Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 7 von 7.

  1. Basso continuo
    Übersetzungsgeschichte und Übersetzungskritik
    Erschienen: 2013
    Verlag:  Bachmann, Essen

    Ruhr-Universität Bochum, Fakultät für Philologie, Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft, Bibliothek
    K Gg I 77.2
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    2013/5940
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    pfl/d8424
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Paderborn
    EQL1237
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Landesbibliothekszentrum Rheinland-Pfalz / Pfälzische Landesbibliothek
    113-3113
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Bibliothek des Bischöflichen Priesterseminars Trier
    RON 6546
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Simonis, Annette (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783941030268
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl.
    Schriftenreihe: Studia Comparatistica ; 1
    Schlagworte: Literatur; Übersetzung; Romanische Sprachen
    Umfang: 465 S.
  2. Basso Continuo
    Übersetzungsgeschichte und Übersetzungskritik
    Erschienen: 2013
    Verlag:  Bachmann, Essen

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    89.946.58
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    000 ES 715 S775
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Standort Holländischer Platz
    25 Rom DI 8004
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Simonis, Annette (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783941030268
    RVK Klassifikation: IB 1040 ; ES 715
    DDC Klassifikation: Romanische Sprachen; Französisch (440); Literaturen romanischer Sprachen; Französische Literatur (840)
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl.
    Schriftenreihe: Studia Comparatistica ; 1
    Schlagworte: Romanische Sprachen; Literatur; Übersetzung; Übersetzungswissenschaft; Romanistik; Literaturwissenschaft
    Umfang: 465 S.
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 457 - 465

  3. Historische Gestalten der Antike
    Rezeption in Literatur, Kunst und Musik
    Beteiligt: Cancik, Hubert (Hrsg.); Möllendorff, Peter (Hrsg.); Simonis, Annette (Hrsg.); Simonis, Linda (Hrsg.)
    Erschienen: 2013
    Verlag:  Metzler, Stuttgart [u.a.]

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Leibniz-Zentrum für Literatur- und Kulturforschung
    Beteiligt: Cancik, Hubert (Hrsg.); Möllendorff, Peter (Hrsg.); Simonis, Annette (Hrsg.); Simonis, Linda (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 978-3-476-02468-8
    Übergeordneter Titel:
    Umfang: IX S., 1184 Sp. : Ill.
  4. Basso continuo
    Übersetzungsgeschichte und Übersetzungskritik
    Erschienen: 2013
    Verlag:  Bachmann, Essen

    Ruhr-Universität Bochum, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Paderborn
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Landesbibliothekszentrum Rheinland-Pfalz / Pfälzische Landesbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bibliothek des Bischöflichen Priesterseminars Trier
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Simonis, Annette (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783941030268
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl.
    Schriftenreihe: Studia Comparatistica ; 1
    Schlagworte: Romanische Sprachen; Literatur; Übersetzung; Geschichte
    Umfang: 465 S.
  5. Basso Continuo
    Übersetzungsgeschichte und Übersetzungskritik
    Erschienen: 2013
    Verlag:  Bachmann, Essen

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    89.946.58
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Fachkatalog AVL
    Beteiligt: Simonis, Annette (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783941030268
    RVK Klassifikation: IB 1040 ; ES 715
    DDC Klassifikation: Romanische Sprachen; Französisch (440); Literaturen romanischer Sprachen; Französische Literatur (840)
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl.
    Schriftenreihe: Studia Comparatistica ; 1
    Schlagworte: Romanische Sprachen; Literatur; Übersetzung; Übersetzungswissenschaft; Romanistik; Literaturwissenschaft
    Umfang: 465 S.
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 457 - 465

  6. Historische Gestalten der Antike
    Rezeption in Literatur, Kunst und Musik
    Beteiligt: Möllendorff, Peter von (Herausgeber); Simonis, Annette (Herausgeber); Simonis, Linda (Herausgeber)
    Erschienen: 2013
    Verlag:  Metzler, Stuttgart

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Möllendorff, Peter von (Herausgeber); Simonis, Annette (Herausgeber); Simonis, Linda (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783476024688; 3476024687
    Weitere Identifier:
    9783476024688
    Schriftenreihe: Der neue Pauly : [...], Supplemente ; Bd. 8
    Schlagworte: Antike; Historische Persönlichkeit; Rezeption; Künste
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Hardback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (Zielgruppe)Wissenschaftler, Studierende, Lehrende der Literatur-, Kultur-, Kunst- und Musikgeschichte sowie Altertumswissenschaften und der Geschichte; (BIC Subject Heading)HBLA; (Produktform (spezifisch))With printed dust jacket; (VLB-WN)1553: Hardcover, Softcover / Geschichte/Altertum
    Umfang: IX S., 1184 Sp., Ill., 25 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  7. Basso continuo
    Übersetzungsgeschichte und Übersetzungskritik
    Erschienen: 2013
    Verlag:  Bachmann, Essen

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 881015
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    IB 1499 S775(2)
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Freiburg, Romanisches Seminar, Bibliothek
    Frei 23: La 7, 468
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    Hi.L.y 95
    keine Fernleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    Hi.L.y 95 [a]
    keine Fernleihe
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    ROM:DE:900:Sta::2013
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Badische Landesbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Mannheim
    2013 A 1768
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Rostock
    IB 1499 S775
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität des Saarlandes, Fachrichtung Romanistik, Bibliothek
    E 80 STA 1
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universität des Saarlandes, Fachrichtung Sprachwissenschaft und Sprachtechnologie, Bibliothek Angewandte Sprachwissenschaft
    5.1.1 Sta 1
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    63/8468
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Simonis, Annette (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783941030268
    RVK Klassifikation: IB 1499
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl.
    Schriftenreihe: Studia Comparatistica ; 1
    Schlagworte: Romance-language literature; Translating and interpreting
    Umfang: 465 S.
    Bemerkung(en):

    Hier auch später erschienene, unveränderte Nachdrucke

    Probleme.Sind Gedichte unübersetzbar? ;Gelungene Übersetzungen (von Dante bis La Fontaine) ;Über das Veralten von Übersetzungen ;Vers oder Prosa, das ist die Frage : Übersetzungskritische Überlegungen zu Petrarca, Dante und Molière ;Übersetzungen aus zweiter HandÜbersetzungsgeschichte.Ein Rückblick auf die Übersetzung in Antike und Mittelalter ;"Speichel" oder "Atemzug"? : ein biblischer Sprachvergleich ;Blüte und Niedergang der "Beiles Infidèles"Antike/Neuzeit.Ergänzungen zu Tacitus in der Romania ;Bernardo Davanzatis Florentiner TacitusMittelalter.Ein Gedicht von Petrarca und sieben Übersetzungen (die Situation bis 1990) ;François Villon : Ballade des Dames du temps jadis ;Mein PetrarcaRenaissance ;Rabelais : Le quart livre de faicts et dicts héroiques du bon Pantagruel ;Übersetzung und Imitatio in der französischen Renaissance ;Montaignes Essais, neu übersetzt von Hans Stilett17. Jahrhundert.Cervantes deutsch und französisch ;Teresarunda : Fünf Übersetzungen des Don Quijote : verglichen miteinander und mit dem Original ;Corneille von Goethe, Schiebelhuth und Kohlmayer ;Anmerkungen zur Übersetzung sämtlicher Fabeln von La Fontaine ;Simon Werks Racine-Übersetzung ;Kann man Molière besser übersetzen? ;Molière : Tartuffe : Deutsch ;Moliere : Le malade imaginaire : Deutsch18. Jahrhundert.Candide : zu meiner Übersetzung und zu den Übersetzungen einiger anderer ;Une Idylle de Salomon Gessner en Italien ;Übersetzerischer Eklektizismus : Gessner, Huber und Bertóla ;Oroonoko d'Aphra Behn et l'abolition de l'esclavage : le rôle du traducteur ;Rousseaus Dorfzauberer und Mozarts Bastien et Bastienne ;Mozart-Texte : (Noch ein Fragment) ;Über einen Übersetzungsfehler im Text zu Mozarts Arie Schon lacht der holde Frühling (KV 580) ;Diderot als Tacitusübersetzer ;Le neveu de Rameau, übersetzt von Goethe ;Cherubino d'amore : von Beaumarchais zu Da Ponte19. und 20. Jahrhundert.Faust bei Madame de Staël und Gérard de Nerval ;Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal, übersetzt von Wilhelm R. Berger, Friedhelm Kemp, Stefan George, Walter Benjamin, Wilhelm Hausenstein, Monika Fahrenbach-Wachendorff und Carlo Schmid ;Stendhal : Le Rouge et le Noir, übersetzt von Elisabeth Edl ;Verlaines Gaspard Hauser chante, übersetzt von Stefan George, Richard Dehmel und Richard Schaukal ;Joseph Conrads Typhoon übersetzt von André Gide ;Francis Jammes : Prière pour aller au paradis avec les Ânes ;Paul Valéry : Les Pas, übersetzt von Rilke, Duschan Derndarsky und Hugo Friedrich ;Ernst Robert Curtius deutsch und französisch ;"Mein Ich ging vor mir her" : Rainer Maria Rilke als Übersetzer ;Pablo Neruda : ein Gedicht und vier Übersetzungen ;Pablo Neruda übersetzt von Erich Arendt und von mirÜbersetzer.Rousseau, d'Alembert et Diderot traducteurs de Tacite ;Goethe als Übersetzer von Voltaire und Manzoni ;Huber, traducteur ;Der unermüdliche Übersetzer Walter WidmerUnd eine eigene Übersetzung.Paul Celan und ich als Übersetzer von Rimbauds Bateau ivreNachwort : ein paar Erinnerungen an meine Übersetzungserfahrungen von 50 JahrenLiteraturErsterscheinungsnachweis.