Filtern nach
Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für "Marco Agnetta"
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 76.
-
Rubrik: CfP/CfA VeranstaltungenDeadline Abstract: 31.01.2023
CfP: Verdichtung und Auffächerung. (Übersetzte) Literatur zwischen Präsenz und Virtualität (XXXVIII. Romanistentag)
Beitrag von: Hannah SteurerErstellt am: 19.01.2023 -
Rubrik: Workshops, SeminareBeginn: 12.02.2021
Freistätte #3: Poetik des Rhythmus – Für eine andere Theorie der Moderne
Beitrag von: Jonathan Schmidt-DominéErstellt am: 11.02.2021 -
Rubrik: Konferenzen, TagungenBeginn: 02.10.2019
Internationale Tagung "Das Rhythmuskonzept von Henri Meschonnic in Übersetzung und Übersetzungswissenschaft"
Beitrag von: Marco AgnettaErstellt am: 09.09.2019 -
Rubrik: CfP/CfA VeranstaltungenDeadline Abstract: 15.07.2022
Translation als Um- und Neurhythmisierung. Zur Rolle rhythmischer Verschiebungen in der Kommunikation über Sprach-, Kultur- und Mediengrenzen hinweg
Beitrag von: Marco AgnettaErstellt am: 03.05.2022 -
Rubrik: CfP/CfA PublikationenDeadline Abstract: 16.10.2022
Wissenschaftswettbewerb: Braucht die Translationsforschung einen (neuen) Rhythmusbegriff?
Beitrag von: Marco AgnettaErstellt am: 03.05.2022 -
Rubrik: Konferenzen, TagungenBeginn: 02.02.2022
Workshop: Idiorrhythmie als narratives Konzept in Literatur und Kultur, Universität Tübingen, 2.-4.02.2022
Beitrag von: Quintus ImmischErstellt am: 31.01.2022 -
Rubrik: Konferenzen, TagungenBeginn: 04.07.2019
Mit allen Sinnen. Künstliche Welten zwischen Multisensorik und Multimedialität
Beitrag von: Redaktion avldigital.deErstellt am: 01.07.2019 -
Rubrik: Konferenzen, TagungenBeginn: 23.10.2019
Screening the Sea – Die audiovisuellen Medien und das Meer
Beitrag von: Redaktion avldigital.deErstellt am: 18.10.2019 -
Kreativität und Hermeneutik in der Translation
-
Marco Agnetta
-
Marco Agnetta
-
Zum Rhythmuskonzept von Henri Meschonnic in Sprache und Translation
-
Engaging with translation
new readings of George Steiner’s "After Babel" -
Zwischen den Texten
Die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft -
Engaging with translation
new readings of George Steiner’s "After Babel" -
Zum Rhythmuskonzept von Henri Meschonnic in Sprache und Translation
-
Zum Rhythmuskonzept von Henri Meschonnic in Sprache und Translation
-
Ästhetische Polysemiotizität und Translation
Glucks Orfeo ed Euridice (1762) im interkulturellen Transfer -
Kreativität und Hermeneutik in der Translation
-
Kreativität und Hermeneutik in der Translation
-
Engaging with translation
new readings of George Steiner's After Babel -
Menge und Krankheit
-
Ästhetische Polysemiotizität und Translation
-
Kreativität und Hermeneutik in der Translation
-
Deutsche Sprachkomik
ein Überblick für Übersetzer und Germanisten