    Technische Universität Chemnitz, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
    keine Fernleihe
    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Greifswald
    keine Fernleihe
    Fachhochschule Westküste, Hochschule für Wirtschaft und Technik, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    keine Fernleihe
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschulbibliothek Karlsruhe (PH)
    eBook Narr
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    keine Fernleihe
    Leuphana Universität Lüneburg, Medien- und Informationszentrum, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Mannheim
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Mannheim
    keine Fernleihe
    Hochschule für Wirtschaft und Umwelt Nürtingen-Geislingen, Bibliothek Nürtingen
    ebook Narr
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    keine Fernleihe
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Oldenburg, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Elsfleth, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Osnabrück
    keine Fernleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Technische Hochschule Ulm, Bibliothek
    eBook Narr
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Vechta
    keine Fernleihe
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Wilhelmshaven, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschule Wismar, University of Applied Sciences: Technology, Business and Design, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Die in diesem Band gesammelten Beiträge sind das Ergebnis eines Forschung und Lehre verschränkenden Projekts, in dessen Rahmen sich Lehrende am Grazer Institut für Translationswissenschaft mit den Ausformungen, Bedingungen und historischen Entwicklungen von „Translationskulturen“ in ihren Arbeitssprachen befassten. Ausgangspunkt bildet das von Erich Prunc entwickelte Konzept von Translationskultur, das auf die unterschiedlichen Kulturräume übertragen und dadurch eventuell erweitert werden soll. Alle Beiträge wurden zudem von Studierenden übersetzt und stehen den LeserInnen somit in zwei Sprachen zur Verfügung – in der Sprache des jeweiligen Kulturraums und auf Deutsch.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (kostenfrei)
    Volltext (kostenfrei)
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Kujamäki, Pekka (HerausgeberIn); Mandl, Susanne (HerausgeberIn); Wolf, Michaela (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch; Mehrere Sprachen
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783823393849; 9783823302148
    Weitere Identifier:
    9783823393849
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 705
    Schlagworte: Translationskultur; Translationsgeschichte; Sprach- und Translationspolitik; Erich Prunc
    Umfang: 1 Online-Ressource (285 Seiten), Illustrationen, Diagramme
    Bemerkung(en):

    Alle Beiträge zweisprachig verfügbar: auf deutsch und in der jeweiligen Sprache des behandelten Kulturraums

  11. Übersetztes und Unübersetztes
    das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten
    Beteiligt: Grbić, Nadja (HerausgeberIn); Korbel, Susanne (HerausgeberIn); Laister, Judith (HerausgeberIn); Schögler, Rafael Y. (HerausgeberIn); Terpitz, Olaf (HerausgeberIn); Wolf, Michaela (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  transcript-Verlag, Bielefeld

    Frontmatter -- Inhalt -- Vorwort -- Einleitung Zur Denkfigur des Un_Übersetzten! -- Galaktische Unübersetzbarkeit Fiktionen des Un_Übersetzten in der Science-Fiction -- Autorisierte Translator*innen und un_übersetzte Subjekte Rekrutierungsformen des... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    keine Fernleihe
    Hochschule für Bildende Künste Braunschweig, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    keine Fernleihe
    Technische Universität Chemnitz, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
    keine Fernleihe
    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    keine Fernleihe
    Technische Universität Bergakademie Freiberg, Bibliothek 'Georgius Agricola'
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Greifswald
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    keine Fernleihe
    HafenCity Universität Hamburg, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    keine Fernleihe
    Hochschule für Angewandte Wissenschaften Hamburg, Hochschulinformations- und Bibliotheksservice (HIBS), Fachbibliothek Technik, Wirtschaft, Informatik
    keine Fernleihe
    Technische Universität Hamburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    keine Fernleihe
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Badische Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    keine Fernleihe
    Leuphana Universität Lüneburg, Medien- und Informationszentrum, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Duale Hochschule Baden-Württemberg Mannheim, Bibliothek
    eBook de Gruyter
    keine Fernleihe
    Hochschule Mittweida (FH), Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    keine Fernleihe
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Oldenburg, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Elsfleth, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Osnabrück
    keine Fernleihe
    Hochschulbibliothek Pforzheim, Bereichsbibliothek Technik und Wirtschaft
    eBook de Gruyter
    keine Fernleihe
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Wilhelmshaven, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Ostfalia Hochschule für angewandte Wissenschaften, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschule Zittau / Görlitz, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Frontmatter -- Inhalt -- Vorwort -- Einleitung Zur Denkfigur des Un_Übersetzten! -- Galaktische Unübersetzbarkeit Fiktionen des Un_Übersetzten in der Science-Fiction -- Autorisierte Translator*innen und un_übersetzte Subjekte Rekrutierungsformen des Gebärdensprachdolmetschens in der Geschichte -- Brücken ins Nirgendwo Das Un_Übersetzte! in der Kommunikation zwischen Indigenen der Waorani und der Mehrheitsgesellschaft Ecuadors -- »Eine gemeinsame Sprache finden, die jeder versteht…« (Gebrochene) Versprechen in der relationalen Kunst -- Versprechen des Un_Übersetzten im Feld der Geistes- und Sozialwissenschaften -- Das Un_Übersetzte als Strategie der Subversion und Resilienz in jüdischen Literaturen -- Primo Levi: »Wir können und müssen verstehen.« Die Ambivalenz des Un_Übersetzten -- Humor in Aufführungen von refugee artist groups während des Zweiten Weltkriegs -- Autor*innen -- Personenregister -- Sachregister Translation verspricht Austausch, wechselseitiges Verstehen und Zusammenhalt zwischen heterogenen Welten von Akteur*innen. Gleichzeitig erweist sie sich jedoch als immanent machtvolles Instrument, um Kontrolle auszuüben und Differenz zu homogenisieren. Translationsprozesse vermögen ebenso zu verbinden wie zu trennen und stoßen dabei stets an die Grenze des Unübersetzbaren. Die Beiträger*innen des Bandes widmen sich diesem Spannungsverhältnis und entwickeln die transdisziplinäre Denkfigur des »Un_Übersetzten« als potenziellen Raum für Unterdrückung und Verschweigen ebenso wie für Widerstand und Selbstermächtigung

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Grbić, Nadja (HerausgeberIn); Korbel, Susanne (HerausgeberIn); Laister, Judith (HerausgeberIn); Schögler, Rafael Y. (HerausgeberIn); Terpitz, Olaf (HerausgeberIn); Wolf, Michaela (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783839452493
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Edition Kulturwissenschaft ; Band 232
    Schlagworte: SOCIAL SCIENCE / Popular Culture
    Umfang: 1 Online-Ressource (240 Seiten)
  12. Übersetztes und Unübersetztes
    Das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten
    Beteiligt: Grbić, Nadja (HerausgeberIn); Korbel, Susanne (HerausgeberIn); Laister, Judith (HerausgeberIn); Schögler, Rafael Y. (HerausgeberIn); Terpitz, Olaf (HerausgeberIn); Wolf, Michaela (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2020; ©2020
    Verlag:  transcript, Bielefeld

    Cover -- Inhalt -- Vorwort -- Einleitung -- Galaktische Unübersetzbarkeit -- Autorisierte Translator*innen und un_übersetzte Subjekte -- Brücken ins Nirgendwo -- »Eine gemeinsame Sprache finden, die jeder versteht…« -- Versprechen des Un_Übersetzten... mehr

    Zugang:
    Aggregator (lizenzpflichtig)
    Hochschulbibliothek Friedensau
    Online-Ressource
    keine Fernleihe

     

    Cover -- Inhalt -- Vorwort -- Einleitung -- Galaktische Unübersetzbarkeit -- Autorisierte Translator*innen und un_übersetzte Subjekte -- Brücken ins Nirgendwo -- »Eine gemeinsame Sprache finden, die jeder versteht…« -- Versprechen des Un_Übersetzten im Feld der Geistes- und Sozialwissenschaften -- Das Un_Übersetzte als Strategie der Subversion und Resilienz in jüdischen Literaturen -- Primo Levi: »Wir können und müssen verstehen.« -- Humor in Aufführungen von refugee artist groups während des Zweiten Weltkriegs -- Autor*innen -- Personenregister -- Sachregister.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Grbić, Nadja (HerausgeberIn); Korbel, Susanne (HerausgeberIn); Laister, Judith (HerausgeberIn); Schögler, Rafael Y. (HerausgeberIn); Terpitz, Olaf (HerausgeberIn); Wolf, Michaela (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783839452493
    RVK Klassifikation: ES 700
    Auflage/Ausgabe: 1st ed.
    Schriftenreihe: Edition Kulturwissenschaft ; v.232
    Schlagworte: Electronic books
    Umfang: 1 online resource (241 pages)
    Bemerkung(en):

    Description based on publisher supplied metadata and other sources

  13. Translation und Migration
    Dolmetschen als gesellschaftspolitische Aufgabe
    Beteiligt: Grbić, Nadja (HerausgeberIn); Wolf, Michaela (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2021]; © 2021
    Verlag:  LIT, Wien

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    10 A 136951
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    AP 14600 G785
    keine Fernleihe
    Seminar für Übersetzen und Dolmetschen (SUED), Bibliothek
    T 50.0 / Trans
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Badische Landesbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Grbić, Nadja (HerausgeberIn); Wolf, Michaela (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783643510617
    RVK Klassifikation: ES 730 ; AP 14600 ; MS 3600 ; MS 1218
    Schriftenreihe: Repräsentation - Transformation ; Band 15
    Schlagworte: Österreich; Migration; Dolmetschen; Übersetzung;
    Umfang: 198 Seiten, Illustrationen, 21 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  14. Übersetztes und Unübersetztes
    das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten
    Beteiligt: Grbić, Nadja (HerausgeberIn); Korbel, Susanne (HerausgeberIn); Laister, Judith (HerausgeberIn); Schögler, Rafael Y. (HerausgeberIn); Terpitz, Olaf (HerausgeberIn); Wolf, Michaela (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2020]
    Verlag:  transcript Verlag, Bielefeld

    Klappentext: Translation verspricht Austausch, wechselseitiges Verstehen und Zusammenhalt zwischen heterogenen Welten von Akteur*innen. Gleichzeitig erweist sie sich jedoch als immanent machtvolles Instrument, um Kontrolle auszuüben und Differenz zu... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek Braunschweig
    keine Fernleihe
    Technische Universität Chemnitz, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschule für Bildende Künste Dresden, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
    keine Fernleihe
    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    keine Fernleihe
    Technische Universität Bergakademie Freiberg, Bibliothek 'Georgius Agricola'
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    keine Fernleihe
    Hochschulbibliothek Karlsruhe (PH)
    eBook UTB scholars
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    keine Fernleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Klappentext: Translation verspricht Austausch, wechselseitiges Verstehen und Zusammenhalt zwischen heterogenen Welten von Akteur*innen. Gleichzeitig erweist sie sich jedoch als immanent machtvolles Instrument, um Kontrolle auszuüben und Differenz zu homogenisieren. Translationsprozesse vermögen ebenso zu verbinden wie zu trennen und stoßen dabei stets an die Grenze des Unübersetzbaren. Die Beiträger*innen des Bandes widmen sich diesem Spannungsverhältnis und entwickeln die transdisziplinäre Denkfigur des Un_Übersetzten als potenziellen Raum für Unterdrückung und Verschweigen ebenso wie für Widerstand und Selbstermächtigung.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Grbić, Nadja (HerausgeberIn); Korbel, Susanne (HerausgeberIn); Laister, Judith (HerausgeberIn); Schögler, Rafael Y. (HerausgeberIn); Terpitz, Olaf (HerausgeberIn); Wolf, Michaela (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783839452493
    Weitere Identifier:
    9783839452493
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Edition Kulturwissenschaft ; 232
    Schlagworte: Cultural Studies; Gebärdensprache; Humor; Indigene; Interkulturalität; Jüdische Literatur; Konzentrationslager; Kulturwissenschaft; Postkolonialismus; Relational Aesthetics; Resilienz; Science Fiction; Theater; Transkulturalität; Translationskonzepte; Übersetzbarkeit; Unübersetzbarkeit; Sign Language; Humour; Indigenous; Interculturalism; Jewish Literature; Concentration Camp; Postcolonialism; Resilience; Theatre; Transculturality; Translation Concepts; Translatability;
    Umfang: 1 Online-Ressource (239 Seiten ), Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Online resource; title from title screen (viewed May 11, 2021)

  15. Interpreting in Nazi concentration camps
    Autor*in: Levi, Primo
    Erschienen: [2016]
    Verlag:  Bloomsbury Academic, New York

    Haus der Wannsee-Konferenz, Joseph-Wulf-Mediothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Wolf, Michaela (Herausgeber*in)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781501313264; 9781501313257
    Übergeordneter Titel:
    Schriftenreihe: Literatures, cultures, translation
    Schlagworte: Nationalsozialismus; Konzentrationslager; Übersetzung; Übersetzer
    Umfang: 232 Seiten, Illustrationen
  16. Historische Translationskulturen
    Streifzüge durch Raum und Zeit
    Beteiligt: Kujamäki, Pekka (Hrsg.); Mandl, Susanne (Hrsg.); Wolf, Michaela (Hrsg.)
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Narr/Francke/Attempto, Tübingen

    Die in diesem Band gesammelten Beiträge sind das Ergebnis eines Forschung und Lehre verschränkenden Projekts, in dessen Rahmen sich Lehrende am Grazer Institut für Translationswissenschaft mit den Ausformungen, Bedingungen und historischen... mehr

    Verbund der Öffentlichen Bibliotheken Berlins - VÖBB
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Die in diesem Band gesammelten Beiträge sind das Ergebnis eines Forschung und Lehre verschränkenden Projekts, in dessen Rahmen sich Lehrende am Grazer Institut für Translationswissenschaft mit den Ausformungen, Bedingungen und historischen Entwicklungen von "Translationskulturen" in ihren Arbeitssprachen befassten. Ausgangspunkt bildet das von Erich Prunc entwickelte Konzept von Translationskultur, das auf die unterschiedlichen Kulturräume übertragen und dadurch eventuell erweitert werden soll. Alle Beiträge wurden zudem von Studierenden übersetzt und stehen den LeserInnen somit in zwei Sprachen zur Verfügung - in der Sprache des jeweiligen Kulturraums und auf Deutsch.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Kujamäki, Pekka (Hrsg.); Mandl, Susanne (Hrsg.); Wolf, Michaela (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch; Mehrere Sprachen
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783823383840
    Schlagworte: Übersetzung; Kultur
    Umfang: 285 Seiten, Illustrationen, 25 cm
    Bemerkung(en):

    Deutsch

  17. Übersetzen, translating, traduire
    towards a "Social Turn"?
    Beteiligt: Wolf, Michaela (Hrsg.)
    Erschienen: 2006
    Verlag:  LIT, Wien [u.a.]

    Ruhr-Universität Bochum, Fakultät für Philologie, Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft, Bibliothek
    K Gg I 227.1
    keine Fernleihe
    Universität Bonn, Institut für Germanistik, Vergleichende Literatur- und Kulturwissenschaft, Bibliothek
    ES 715 W853
    keine Fernleihe
    Universität Bonn, Institut für Orient- und Asienwissenschaften, Bibliothek
    418.02 W853 U22 2006
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    sprc600.w854
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    BFD3155
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    BFD5910
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster
    3F 67941
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Haus der Niederlande, Institut für Niederländische Philologie, Bibliothek
    UEB 35.1 2006/1
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Paderborn
    BFD3862
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Wolf, Michaela (Hrsg.)
    Sprache: Englisch; Deutsch; Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783825895525; 3825895521; 3700005539
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schriftenreihe: Repräsentation, Transformation ; 1
    Schlagworte: Soziologie; Übersetzung
    Umfang: 367 S., graph. Darst.
  18. Die vielsprachige Seele Kakaniens
    Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
    Autor*in: Wolf, Michaela
    Erschienen: 2012
    Verlag:  Böhlau, Wien [u.a.]

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    2012/3466
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    LUWT1005
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bibliotheken im Fürstenberghaus 1
    1 o 180
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Landesbibliothekszentrum Rheinland-Pfalz / Pfälzische Landesbibliothek
    112-3613
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitätsbibliothek Trier
    mb21141
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 9783205788294
    Schlagworte: Kulturpolitik; Italienisch; Übersetzung; Sprachpolitik; Deutsch
    Umfang: 439 S., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Teilw. zugl.: Graz, Univ., Habil.-Schr., 2005

  19. The Habsburg Monarchy's many-languaged soul
    translating and interpreting, 1848-1918
    Autor*in: Wolf, Michaela
    Erschienen: [2015]; © 2015
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam ; Philadelphia

    Zugang:
    Verlag (kostenfrei)
    Ruhr-Universität Bochum, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Sturge, Kate (Übersetzer)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 9789027268686
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; volume 116
    Schlagworte: Sprachpolitik; Deutsch; Kulturpolitik; Italienisch; Übersetzung
    Umfang: Online-Ressource (XVII, 289 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Autorisierte Übersetzung nach der deutschen Originalausgabe: Die vielsprachige Seele Kakaniens

    Habilitationsschrift, Universität Graz, 2005

  20. Übersetzungswissenschaft in Brasilien
    Beiträge zum Status von "Original" und Übersetzung
    Beteiligt: Wolf, Michaela (Hrsg.)
    Erschienen: 1997
    Verlag:  Stauffenburg-Verl., Tübingen

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    W 2016/3249
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    romu925.w854
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    BFD2913
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitätsbibliothek Siegen
    11BFD2662
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Trier
    RB/ls884
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Wolf, Michaela (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 3860572423
    Schriftenreihe: Studien zur Translation ; 3
    Schlagworte: Poststrukturalismus; Übersetzung; Dekonstruktion; Theorie; Literatur
    Umfang: 214 S.
  21. Das habsburgische Babylon, 1848-1918
    Beteiligt: Nuč, Aleksandra (Herausgeber); Wolf, Michaela (Herausgeber)
    Erschienen: [2020]; © 2020
    Verlag:  Praesens Verlag, [Wien]

    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    BGF2991
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, Hauptabteilung
    45A6211
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Nuč, Aleksandra (Herausgeber); Wolf, Michaela (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783706910934; 3706910934
    RVK Klassifikation: ES 120 ; NP 5907
    Schlagworte: Mehrsprachigkeit; Dolmetschen; Sprachpolitik; Übersetzung
    Umfang: 223 Seiten
  22. Interpreting in Nazi concentration camps
    Beteiligt: Wolf, Michaela
    Erschienen: [2016]
    Verlag:  Bloomsbury Academic, an imprint of Bloomsbury Publishing Inc, London ; Bloomsbury Publishing, New York

    "This significant new study is concerned with the role of interpreting in Nazi concentration camps, where prisoners were of 30 to 40 different nationalities. With German as the only official language in the lager, communication was vital to the... mehr

    Zugang:
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe

     

    "This significant new study is concerned with the role of interpreting in Nazi concentration camps, where prisoners were of 30 to 40 different nationalities. With German as the only official language in the lager, communication was vital to the prisoners' survival. While in the last few decades there has been extensive research on the language used by the camp inmates, investigation into the mediating role of interpreters between SS guards and prisoners on the one hand, and among inmates on the other, has been almost nonexistent. On the basis of Primo Levi's considerations on communication in the Nazi concentrationary system, this book investigates the ambivalent role of interpreting in the camps. One of the central questions is what the role of interpreting was in the wider context of shaping life in concentration camps. And in what way did the knowledge of languages, and accordingly, certain communication skills, contribute to the survival of concentration camp inmates and of the interpreting person? The main sources under investigation are both archive materials and survivors' memoirs and testimonials in various languages. On a different level, Translation in Nazi Concentration Camps also asks in what way the study of communication in concentration camps enhances our understanding of the ambiguous role of interpreting in more general terms. And in what way does the study of interpreting in concentration camps shape an interpreting concept which can help us to better understand the violent nature of interpreting in contexts other than the Holocaust? "--Bloomsbury Publishing. "Innovative anthology that brings together leading figures in both translation studies and Holocaust studies to explore the role of interpreting in shaping life in Nazi concentration camps and the encompassing ethical questions that are raised about interpreting in general"--Bloomsbury Publishing.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Wolf, Michaela
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781501313295
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 705 ; NQ 2350
    Schriftenreihe: Literatures, cultures, translation
    Schlagworte: Nationalsozialismus; Konzentrationslager; Übersetzung; Übersetzer
    Bemerkung(en):

    Literary Studies 2016

  23. Constructing a sociology of translation
    Beteiligt: Wolf, Michaela (Hrsg.)
    Erschienen: 2007
    Verlag:  Benjamins, Amsterdam [u.a.]

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    13.574.80
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    UEDO 320/25
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Wolf, Michaela (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789027216823
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; 74
    Schlagworte: Übersetzung; Soziologie
    Umfang: VI, 226 S.
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  24. "Meine Sprache grenzt mich ab ..."
    Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration
    Beteiligt: Vorderobermeier, Gisella M. (Hrsg.); Wolf, Michaela (Hrsg.)
    Erschienen: 2008
    Verlag:  Lit, Wien [u.a.]

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    88.864.87
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    TRA-ALLG 07.90 Meine 1
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Georg Forster-Gebäude
    37 120
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek RheinMain, Rheinstraße
    60 09 A 5029
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Vorderobermeier, Gisella M. (Hrsg.); Wolf, Michaela (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783825812942; 9783700008293
    Weitere Identifier:
    9783825812942
    RVK Klassifikation: ES 700
    DDC Klassifikation: Sprache (400); Sozialwissenschaften (300)
    Schriftenreihe: Repräsentation - Transformation ; 3
    Schlagworte: Übersetzung; Migration; Interkulturalität; Kulturvermittlung
    Umfang: 307 S.
  25. Mittlerin zwischen den Kulturen - Mittlerin zwischen den Geschlechtern?
    Studie zu Theorie und Praxis feministischer Übersetzung
    Autor*in: Messner, Sabine
    Erschienen: 2000
    Verlag:  Inst. für Theoret. u. Angewandte Translationswiss., Graz

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    88.177.67
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    20027044
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Wolf, Michaela
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3901540016
    Schriftenreihe: Graz translation studies ; 2
    Schlagworte: Übersetzung; Feminismus; Übersetzungswissenschaft
    Umfang: 101 S., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 86 - 87 u. S. 92 - 100