Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Zeige Ergebnisse 1 bis 20 von 20.
-
Das Übersetzungsrecht als Faktor einer multilateralen Literaturgeschichte
-
Gottscheds "Iphigenia" als Übersetzung des Universalen
-
Nietzsches Dichterbild und die Wiederbelebung des Dithyrambus durch die Philologie
-
Der Dichter Julius Petersen (1878 - 1941) und die poetische Reflexion germanistischer Autorschaft
mit einem Anhang: "Das schwere Geschütz" (1902) und "Schauspieler! Novelle" (1895) -
Die Untreue der "Frau Bovary"
Grammatik-Kritik, Sprachunterricht und das freie Übersetzen von Romanen um 1900 -
Racines Geltungsverlust in der Romantik
-
Der Streit als Spiel mit dem Sonett in der Romantik
-
Ästhetische und soziale Bande
die französische Klassik im Varnhagen-Kreis -
Gottscheds "Iphigenia" als Übersetzung des Universalen
-
Heinrich Viehoffs Gesamtübersetzung der Werke Racines im Kontext der Neuphilologie
erläutert an "Bérénice" -
La "Rodogune" de Pierre Corneille, le style déclamatoire et le style littéraire
analyse comparative des traductions de Friedrich Christian Bressand (1691) et d'August Bode (1802) -
Die englische Literatur in Friedrich Nicolais Übersetzungsprogramm
-
Helene Ungers Übersetzung des ersten Teils von Rousseaus "Confessions" im Kontext der deutschen Bekenntnisliteratur um 1800
-
"Der Frühling" im "gôut classique"
zur französischen Perspektive auf Ewald von Kleist als Dichter der "descriptio" -
Das Dialogische und das Dämonische
"Die Wahlverwandtschaften" als Negierung und Aneignung von "Rameaus Neffe" -
Das Wagnis der Sprache
ästhetische Offenheit im Zeitalter der Hermeneutik -
Erhabene Schöpfung
ein von Boileau an Racine erarbeiteter Topos und seine deutschen Verortungen -
Expressionistische Nachlassgeburten
Georg Heyms postume Autorschaft -
Organismus/Mischsprache
Überlagerungen sprachtheoretischer Paradigmen um 1900 mit Blick auf Rudolf Borchardts interlinguale Poetik -
Künstlerische Form
Oskar Walzel und die Staatliche Akademie der Kunstwissenschaften in Moskau