Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 576.

  1. Literaturimport und Literaturkritik
    das Beispiel Frankreich
    Beteiligt: Nies, Fritz (Hrsg.)
    Erschienen: 1996
    Verlag:  Narr, Tübingen

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Nies, Fritz (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3823340883
    RVK Klassifikation: IE 2638 ; IE 3520
    Schriftenreihe: Transfer ; 9
    Schlagworte: Kulturaustausch; Literatur; Übersetzung; Übersetzer; Dolmetscher; Frankreich; France; Kulturzugang; Access to culture
    Weitere Schlagworte: Array; Array; Array
    Umfang: 198 S., IIl., graph. Darst.
  2. Notwendigkeit der Professionalisierung von Dolmetschern im Justizwesen
    Autor*in: Balaei, Hafez
    Erschienen: 2004
    Verlag:  Kovač, Hamburg

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Inhaltsverzeichnis (kostenfrei)
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 3830016298
    Weitere Identifier:
    9783830016298
    RVK Klassifikation: PG 430 ; ES 730
    Schriftenreihe: Studien zur Rechtswissenschaft ; 157
    Schlagworte: Deutschland; Prozess; Dolmetscher; Professionalisierung; Interkulturelle Kompetenz;
    Umfang: XII, 168 S., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 157 - 168

    Zugl.: Frankfurt (Main), Univ., Diss., 2004

  3. Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer?
    DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe
    Beteiligt: Kurz, Ingrid (Hrsg.)
    Erschienen: 2005
    Verlag:  LIT-Verl., Wien

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Kurz, Ingrid (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783825884956; 3825884953
    Weitere Identifier:
    9783825884956
    RVK Klassifikation: EC 5410 ; ES 700
    Schriftenreihe: Im Spiegel der Literatur ; Bd. 1
    Schlagworte: Dolmetscher <Motiv>; Literatur; Geschichte 1967-2002; ; Übersetzer <Motiv>; Literatur; Geschichte 1967-2002; ; Übersetzer <Motiv>; Dolmetscher <Motiv>; Literatur;
    Umfang: 228 S, 21 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  4. Brücken bauen statt Barrieren
    Sprach- und Kulturmittlung im sozialen, medizinischen und therapeutischen Bereich
    Erschienen: 2003
    Verlag:  Selbstverl. Inst. für Translationswiss. Karl-Franzens-Univ., Graz

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3901540075
    RVK Klassifikation: DO 9000 ; ES 740 ; DS 7400 ; ES 720
    Schriftenreihe: Graz translation studies ; 7
    Schlagworte: Dolmetscher; Patient; Sprachbarriere; Gesundheitsfürsorge; Interkulturelle Kompetenz; ; Gesundheitsfürsorge; Patient; Sprachbarriere; Dolmetscher; Interkulturelle Kompetenz;
    Umfang: 187 S
  5. Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen
    Berliner Beiträge zur Translationswissenschaft ; Akten des Internationalen Wissenschaftlichen Kolloquiums anlässlich des 100jährigen Jubiläums der Dolmetscher- und Übersetzerausbildung Russisch an der Berliner Universität (1894 - 1994), veranstaltet an der Humboldt-Universität zu Berlin am 12. und 13. Mai 1995
    Erschienen: 1996
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main [u.a.]

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Europa-Universität Viadrina, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  6. Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik
    Akten des Internationalen Kolloquiums der Association Internationale de Linguistique Appliquée (AILA) Saarbrücken, 25. - 30. Juli 1983 = Translation theory and its implementation in the teaching of translating and interpreting
    Beteiligt: Wilss, Wolfram (Herausgeber)
    Erschienen: 1984
    Verlag:  Narr, Tübingen

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  7. Intérpretes de cine
    análisis del papel mediador en la ficción audiovisual
    Beteiligt: Montero Domínguez, Xoán (Hrsg.)
    Erschienen: [2019]
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Montero Domínguez, Xoán (Hrsg.)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631775264; 3631775261
    Weitere Identifier:
    9783631775264
    DDC Klassifikation: Öffentliche Darbietungen, Film, Rundfunk (791)
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; Band 137
    Schlagworte: Dolmetscher <Motiv>; Film; Geschichte;
    Weitere Schlagworte: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General; Translation & interpretation; Romance, Italic & Rhaeto-Romanic languages; Profesionalidad
    Umfang: 201 Seiten, Illustrationen, 21 cm, 347 g
    Bemerkung(en):

    Enthält Literaturangaben nach den Beiträgen

  8. Vorhang auf, Bühne frei und Film ab!
    eine Analyse der DolmetscherInnenfigur im Filmdrama
    Autor*in: Kos, Elisabeth
    Erschienen: 2013

    ger: Ausgehend von der Tatsache, dass DolmetscherInnen zunehmend Gegenstand literarischer Werke sind, wurde in der vorliegenden Arbeit untersucht, wie das Berufsbild ?DolmetscherIn? in Spielfilmen dargestellt wird, welche Rollen die fiktiven... mehr

     

    ger: Ausgehend von der Tatsache, dass DolmetscherInnen zunehmend Gegenstand literarischer Werke sind, wurde in der vorliegenden Arbeit untersucht, wie das Berufsbild ?DolmetscherIn? in Spielfilmen dargestellt wird, welche Rollen die fiktiven DolmetscherInnen einnehmen und welche Metaphern sie verkörpern. Dabei wird von der Hypothese ausgegangen, dass die fiktiven LaiendolmetscherInnen in den Filmen Anna und der König, Inglourious Basterds, Charlie Wilson?s War, Green Zone und The Terminal sich alle in einer ?Dazwischenposition? befinden. Da DolmetscherInnen als eine Metapher für dieses ?zwischen den Kulturen leben? und dieses ?Grenzgängertum? verstanden werden, wird außerdem davon ausgegangen, dass mit einer derartigen Zuweisung die Charakteristika der Figuren unterstrichen werden sollen.Zu Beginn der Arbeit wird ein allgemeines Bild von DolmetscherInnen gezeichnet, indem die Themen Status, Rolle, Professionalität und Ethik umrissen werden. Anschließend wird auf die Fiktionalisierung des Berufsstandes und den fictional turn in den Translationswissenschaften eingegangen. Um die DolmetscherInnen bei der Analyse in den jeweiligen Kontext setzen zu können, wird danach das Korpus beschrieben. Die methodische Grundlage für die Filmanalyse stellen Erving Goffmans Ansätze zur Erforschung von Interaktionsgefügen dar.Im Rahmen der Filmanalyse konnte aufgezeigt werden, dass die fiktiven DolmetscherInnen zumeist mehrere Rollen gleichzeitig einnehmen. Am häufigsten finden sie sich in der Rolle von VermittlerInnen, GrenzgängerInnen und DienstleisterInnen wieder. In diesen Rollen stehen sie beruflich und privat ?dazwischen?. Die Hypothese kann dahingehend bestätigt werden, dass die fiktiven DolmetscherInnen in den untersuchten Filmen als Metapher für ein Leben zwischen den Kulturen stehen und die Charakterzüge der einzelnen Figuren durch die Zuweisung zum Berufsstand Dolmetschen unterstrichen werden. eng: In recent years, interpreters have increasingly become the subjects of literary works. Against this background, this diploma thesis reflects the interpreter?s job profile in films, investigates the roles interpreters play in fiction and shows the metaphors they represent. The diploma thesis is based on the assumption that the nonprofessional fictitious interpreters in Anna and the King, Inglourious Basterds, Charlie Wilson?s War, Green Zone and The Terminal are located in an ?in-between? space. As the life and work of interpreters are considered to be a metaphor for this form of ?living between cultures? and this ?border crossing?, it was also assumed that the identification of the film character with the interpreter?s work should highlight her or his characteristics.First, a general picture of interpreters is drawn by discussing the issues of status, role, professionalism and ethics. In addition, the fictionalization of the profession and the fictional turn in Translation Studies are outlined. Subsequently, the corpus is described in order to allow for an analysis of the interpreters in the given context. The methodological basis for the film analysis is formed by Erving Goffman?s approaches for the study of interactions.The film analysis revealed that in most cases interpreters in fiction play more than one role at once. Most frequently they assume the role of mediators, border crossers and service providers. Playing these roles, they are located in an ?in-between? space in professional as well as in private life. The hypothesis stating that the fictitious interpreters in the investigated films serve as metaphors for a life between cultures and that the characters? characteristics are emphasized by working as an interpreter can be confirmed.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online; Druck
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Film; Dolmetscher <Motiv>; ; Film; Dolmetscher <Motiv>; Online-Publikation;
    Umfang: 113 Bl.
    Bemerkung(en):

    Abweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des Verfassers

    Graz, Univ., Masterarb., 2013

  9. Notwendigkeit der Professionalisierung von Dolmetschern im Justizwesen
    Autor*in: Balaei, Hafez
    Erschienen: 2004
    Verlag:  Kovač, Hamburg

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 3830016298
    Weitere Identifier:
    9783830016298
    RVK Klassifikation: ES 730
    DDC Klassifikation: Recht (340)
    Schriftenreihe: Schriftenreihe Studien zur Rechtswissenschaft ; 157
    Schlagworte: Deutschland; Prozess; Dolmetscher; Professionalisierung; Interkulturelles Verstehen;
    Umfang: XII, 168 S., Ill.
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Frankfurt am Main, Universität, Diss., 2004

  10. Interpreting interpreters in love
    eine Analyse der Darstellung von Liebesbeziehungen in Dolmetschromanen und dem daraus entstehenden Fremdbild der Dolmetscher anhand ausgewählter Fallbeispiele
    Autor*in: Gotthart, Julia
    Erschienen: 2008

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Schlagworte: Roman; Dolmetscher <Motiv>; Liebesbeziehung <Motiv>; ; Roman; Dolmetscherin <Motiv>; Liebesbeziehung <Motiv>;
    Umfang: 99 Bl., Ill.
    Bemerkung(en):

    Graz, Univ., Dipl.-Arb., 2008

  11. Third Culture Kids als Dolmetscher?
    Bilingualität, Bikulturalität und Dolmetschkompetenz
    Autor*in: Imhof, Tamara
    Erschienen: 2011

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online; Druck
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Jugend; Dolmetscher; Zweisprachigkeit; Bikulturalismus; Interkulturelles Verstehen;
    Umfang: 115 S., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Abweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des Verfassers

    Wien, Univ., Master-Arb., 2011

  12. DolmetscherInnen in der Psychotherapie
    Erschienen: 2012

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    RVK Klassifikation: CU 8010
    Schlagworte: Psychotherapie; Dolmetscher; Interkulturelles Verstehen;
    Umfang: 73 Bl., graph. Darst., Kt.
    Bemerkung(en):

    Innsbruck, Univ., Dipl.-Arb., 2012

  13. <<Die>> Sicht- und Darstellungsweisen von Dolmetschenden anhand der Analyse verschiedener Spielfilmszenen
    Erschienen: 2016

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Film; Dolmetscher <Motiv>;
    Umfang: ii, 103 Seiten, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Masterarbeit, Universität Wien, 2016

  14. My mother wishes for me to represent exactly what she says - nothing else
    eine Rollenanalyse fiktiver LaiendolmetscherInnen in Film und Fernsehen
    Erschienen: 2016

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Schlagworte: Film; Fernsehserie; Dolmetscher <Motiv>; Laie <Motiv>; Geschichte 1997-2009;
    Umfang: 119 Blätter, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Zusammenfassungen in Deutsch und Englisch

    Masterarbeit, Karl-Franzens-Universität Graz, 2016

  15. <<Die>> Darstellung von DolmetscherInnen im Film
    Klischees und Stereotypen
    Erschienen: 2017

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck; Online
    Schlagworte: Film; Dolmetscher <Motiv>; Stereotyp; Diskursanalyse;
    Umfang: 118 Seiten
    Bemerkung(en):

    Masterarbeit, Universität Wien, 2017

  16. Das Rote Telefon
    Ein hybrides Objekt des Kalten Krieges
    Autor*in: Nanz, Tobias
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Technische Universität Dresden, Dresden

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Übergeordneter Titel: In: Stuttgart : J.B. Metzler, Part of Springer Nature
    In: Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik : Krisen, Katastrophen, Störungen, Erscheinungsjahr: 2014, Heft: 173, Seiten: 135-148, ISSN: 0049-8653
    RVK Klassifikation: EA 1000
    Schlagworte: Telefon; Kurzgeschichte; Präsident; Dolmetscher
    Weitere Schlagworte: Rotes Telefon; Kalter Krieg; Hotline; Krisenkommunikation; Fakten/Fiktionen; Red Phone; cold war; hotline; crisis communication; fact/fiction
    Umfang: Online-Ressource
  17. Translation - Lehre - Institution
    eine dekonstruktive Annäherung
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783732906116; 3732906116
    Weitere Identifier:
    9783732906116
    Schriftenreihe: Theoretische Translationsforschung ; Band 3
    Schlagworte: Übersetzer; Dolmetscher; Ausbildung; Bildungseinrichtung; Ausbildungsziel; Selbstverständnis; Dekonstruktion
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Paperback / softback; Dekonstruktion; Didaktik; Fremdsprachenunterricht; Körperlichkeit; Translationslehre; Institution; Lehre; Dolmetschen; Übersetzen; Translation; (DDB-Sachgruppen)51: Allgemeine und Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft; (VLB-WN)1561: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft
    Umfang: 416 Seiten, 21 cm
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, 2019

  18. Analyse von non-renditions im Hinblick auf die Rolle des Dolmetschers vor Gericht
    Erschienen: 2022
    Verlag:  GRIN Verlag, München

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783346637352
    Weitere Identifier:
    9783346637352
    Auflage/Ausgabe: 1. Auflage
    Schlagworte: Dolmetschen; Dolmetscher; Übersetzer
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Paperback / softback; (BISAC Subject Heading)LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting; Dolmetschen;Gerichtsdolmetschen;non-rendition;Gerichtsübersetzer; (VLB-WN)1569: Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft / Sonstige Sprachen, Sonstige Literaturen
    Umfang: Online-Ressource, 52 Seiten
    Bemerkung(en):

    Vom Verlag als Druckwerk on demand und/oder als E-Book angeboten

  19. Stationen der Dolmetschwissenschaft
    Autor*in: Vogel, Astrid
    Erschienen: 2011
    Verlag:  GRIN Verlag, München

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783656063599
    Weitere Identifier:
    9783656063599
    Auflage/Ausgabe: 1. Auflage, digitale Originalausgabe
    Schlagworte: Dolmetschen; Simultandolmetschen; Beurteilung; Englisch; Dolmetscher; Übersetzungswissenschaft
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Electronic book text; (BISAC Subject Heading)LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting; stationen;dolmetschwissenschaft; (VLB-WN)9569: Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft / Sonstige Sprachen, Sonstige Literaturen
    Umfang: Online-Ressource, 22 Seiten
    Bemerkung(en):

    Vom Verlag als Druckwerk on demand und/oder als E-Book angeboten

  20. Zu Eugen Dollmanns "Dolmetscher der Diktatoren"
    Über welchen Handlungsspielraum verfügte der Dolmetscher?
    Erschienen: 2013
    Verlag:  GRIN Verlag, München

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783656513681
    Weitere Identifier:
    9783656513681
    Auflage/Ausgabe: 1. Auflage, digitale Originalausgabe
    Schlagworte: Dolmetschen; Dolmetscher; Berufsethik
    Weitere Schlagworte: Dollmann, Eugen (1900-1985); (Produktform)Electronic book text; (BISAC Subject Heading)LIT004170: LITERARY CRITICISM / European / German; eugen;dollmanns;dolmetscher;diktatoren;über;handlungsspielraum; (VLB-WN)9563: Deutsche Sprachwissenschaft, Deutschsprachige Literaturwissenschaft
    Umfang: Online-Ressource, 19 Seiten
    Bemerkung(en):

    Vom Verlag als Druckwerk on demand und/oder als E-Book angeboten

  21. Vier Augen sehen mehr als zwei
    Kooperation und Kollaboration im Übersetzungsprozess gehörloser Translator:innen
    Autor*in: Henkel, Julia
    Erschienen: 2022

    ger: Der Bedarf an Übersetzungen in Gebärdensprachen wächst aufgrund der Digitalisierung und des steigenden Bewusstseins für Barrierefreiheit und Zugänglichkeit von Informationen in allen Lebensbereichen. Damit einher geht die Etablierung neuer... mehr

     

    ger: Der Bedarf an Übersetzungen in Gebärdensprachen wächst aufgrund der Digitalisierung und des steigenden Bewusstseins für Barrierefreiheit und Zugänglichkeit von Informationen in allen Lebensbereichen. Damit einher geht die Etablierung neuer Tätigkeitsbereiche und Ausbildungsmöglichkeiten für Gehörlose. Ziel der Masterarbeit ist es, den Übersetzungsprozess gehörloser Translator:innen nachzuzeichnen und zu eruieren, mit wem sie im Zuge der Übersetzungsarbeit wie zusammenarbeiten.Nach einer Auseinandersetzung mit den konzeptuellen Unterschieden und Gemeinsamkeiten des Übersetzens in und aus Laut- bzw. Gebärdensprachen werden Kooperation und kollaborative Translation als in der translationswissenschaftlichen Literatur verwendete Konzepte der Zusammenarbeit zwischen Translator:innen u.a. Akteur:innen beleuchtet. Für die Analyse des Übersetzungsprozesses und die Positionierung der Akteur:innen dient das Phasenmodell von Gouadec (2007) als theoretische Grundlage.Anhand in Österreichischer Gebärdensprache geführter Interviews, die mittels qualitativer Inhaltsanalyse nach Mayring (2015) analysiert wurden, wird gezeigt, in welchen Bereichen ausgebildete gehörlose Translator:innen in Österreich tätig sind und welche Art von Texten übersetzt werden. Die Analyse des Translationsprozesses beim Gebärdensprachübersetzen ergab, dass sich einige Phasen und Arbeitsschritte weitgehend mit dem Übersetzen in Lautsprachen decken, während es in anderen (pre-translation, transfer und post-transfer) zu Verschiebungen einzelner Schritte kommt. Die Zusammenarbeit der Translator:innen untereinander und mit anderen Akteur:innen wurde großteils als Kooperation kategorisiert, während aus Zeit- und Budgetgründen nur vereinzelt kollaborative Übersetzungsprojekte durchgeführt werden. Zusammenarbeit wird von den Befragten als sehr wichtig empfunden, wobei vier wesentliche Vorteile eruiert wurden: Qualitätssicherung durch Vier-Augen-Prinzip, zeiteffizientes Arbeiten, Gefühl von Sicherheit und Bestätigung sowie fachliche Weiterentwicklung durch regelmäßigen Austausch. eng: Due to digitalisation and the increasing awareness for accessibility of information in all areas of life, there is a growing demand for translations into sign languages. At the same time, new educational programs and fields of work for the Deaf are opening up. This master thesis aims to reconstruct the translation process of deaf translators and to investigate with whom and how they cooperate or collaborate along this process.After firstly discussing conceptual differences and similarities of translating between spoken and signed languages, cooperation and collaborative translation – as used in translation studies literature – are examined as concepts of translators working with one another and with other agents. The phases of the translation process according to Gouadec (2007) serve as theoretical basis for a systematic reconstruction of the translation process in sign language translation and for positioning the agents along it.Based on interviews conducted in Austrian Sign Language and analysed by means of qualitative content analysis according to Mayring (2015), this thesis outlines the fields of work of trained deaf translators in Austria and the types of texts they translate. The analysis of the translation process shows that some phases and associated work steps largely coincide with translation between spoken languages, while in other phases (pre translation, transfer and post-transfer) there are shifts of individual steps. Translations done by translators working with each other and with other agents are largely categorized as cooperation, while for reasons of time and budget, collaborative translation projects are carried out only occasionally. Cooperation and collaboration with others are perceived as particularly important by the interviewees, and four main advantages were identified: quality control through the four-eyes principle, time-efficiency, a feeling of assurance and confirmation, and professional development through regular interaction.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Schlagworte: Gebärdensprache; Gehörlosigkeit; Dolmetschen; Übersetzung; Dolmetscher; Gehörloser Mensch; Teamwork;
    Umfang: 82 Blätter
    Bemerkung(en):

    Abweichender Titel laut Übersetzung des Verfassers/der Verfasserin

    Masterarbeit, Karl-Franzens-Universität Graz, 2022

  22. CAI-Tools mit automatischer Spracherkennung
    ein neuer Bestandteil der Dolmetschlehre? : experimentelle Lehrbeforschung zur Integration von InterpretBank7 ASR in den Simultandolmetschunterricht
    Erschienen: 2021

    ger: Seit Beginn der Coronakrise haben Technologien wie das Ferndolmetschen (RI), das Maschinelle Dolmetschen (MI) sowie auch das computergestützte Dolmetschen (CAI) einen regelrechten Aufschwung im Dolmetschbereich erlebt. Zu diesen Technologien... mehr

     

    ger: Seit Beginn der Coronakrise haben Technologien wie das Ferndolmetschen (RI), das Maschinelle Dolmetschen (MI) sowie auch das computergestützte Dolmetschen (CAI) einen regelrechten Aufschwung im Dolmetschbereich erlebt. Zu diesen Technologien gehört auch das CAI-Tool InterpretBank7 ASR, ein experimentelles Programm, das mithilfe automatischer Spracherkennung Dolmetschern während des Dolmetschprozesses Unterstützung bieten soll. Da erst wenig qualitative Forschung über das Dolmetschen mit derartigen Tools besteht, wurde ein Lehrexperiment im Rahmen des Masterstudiums Konferenzdolmetschen durchgeführt. Sieben Studenten erklärten sich dazu bereit, InterpretBank ASR während einer dreiwöchigen Lehrbeforschung mit abschließender Gruppendiskussion zu erproben. Ziel der vorliegenden Arbeit war es dabei vor allem zu klären, ob ein CAI-Tool mit ASR-Funktion in den zukünftigen Dolmetschunterricht integriert werden sollte. Die Ergebnisse der experimentellen Studie zeigen, dass InterpretBank7 ASR entgegen den Erwartungen weniger zu einer kognitiven Entlastung beim Dolmetschen beitrug, sondern vielmehr die kognitive Belastung erhöhte. Durch die Verwendung des Tools kam eine Vielzahl an Störfaktoren hinzu, wozu neben technischen vor allem visuelle Faktoren zählten. Dennoch konnte InterpretBank7 ASR gemäß den Erwartungen vor allem Unterstützung beim Dolmetschen zahlenlastiger Reden bieten. Es kann gefolgert werden, dass ASR-Tools in die Dolmetschlehre integriert werden sollten, wenn technische Probleme weitestgehend ausgeschlossen werden können. Diese Tools sollten dabei nach Meinung der Probanden vor allem von Fortgeschrittenen und auf freiwilliger Basis verwendet werden dürfen. Die Ergebnisse der experimentellen Lehrbeforschung könnten zukünftige Forschungen zu ASR-Tools inspirieren, wie auch Entwickler von ASR-Tools dazu anregen, technische und visuelle Störfaktoren stärker zu problematisieren und zu evaluieren. eng: Since the beginning of the COVID-19 crisis, technologies such as Remote Interpreting (RI), Machine Interpreting (MI) and Computer Assisted Interpreting (CAI) have been inreasingly used in the interpreting field. These technologies include the CAI tool InterpretBank7 ASR, an experimental program that uses automatic speech recognition to assist interpreters during the interpreting process. Since little qualitative research exists on interpreting with such tools, a teaching experiment was conducted as part of a course in conference interpreting on MA level. Seven students agreed to try InterpretBank7 ASR within a three-week teaching study ending in a final group discussion. The main objective was to clarify whether a CAI tool with ASR function should be integrated into future interpreting classes. The results of the experimental study show that, contrary to expectations, InterpretBank ASR contributed less to cognitive relief in interpreting, but rather increased cognitive load. This was because the usage of the tool added several interfering factors, such as technical and visual ones. Furthermore, as was hypothesized, InterpretBank7 ASR was able to provide support primarily in interpreting speeches with high numeric content. ASR tools should thus be integrated into interpreting lessons if technical problems can be ruled out to the greatest extent. According to the research participants, these tools should then be primarily used by advanced interpreting students and on voluntary basis. The results of the experimental teaching research could inspire future research on ASR tools and potentially encourage developers of ASR tools to create solutions to address the aforementioned technical and visual interference factors identified in this study.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Schlagworte: Dolmetscher; Ausbildung; Computerunterstützte Übersetzung; Automatische Spracherkennung;
    Umfang: 194 Blätter, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Abweichender Titel laut Übersetzung des Verfassers/der Verfasserin

    Masterarbeit, Karl-Franzens-Universität Graz, 2022

  23. Übersetzerische Tätigkeit des Gerichtsdolmetschers
    Ausarbeitung von Musterübersetzungen von Urkunden für das Sprachenpaar Deutsch-Englisch-Deutsch
    Erschienen: 13.04.2021

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    RVK Klassifikation: ES 730 ; ES 710
    Schlagworte: Deutsch; Englisch; Urkunde; Übersetzung; ; Österreich; Gericht; Dolmetscher; Übersetzung;
    Umfang: 100 Blätter, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Abstract in englischer Sprache

    Masterarbeit, Universität Innsbruck, 2021

  24. Übersetzerische Tätigkeit des Gerichtsdolmetschers
    Ausarbeitung von Musterübersetzungen von Urkunden für das Sprachenpaar Deutsch-Englisch-Deutsch
    Erschienen: 13.04.2021

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    RVK Klassifikation: ES 730 ; ES 710
    Schlagworte: Deutsch; Englisch; Urkunde; Übersetzung; ; Österreich; Gericht; Dolmetscher; Übersetzung;
    Umfang: 1 Online-Ressource (100 Seiten), Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Abstract in englischer Sprache

    Masterarbeit, Universität Innsbruck, 2021

  25. Vier Augen sehen mehr als zwei
    Kooperation und Kollaboration im Übersetzungsprozess gehörloser Translator:innen
    Autor*in: Henkel, Julia
    Erschienen: 2022

    ger: Der Bedarf an Übersetzungen in Gebärdensprachen wächst aufgrund der Digitalisierung und des steigenden Bewusstseins für Barrierefreiheit und Zugänglichkeit von Informationen in allen Lebensbereichen. Damit einher geht die Etablierung neuer... mehr

     

    ger: Der Bedarf an Übersetzungen in Gebärdensprachen wächst aufgrund der Digitalisierung und des steigenden Bewusstseins für Barrierefreiheit und Zugänglichkeit von Informationen in allen Lebensbereichen. Damit einher geht die Etablierung neuer Tätigkeitsbereiche und Ausbildungsmöglichkeiten für Gehörlose. Ziel der Masterarbeit ist es, den Übersetzungsprozess gehörloser Translator:innen nachzuzeichnen und zu eruieren, mit wem sie im Zuge der Übersetzungsarbeit wie zusammenarbeiten.Nach einer Auseinandersetzung mit den konzeptuellen Unterschieden und Gemeinsamkeiten des Übersetzens in und aus Laut- bzw. Gebärdensprachen werden Kooperation und kollaborative Translation als in der translationswissenschaftlichen Literatur verwendete Konzepte der Zusammenarbeit zwischen Translator:innen u.a. Akteur:innen beleuchtet. Für die Analyse des Übersetzungsprozesses und die Positionierung der Akteur:innen dient das Phasenmodell von Gouadec (2007) als theoretische Grundlage.Anhand in Österreichischer Gebärdensprache geführter Interviews, die mittels qualitativer Inhaltsanalyse nach Mayring (2015) analysiert wurden, wird gezeigt, in welchen Bereichen ausgebildete gehörlose Translator:innen in Österreich tätig sind und welche Art von Texten übersetzt werden. Die Analyse des Translationsprozesses beim Gebärdensprachübersetzen ergab, dass sich einige Phasen und Arbeitsschritte weitgehend mit dem Übersetzen in Lautsprachen decken, während es in anderen (pre-translation, transfer und post-transfer) zu Verschiebungen einzelner Schritte kommt. Die Zusammenarbeit der Translator:innen untereinander und mit anderen Akteur:innen wurde großteils als Kooperation kategorisiert, während aus Zeit- und Budgetgründen nur vereinzelt kollaborative Übersetzungsprojekte durchgeführt werden. Zusammenarbeit wird von den Befragten als sehr wichtig empfunden, wobei vier wesentliche Vorteile eruiert wurden: Qualitätssicherung durch Vier-Augen-Prinzip, zeiteffizientes Arbeiten, Gefühl von Sicherheit und Bestätigung sowie fachliche Weiterentwicklung durch regelmäßigen Austausch. eng: Due to digitalisation and the increasing awareness for accessibility of information in all areas of life, there is a growing demand for translations into sign languages. At the same time, new educational programs and fields of work for the Deaf are opening up. This master thesis aims to reconstruct the translation process of deaf translators and to investigate with whom and how they cooperate or collaborate along this process.After firstly discussing conceptual differences and similarities of translating between spoken and signed languages, cooperation and collaborative translation – as used in translation studies literature – are examined as concepts of translators working with one another and with other agents. The phases of the translation process according to Gouadec (2007) serve as theoretical basis for a systematic reconstruction of the translation process in sign language translation and for positioning the agents along it.Based on interviews conducted in Austrian Sign Language and analysed by means of qualitative content analysis according to Mayring (2015), this thesis outlines the fields of work of trained deaf translators in Austria and the types of texts they translate. The analysis of the translation process shows that some phases and associated work steps largely coincide with translation between spoken languages, while in other phases (pre translation, transfer and post-transfer) there are shifts of individual steps. Translations done by translators working with each other and with other agents are largely categorized as cooperation, while for reasons of time and budget, collaborative translation projects are carried out only occasionally. Cooperation and collaboration with others are perceived as particularly important by the interviewees, and four main advantages were identified: quality control through the four-eyes principle, time-efficiency, a feeling of assurance and confirmation, and professional development through regular interaction.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (kostenfrei)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Gebärdensprache; Gehörlosigkeit; Dolmetschen; Übersetzung; Dolmetscher; Gehörloser Mensch; Teamwork;
    Umfang: 1 Online-Ressource (82 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Abweichender Titel laut Übersetzung des Verfassers/der Verfasserin

    Masterarbeit, Karl-Franzens-Universität Graz, 2022