Ergebnisse für "Marco Agnetta"

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 76.

  1. Rubrik: CfP/CfA Veranstaltungen
    Deadline Abstract: 31.01.2023
    CfP: Verdichtung und Auffächerung. (Übersetzte) Literatur zwischen Präsenz und Virtualität (XXXVIII. Romanistentag)
    Beitrag von: Hannah Steurer

    Sektionsleitung: Ass.-Prof. Dr. Marco Agnetta (Innsbruck) / Dr. Hannah Steurer (Saarbrücken) Wir freuen uns auf Vorschläge für Sektionsbeiträge. Bitte senden Sie Ihr Abstract (max. 4000 Zeichen inklusive Leerzeichen und Bibliographie) bis zum...

    Forschungsgebiete Ibero-Amerikanische Literatur (einschl. Karibik),  Französische Literatur,  Italienische Literatur , und 5 weitere
    Erstellt am: 19.01.2023
  2. Rubrik: Workshops, Seminare
    Beginn: 12.02.2021
    Freistätte #3: Poetik des Rhythmus – Für eine andere Theorie der Moderne
    Beitrag von: Jonathan Schmidt-Dominé

    Workshop zum Semesterabschluss | Freitag, 12. Februar 2021 | 14.00 bis circa 17.30 Uhr | online Organisiert von Prof. Dr. Achim Geisenhanslüke. Mit Beiträgen von Nathalie Schäfer, Marco Agnetta, Elisa Ronzheimer und Michael Auer. ...

    Forschungsgebiete Lyrik allgemein
    Erstellt am: 11.02.2021
  3. Rubrik: Konferenzen, Tagungen
    Beginn: 02.10.2019
    Internationale Tagung "Das Rhythmuskonzept von Henri Meschonnic in Übersetzung und Übersetzungswissenschaft"
    Beitrag von: Marco Agnetta

    Vom 2. bis zum 4. Oktober 2019 findet in Hildesheim die internationale Tagung "Das Rhythmuskonzept von Henri Meschonnic in Übersetzung und Übersetzungswissenschaft" statt. Alle Informationen finden Sie auch auf:...

    Forschungsgebiete Französische Literatur,  Übersetzung allgemein,  Übersetzungstheorie
    Erstellt am: 09.09.2019
  4. Rubrik: CfP/CfA Veranstaltungen
    Deadline Abstract: 15.07.2022
    Translation als Um- und Neurhythmisierung. Zur Rolle rhythmischer Verschiebungen in der Kommunikation über Sprach-, Kultur- und Mediengrenzen hinweg
    Beitrag von: Marco Agnetta

    Rhythmus wird nicht zuletzt in den vergangenen zwei Jahrzehnten als Gegenstand diverser Geisteswissenschaften wiederentdeckt. Als ubiquitäres und daher häufig auch als vage gescholtenes Konzept wird er in der Beschreibung etlicher kommunikativer...

    Forschungsgebiete Intermedialität,  Übersetzung allgemein,  Übersetzungstheorie
    Erstellt am: 03.05.2022
  5. Rubrik: CfP/CfA Publikationen
    Deadline Abstract: 16.10.2022
    Wissenschaftswettbewerb: Braucht die Translationsforschung einen (neuen) Rhythmusbegriff?
    Beitrag von: Marco Agnetta

    Sehr geehrte Damen und Herren, wir möchten Sie mit dem vorliegenden Schreiben auf einen Wissenschaftswettbewerb aufmerksam machen und laden Sie ganz herzlich zur Teilnahme daran ein. Wir bitten um die Einsendung wissenschaftlicher und...

    Forschungsgebiete Intermedialität,  Übersetzung allgemein,  Übersetzungstheorie
    Erstellt am: 03.05.2022
  6. Rubrik: Konferenzen, Tagungen
    Beginn: 02.02.2022
    Workshop: Idiorrhythmie als narratives Konzept in Literatur und Kultur, Universität Tübingen, 2.-4.02.2022
    Beitrag von: Quintus Immisch

    In seiner Vorlesung Comment vivre ensemble folgt Roland Barthes 1976/77 der Frage: Wie zusammen leben ? anhand des Begriffs der Idiorrhythmie, der als ein „utopischer Sozialismus der Distanz“ individuelle Lebensgestaltung mit...

    Forschungsgebiete Literatur aus Deutschland/Österreich/Schweiz,  Literaturtheorie,  Interdisziplinarität , und 4 weitere
    Erstellt am: 31.01.2022
  7. Rubrik: Konferenzen, Tagungen
    Beginn: 04.07.2019
    Mit allen Sinnen. Künstliche Welten zwischen Multisensorik und Multimedialität
    Beitrag von: Redaktion avldigital.de

    MIT ALLEN SINNEN. Künstliche Welten zwischen Multisensorik und Multimedialität (Saarbrücken, 4.-6.7.2019) Interdisziplinäre Tagung vom 4. bis 6. Juli 2019, gefördert von der Fritz Thyssen Stiftung Ort: Filmhaus Saarbrücken,...

    Forschungsgebiete Medientheorie,  Erzähltheorie,  Interdisziplinarität , und 1 weitere
    Erstellt am: 01.07.2019
  8. Rubrik: Konferenzen, Tagungen
    Beginn: 23.10.2019
    Screening the Sea – Die audiovisuellen Medien und das Meer
    Beitrag von: Redaktion avldigital.de

    Mittwoch, 23.10.2019 / Kieler Rathaus Fleethörn 9, 24103 Kiel 18:00 – 21:00 Konferenz- und Festivaleröffnung mit Empfang (nur für Vortragende der Konferenz und geladene Gäste) Donnerstag, 24.10.2019 / Kitz Kiel ...

    Forschungsgebiete Erzähltheorie,  Literatur und Medienwissenschaften,  Stoffe, Motive, Thematologie
    Erstellt am: 18.10.2019
  9. Kreativität und Hermeneutik in der Translation
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Narr Francke Attempto Verlag, Tübingen

    Die Kreativität nimmt gegenwärtig eine zentrale Position in der Translationsprozessforschung ein. Die Erkenntnis, dass Kreativität nicht nur beim Übersetzen literarischer Werke benötigt wird, bildet die Grundlage für die Entwicklung neuer Modelle der... mehr

    Alice Salomon Hochschule Berlin, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Die Kreativität nimmt gegenwärtig eine zentrale Position in der Translationsprozessforschung ein. Die Erkenntnis, dass Kreativität nicht nur beim Übersetzen literarischer Werke benötigt wird, bildet die Grundlage für die Entwicklung neuer Modelle der translatorischen Kompetenz. Zu dieser grundlagentheoretischen Ebene gehört die Betrachtung der übersetzerischen Kreativität in Verbindung mit den (eminent hermeneutischen) Begriffen des Verstehens und Interpretierens: Die Textvorlage verstehen, sie auslegen, um sie dann angemessen kreativ in der Zielsprache wiedergeben zu können, ist ein translatorisches Grundverhalten. Der Band fokussiert den Nexus Kreativität-Verstehen-Interpretieren im Übersetzen und beleuchtet ihn aus den unterschiedlichen Perspektiven der Rhetorik, Literatur, Hermeneutik, Philosophie, Linguistik und Translatologie

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Cercel, Larisa (Hrsg.); Agnetta, Marco (Hrsg.); Amido Lozano, María Teresa (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783823390749
    Auflage/Ausgabe: 1st ed
    Schriftenreihe: Translationswissenschaft
    Schlagworte: Hermeneutik; Kreativität; Translation; Translation Studie; Übersetzungswissenschaft
    Umfang: 1 Online-Ressource (469 Seiten)
    Bemerkung(en):

    [1. Auflage]

  10. Marco Agnetta
    Universität oder Institution: Universität Hildesheim (HH)
    Forschungsgebiete: Französische Literatur; Übersetzung allgemein; Übersetzungstheorie

  11. Marco Agnetta
    Universität oder Institution: Leopold-Franzens-Universität Innsbruck
    Forschungsgebiete: Medientheorie; Interdisziplinarität; Literatur und andere Künste; Literatur und Musik/Sound Studies; Intermedialität; Übersetzungstheorie

  12. Zum Rhythmuskonzept von Henri Meschonnic in Sprache und Translation
    Beteiligt: Mälzer-Semlinger, Nathalie (Herausgeber); Agnetta, Marco (Herausgeber)
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Universitätsverlag Hildesheim, Hildesheim

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Mälzer-Semlinger, Nathalie (Herausgeber); Agnetta, Marco (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch; Englisch; Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: RuT - Ryhthmus und Translation ; 1
    Schlagworte: Sprache; Übersetzung; Rhythmus <Motiv>
    Weitere Schlagworte: Meschonnic, Henri (1932-2009); clarté; Henri Meschonnic; Humboldt; pensée meschonnicienne; Rhythmuskonzept; Translationswissenschaft
    Umfang: Online-Ressource
  13. Engaging with translation
    new readings of George Steiner’s "After Babel"
    Beteiligt: Agnetta, Marco (Hrsg.); Cercel, Larisa (Hrsg.); O'Keeffe, Brian (Hrsg.)
    Erschienen: [2021]; © 2021
    Verlag:  Zeta Books, Bucharest

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Agnetta, Marco (Hrsg.); Cercel, Larisa (Hrsg.); O'Keeffe, Brian (Hrsg.)
    Sprache: Englisch; Deutsch; Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9786066970945
    Weitere Identifier:
    9786066970945
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schlagworte: Steiner, George; Übersetzung;
    Umfang: 340 Seiten, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Enthält Literaturangaben

  14. Zwischen den Texten
    Die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft
    Beteiligt: Ossenkop, Christina (HerausgeberIn); Veldre-Gerner, Georgia (HerausgeberIn); Agnetta, Marco (VerfasserIn von ergänzendem Text); De Cesare, Anna-Maria (VerfasserIn von ergänzendem Text); Ewig, Anna (VerfasserIn von ergänzendem Text); Gaudino Fallegger, Liuia (VerfasserIn von ergänzendem Text); Haßler, Gerda (VerfasserIn von ergänzendem Text); Helfrich, Uta (VerfasserIn von ergänzendem Text); Könnemann, Vivien (VerfasserIn von ergänzendem Text); Neis, Cordula (VerfasserIn von ergänzendem Text)
    Erschienen: 2016
    Verlag:  ibidem, Hannover

    Der vorliegende Band enthält die schriftlichen Fassungen der Vorträge, die im Rahmen der Sektion 2 – Zwischen den Texten: Die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft – auf dem 9. Frankoromanistenkongress vom 24.-27.9.2014... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Universitätsbibliothek Braunschweig
    keine Fernleihe
    Technische Universität Chemnitz, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschule für Bildende Künste Dresden, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
    keine Fernleihe
    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    keine Fernleihe
    Technische Universität Bergakademie Freiberg, Bibliothek 'Georgius Agricola'
    keine Fernleihe
    Hochschulbibliothek Karlsruhe (PH)
    eBook UTB scholars
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    keine Fernleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Der vorliegende Band enthält die schriftlichen Fassungen der Vorträge, die im Rahmen der Sektion 2 – Zwischen den Texten: Die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft – auf dem 9. Frankoromanistenkongress vom 24.-27.9.2014 in Münster gehalten wurden. Die Beiträge beziehen sich im Kontext der Übersetzung, verstanden als Schnittstelle zwischen unterschiedlichen Sprachen und Kulturen, auf zwei thematische Bereiche: Zum einen wird die Übersetzung als Resultat sprachlicher Entscheidungsprozesse und als Gegenstand des interkulturellen Sprachvergleichs in den Mittelpunkt gestellt. Dies geschieht vor allem am Beispiel literarischer Übersetzungen. Den zweiten Schwerpunkt dieses Bandes bildet die Frage nach dem Einfluss der Übersetzungstätigkeit auf die Herausbildung der französischen Kultursprache. Dieser thematische Komplex umfasst die Behandlung unterschiedlicher Textsorten im interkulturellen Vergleich. Ein Beitrag ist der Rolle von Sprachvergleich und Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht gewidmet.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Ossenkop, Christina (HerausgeberIn); Veldre-Gerner, Georgia (HerausgeberIn); Agnetta, Marco (VerfasserIn von ergänzendem Text); De Cesare, Anna-Maria (VerfasserIn von ergänzendem Text); Ewig, Anna (VerfasserIn von ergänzendem Text); Gaudino Fallegger, Liuia (VerfasserIn von ergänzendem Text); Haßler, Gerda (VerfasserIn von ergänzendem Text); Helfrich, Uta (VerfasserIn von ergänzendem Text); Könnemann, Vivien (VerfasserIn von ergänzendem Text); Neis, Cordula (VerfasserIn von ergänzendem Text)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783838269313
    Weitere Identifier:
    9783838269313
    Schlagworte: Übersetzung; Sprachwissenschaft; Kulturwissenschaft
    Umfang: 1 Online-Ressource (236 Seiten)
  15. Engaging with translation
    new readings of George Steiner’s "After Babel"
    Beteiligt: Agnetta, Marco (HerausgeberIn); Cercel, Larisa (HerausgeberIn); O'Keeffe, Brian (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2021]; © 2021
    Verlag:  Zeta Books, Bucharest

    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2022/76
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Seminar für Übersetzen und Dolmetschen (SUED), Bibliothek
    T 30.0 / Steiner 6
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Agnetta, Marco (HerausgeberIn); Cercel, Larisa (HerausgeberIn); O'Keeffe, Brian (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch; Deutsch; Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9786066970945
    Weitere Identifier:
    9786066970945
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schlagworte: Steiner, George; Übersetzung;
    Umfang: 340 Seiten, Illustrationen
  16. Zum Rhythmuskonzept von Henri Meschonnic in Sprache und Translation
    Beteiligt: Mälzer, Nathalie (HerausgeberIn); Agnetta, Marco (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Universitätsverlag Hildesheim, Hildesheim ; Georg Olms Verlag

    Der französische Sprachtheoretiker, Übersetzungswissenschaftler, Dichter und Bibelübersetzer Henri Meschonnic hat den Rhythmusbegriff in seinem monumentalen Oeuvre immer aufs Neue reflektiert. Die pensée meschonnicienne hat jedoch trotz einiger... mehr

    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    2022/346
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    FRZ 410:M28 : D04
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    FRZ 410:M28 : D04,b
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Der französische Sprachtheoretiker, Übersetzungswissenschaftler, Dichter und Bibelübersetzer Henri Meschonnic hat den Rhythmusbegriff in seinem monumentalen Oeuvre immer aufs Neue reflektiert. Die pensée meschonnicienne hat jedoch trotz einiger wichtiger Lektüren kein breites Echo in der (deutschsprachigen) Translationswissenschaft gefunden. Dies mag an der bissigen Polemik oder auch am schieren Umfang von Meschonnics Werken liegen. Zudem hat wohl die stilistische Eigenwilligkeit des Autors, die sich den tradierten Vorstellungen der französischen clarté offenkundig verweigert, einer breiten Rezeption eher im Wege gestanden. In den hier versammelten Beiträgen wird diskutiert, ob die Rhythmuskonzeption von Meschonnic – rund zehn Jahre nach seinem Tod – einen Baustein für ein theoretisches Fundament der Translationswissenschaft liefern kann und ob sich seine Theoreme weiterdenken und für eine zeitgenössische Translationswissenschaft fruchtbar machen lassen.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Mälzer, Nathalie (HerausgeberIn); Agnetta, Marco (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch; Französisch; Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783487158518
    Weitere Identifier:
    9783487158518
    Schriftenreihe: Rhythmus und Translation ; Band 1
    Schlagworte: Meschonnic, Henri; Sprache; Übersetzung; Rhythmus <Motiv>;
    Umfang: 418 Seiten, Illustrationen, Diagramme, 23 cm x 15 cm, 697 g
  17. Zum Rhythmuskonzept von Henri Meschonnic in Sprache und Translation
    Beteiligt: Mälzer, Nathalie (HerausgeberIn); Agnetta, Marco (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Universitätsverlag Hildesheim, Hildesheim ; Georg Olms Verlag

    Zugang:
    Resolving-System (kostenfrei)
    Resolving-System (kostenfrei)
    Verlag (kostenfrei)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Mälzer, Nathalie (HerausgeberIn); Agnetta, Marco (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Rhythmus und Translation ; Band 1
    Schlagworte: Meschonnic, Henri; Sprache; Übersetzung; Rhythmus <Motiv>;
    Umfang: 1 Online-Ressource (418 Seiten), Illustrationen, Diagramme
  18. Ästhetische Polysemiotizität und Translation
    Glucks Orfeo ed Euridice (1762) im interkulturellen Transfer
    Autor*in: Agnetta, Marco
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Universitätsverlag Hildesheim, Hildesheim ; Georg Olms Verlag, Hildesheim ; Zürich ; New York

    Ruhr-Universität Bochum, Universitätsbibliothek
    HWB25779
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Hochschule für Musik Detmold, Bibliothek
    Äs 310
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster
    3K 84969
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Landesbibliothekszentrum Rheinland-Pfalz / Pfälzische Landesbibliothek
    119-2977
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 9783487157825; 3487157829
    Weitere Identifier:
    9783487157825
    DDC Klassifikation: Musik (780)
    Schriftenreihe: Crossing semiotic borders ; Band 2
    Schlagworte: Libretto; Übersetzung; Übersetzungswissenschaft
    Weitere Schlagworte: Gluck, Christoph Willibald (1714-1787): Orfeo ed Euridice; (Produktform)Paperback / softback; Libretto; Oper; Polysemiotizität; Übersetzungswissenschaft; (VLB-WN)1593: Hardcover, Softcover / Musik/Musikgeschichte
    Umfang: 569 Seiten, Illustrationen, Notenbeispiele, 23 cm x 15 cm
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Universität des Saarlandes, 2018

  19. Kreativität und Hermeneutik in der Translation
    Beteiligt: Cercel, Larisa (Herausgeber); Agnetta, Marco (Herausgeber); Amido Lozano, María Teresa (Herausgeber)
    Erschienen: [2017]
    Verlag:  Narr Francke Attempto, Tübingen

    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    sprc640.c412
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    BFD7860
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Cercel, Larisa (Herausgeber); Agnetta, Marco (Herausgeber); Amido Lozano, María Teresa (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch; Englisch; Französisch; Portugiesisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783823380740; 3823380745
    Weitere Identifier:
    9783823380740
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schriftenreihe: Translationswissenschaft ; Band 12
    Schlagworte: Literatur; Übersetzungswissenschaft; Übersetzung
    Umfang: 469 Seiten, Illustrationen, 22 cm
  20. Kreativität und Hermeneutik in der Translation
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Narr Francke Attempto Verlag, Tübingen

    Die Kreativität nimmt gegenwärtig eine zentrale Position in der Translationsprozessforschung ein. Die Erkenntnis, dass Kreativität nicht nur beim Übersetzen literarischer Werke benötigt wird, bildet die Grundlage für die Entwicklung neuer Modelle der... mehr

    Hochschule Kempten, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Landshut, Hochschule für Angewandte Wissenschaften, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Evangelische Hochschule Nürnberg, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    OTH- Ostbayerische Technische Hochschule Regensburg, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschulbibliothek Rosenheim
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt

     

    Die Kreativität nimmt gegenwärtig eine zentrale Position in der Translationsprozessforschung ein. Die Erkenntnis, dass Kreativität nicht nur beim Übersetzen literarischer Werke benötigt wird, bildet die Grundlage für die Entwicklung neuer Modelle der translatorischen Kompetenz. Zu dieser grundlagentheoretischen Ebene gehört die Betrachtung der übersetzerischen Kreativität in Verbindung mit den (eminent hermeneutischen) Begriffen des Verstehens und Interpretierens: Die Textvorlage verstehen, sie auslegen, um sie dann angemessen kreativ in der Zielsprache wiedergeben zu können, ist ein translatorisches Grundverhalten. Der Band fokussiert den Nexus Kreativität-Verstehen-Interpretieren im Übersetzen und beleuchtet ihn aus den unterschiedlichen Perspektiven der Rhetorik, Literatur, Hermeneutik, Philosophie, Linguistik und Translatologie

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Cercel, Larisa (Hrsg.); Agnetta, Marco (Hrsg.); Amido Lozano, María Teresa (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783823390749
    Auflage/Ausgabe: 1st ed
    Schriftenreihe: Translationswissenschaft
    Schlagworte: Hermeneutik; Kreativität; Translation; Translation Studie; Übersetzungswissenschaft
    Umfang: 1 Online-Ressource (469 Seiten)
    Bemerkung(en):

    [1. Auflage]

  21. Engaging with translation
    new readings of George Steiner's After Babel
    Beteiligt: Agnetta, Marco (Herausgeber); Cercel, Larisa (Herausgeber); O'Keeffe, Brian (Herausgeber)
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Zeta Books, Bucharest

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    91.330.82
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Agnetta, Marco (Herausgeber); Cercel, Larisa (Herausgeber); O'Keeffe, Brian (Herausgeber)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9786066970945
    Schlagworte: Übersetzung; Theorie; Übersetzungswissenschaft; Rezeption
    Weitere Schlagworte: Steiner, George (1929-2020)
    Umfang: 340 Seiten
  22. Menge und Krankheit
    Beteiligt: Herold, Milan (Mitwirkender); Schulz, Karin (Mitwirkender); Steurer, Hannah (Mitwirkender); Solla, Gianluca (Mitwirkender); Wörsdörfer, Anna Isabell (Mitwirkender); Mehrbrey, Sophia (Mitwirkender); Dalbeck, Carla (Mitwirkender); Oster-Stierle, Patricia (Mitwirkender); Agnetta, Marco (Mitwirkender); Herold, Milan (Herausgeber); Schulz, Karin (Herausgeber); Steurer, Hannah (Herausgeber)
    Erschienen: 2023
    Verlag:  Brill | Fink, Paderborn ; UTB GmbH, Stuttgart

    Der Sammelband bündelt Aufsätze zur literarischen Darstellung von Krankheiten und Mengen. Die einzelnen Beiträge zielen auf das ästhetische (Erzähl-)Potenzial im Verhältnis dieser beiden Sujets zueinander. Sie nehmen dabei Fragen nach Phänomenen der... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe

     

    Der Sammelband bündelt Aufsätze zur literarischen Darstellung von Krankheiten und Mengen. Die einzelnen Beiträge zielen auf das ästhetische (Erzähl-)Potenzial im Verhältnis dieser beiden Sujets zueinander. Sie nehmen dabei Fragen nach Phänomenen der Ansteckung, der Darstellung von Krankheiten, Versuchen der Ordnung von Menge zur Vermeidung von Krankheitsausbreitung oder dem Verhältnis zwischen Individuum und Menge im Zustand der Krankheit in den Blick. In komparatistischer Anlage durchläuft der Sammelband Stationen der Reflexion über Menge und Krankheit vom Mittelalter bis zur Gegenwart.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Herold, Milan (Mitwirkender); Schulz, Karin (Mitwirkender); Steurer, Hannah (Mitwirkender); Solla, Gianluca (Mitwirkender); Wörsdörfer, Anna Isabell (Mitwirkender); Mehrbrey, Sophia (Mitwirkender); Dalbeck, Carla (Mitwirkender); Oster-Stierle, Patricia (Mitwirkender); Agnetta, Marco (Mitwirkender); Herold, Milan (Herausgeber); Schulz, Karin (Herausgeber); Steurer, Hannah (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783846766828
    DDC Klassifikation: Literatur und Rhetorik (800)
    Auflage/Ausgabe: 1st ed.
    Schriftenreihe: Dispositiv der Menge ; 1
    Schlagworte: Krankheit <Motiv>; Menschenmenge <Motiv>; Literatur; Menge; Krankheit; Ansteckung; Pandemie; Virus; Narration; Seuche; Pest; Cholera; disease; illness; crowd; contagion; pandemic; virus; cholera; narration; pest
    Umfang: 1 Online-Ressource (154 p.)
  23. Ästhetische Polysemiotizität und Translation
    Autor*in: Agnetta, Marco
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Universität Hildesheim, Hildesheim

    Zugang:
    Verlag (kostenfrei)
    Technische Hochschule Bingen, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Hochschule Darmstadt, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Frankfurt University of Applied Sciences
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    keine Fernleihe
    Technische Hochschule Mittelhessen, Hochschulbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Hochschule Mainz, Untergeschoss
    keine Fernleihe
    Martinus-Bibliothek, Wissenschaftliche Diözesanbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek RheinMain, Rheinstraße
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schriftenreihe: Crossing Semiotic Borders ; 2
    Schlagworte: Übersetzung; Textsorte; Übersetzungswissenschaft
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Saarbrücken, Universität des Saarlandes, 2018

  24. Kreativität und Hermeneutik in der Translation
    Beteiligt: Cercel, Larisa (Herausgeber); Agnetta, Marco (Herausgeber); Amido Lozano, María Teresa (Herausgeber)
    Erschienen: 17.07.2017; © 2017
    Verlag:  Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG, Tübingen

    Zugang:
    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Cercel, Larisa (Herausgeber); Agnetta, Marco (Herausgeber); Amido Lozano, María Teresa (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch; Englisch; Französisch; Portugiesisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783823390749
    RVK Klassifikation: ES 700
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schriftenreihe: Translationswissenschaft ; Band 12
    Schlagworte: Übersetzungswissenschaft; Literatur; Übersetzung
    Umfang: 1 Online-Ressource (469 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  25. Deutsche Sprachkomik
    ein Überblick für Übersetzer und Germanisten
    Erschienen: [2017]; © 2017
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Frankfurt am Main ; Peter Lang International Academic Publishers, Bern

    Der Autor stellt den Humor der deutschen Sprache und Kultur auf den Prüfstand. Anhand von Beispieltexten und Interpretationen gibt er Einblicke in die Höhepunkte der Sprachkomik vom Mittelalter bis heute. Neben Klassikern wie Eulenspiegel, Heine,... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Der Autor stellt den Humor der deutschen Sprache und Kultur auf den Prüfstand. Anhand von Beispieltexten und Interpretationen gibt er Einblicke in die Höhepunkte der Sprachkomik vom Mittelalter bis heute. Neben Klassikern wie Eulenspiegel, Heine, Büchner, Nestroy, Loriot, Gernhardt stehen ungewöhnliche Beispiele wie Wittenwilers Ring oder die ironische NS-Kritik, die Sander in seine Wilde-Übersetzung hineinschmuggelte. Der Autor vergleicht und kritisiert die Komiktheorien Bergsons und Freuds, erläutert die linguistischen Witztheorien und bricht eine Lanze für Zijdervelds These, Komik sei eine Form des gewaltlosen Widerstands. Der Schlussteil bringt vier kommentierte Beispiele für die Übersetzung von sprachspielerischen Texten aus dem Englischen und Französischen ins Deutsche. «Ein wissenschaftlich wohlfundiertes und zudem schlau geschriebenes Buch voller Witz und Anleitungen für witzige Lösungen.»(Werner Richter, Übersetzen 2/2018)«Rainer Kohlmayer versteht die Freude am Übersetzen und Gestalten und scheut zudem die Theorie nicht. So geht er zum Beispiel auch der Diskussion der Gültigkeit der Vermeerschen Skopostheorie in Bezug auf literarische Übersetzung nicht aus dem Wege und liefert auch hier wertvolle Überlegungen für Theorie und Praxis.»(Patricia Linden, trans-kom 11 [2] 2018)«Fazit: Germanisten sowie Übersetzer bekommen in diesem Buch das sprachliche und kulturelle Hintergrundwissen, das sie für eine subtile Auseinandersetzung mit dem Thema Komik benötigen. Der gut nachvollziehbare Gesamtaufbau, die fachliche Dichte und Komplexität einzelner Reflexionen, der Schlusshöhepunkt mit den ausführlichen Kommentaren zur Übersetzungspraxis im Licht der Theorien empfehlen den Band für eine Lektüre mit großem Erkenntnisvergnügen.»(Marco Agnetta / Larisa Cercel, Muttersprache Jg. 129 /2019)...

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631738467; 9783631738474; 9783631738481
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: GC 8181 ; ES 710 ; GE 3718 ; GE 6931
    DDC Klassifikation: Germanische Sprachen; Deutsch (430); Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830)
    Schriftenreihe: FTSK. Publikationen des Fachbereichs Translations- ; Band 68
    Schlagworte: Deutsch; Literatur; Komik; Übersetzung; Sprachspiel; Englisch; Französisch
    Umfang: 1 Online-Ressource(206 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis: Seite 197-206