Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 13 von 13.

  1. Valenz im ,Smysl<=>Tekst'-Modell
    eine konfrontative Analyse russischer und polnischer Verben
    Autor*in: Pantel, Evelina
    Erschienen: 1993
    Verlag:  Sagner, München

    Zugang:
    Resolving-System (kostenfrei)
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem hebis
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Digi20
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 3876905575
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: KG 1820 ; KG 2100 ; KG 2767 ; KG 2105 ; KN 2105
    DDC Klassifikation: 491.8
    Schriftenreihe: Slavistische Beiträge ; 303
    Schlagworte: Russisch; Verb; Valenz <Linguistik>; Polnisch; Bedeutung-Text-Modell
    Umfang: 197 S.
    Bemerkung(en):

    Online-Ausg.:

    Zugl.: Bochum, Ruhr-Univ., Diss.

  2. Das erklärend-kombinatorische Wörterbuch im "Smysl"-Tekst-Modell
    Studien zu den lexikologischen Grundlagen der Bedeutungsexplikation und ihrer lexikographischen Verwendbarkeit
    Erschienen: 1981
    Verlag:  Sagner, München

    Zugang:
    Resolving-System (kostenfrei)
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem hebis
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Digi20
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 3876902126
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: KG 2767
    DDC Klassifikation: 491.8
    Schriftenreihe: Slavistische Beiträge. ; 148.
    Schlagworte: Bedeutung-Text-Modell
    Umfang: 277 S.
    Bemerkung(en):

    Online-Ausg.:

    Zugl.: Bochum, Univ., Diss., 1981

    Zugl.: München, Univ., Diss., 1980

  3. Tipy informacii dlja poverchnostno-semantičeskogo komponenta modeli smysl - tekst
    Erschienen: 1980
    Verlag:  Inst. für Slawistik,, Wien

    Hessisches BibliotheksInformationsSystem hebis
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Digi20
    Sprache: Russisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    DDC Klassifikation: 491.8
    Schriftenreihe: Wiener slawistischer Almanach
    Schlagworte: Slawische Sprachen; Semantik; Textanalyse; Bedeutung-Text-Modell
    Umfang: 119 S.
    Bemerkung(en):

    In kyrill. Schr., russ

    Zs.fassung in engl. Sprache.

    Online-Ausg.:

  4. Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt↔Text-Modell
    Autor*in: Wirth, Dieter
    Erschienen: [2017]; © 1996
    Verlag:  De Gruyter, Berlin ; Boston

    Ausgangspunkt der Arbeit ist die Beobachtung, daß innerhalb natürlicher Sprachen Ausdrücke ausgetauscht werden können, ohne daß ein Unterschied im Ausgedrückten angenommen werden muß. Diese Eigenschaft der Paraphrasierbarkeit bewirkt eine... mehr

    Brandenburgische Technische Universität Cottbus - Senftenberg, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Ausgangspunkt der Arbeit ist die Beobachtung, daß innerhalb natürlicher Sprachen Ausdrücke ausgetauscht werden können, ohne daß ein Unterschied im Ausgedrückten angenommen werden muß. Diese Eigenschaft der Paraphrasierbarkeit bewirkt eine kommunikativ vorteilhafte Flexibilität und sorgt für günstige Spielräume beim Übersetzen. "Nichtwörtliches" (strukturveränderndes) Übersetzen läßt sich zusammensetzen aus einem unakzeptablen Versuch "wörtlichen" Übersetzens und aus einer nachfolgenden akzeptablen Paraphrasierung in der Zielsprache. In Teil I der Arbeit werden Arten der Ungleichheit von Ausdruckspaaren ausgesondert und Wege zu deren Überwindung aufgezeigt. Teil II legt die Modifizierung des von Mel'cuk, Apresjan u.a. entwickelten Mehrebenen-Sprachmodells "Smysl-Tekst" dar. Im Zentrum steht die von einer semantischen Valenztheorie geprägte tiefensyntaktische Struktur mit den sog. lexikalischen Funktionen, die Mittel semantischer Kurzbeschreibung sein sollen. Teil III präsentiert ein Netzwerk von rund 1500 Einschritt-Typen deutscher (zuzüglich spezifisch russischer) Paraphrasen, wobei die rund 700 in der Tiefensyntaktischen Struktur erzeugten Typen bereits formal notiert werden. In Teil IV finden sich die im Mittelteil vorgeführten Möglichkeiten nun als Notwendigkeiten struktureller Veränderung bei der russisch-deutschen Übersetzung. Aufgestellt wird ein Katalog von Motiven für obligatorisch paraphrasierendes Übersetzen. Teil V zeigt den teils formalisierten Versuch einer durchgängigen Analyse am Beispiel der Anfangspassage von Tolstojs Roman "Anna Karenina" und den deutschen Übersetzungen. Ziel der Arbeit ist vor allem die Grundlegung von mehrsprachigen Erklärend-Kombinierenden Wörterbüchern und von Übersetzungsphrasenbüchern

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 9783110930931
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Linguistische Arbeiten ; 354
    Schlagworte: Deutsch; Text-Modell; Übersetzung; Russisch; Paraphrase; Bedeutung-Text-Modell; Übersetzung; Deutsch
    Weitere Schlagworte: Tolstoj, Lev Nikolaevič (1828-1910): Anna Karenina; Mel'čuk, Igor' A.: Opyt teorii lingvističeskich modelej "Smysl - tekst"
    Umfang: 1 online resource (XVI, 380 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 08. Jan 2018)

    Dissertation, Universität Regensburg, 1995

  5. Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt↔Text-Modell
    Autor*in: Wirth, Dieter
    Erschienen: [2017]; © 1996
    Verlag:  De Gruyter, Berlin ; Boston

    Ausgangspunkt der Arbeit ist die Beobachtung, daß innerhalb natürlicher Sprachen Ausdrücke ausgetauscht werden können, ohne daß ein Unterschied im Ausgedrückten angenommen werden muß. Diese Eigenschaft der Paraphrasierbarkeit bewirkt eine... mehr

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    TH-AB - Technische Hochschule Aschaffenburg, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Augsburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Bamberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Coburg, Zentralbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Eichstätt-Ingolstadt
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Kempten, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Landshut, Hochschule für Angewandte Wissenschaften, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität der Bundeswehr München, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Passau
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Würzburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Ausgangspunkt der Arbeit ist die Beobachtung, daß innerhalb natürlicher Sprachen Ausdrücke ausgetauscht werden können, ohne daß ein Unterschied im Ausgedrückten angenommen werden muß. Diese Eigenschaft der Paraphrasierbarkeit bewirkt eine kommunikativ vorteilhafte Flexibilität und sorgt für günstige Spielräume beim Übersetzen. "Nichtwörtliches" (strukturveränderndes) Übersetzen läßt sich zusammensetzen aus einem unakzeptablen Versuch "wörtlichen" Übersetzens und aus einer nachfolgenden akzeptablen Paraphrasierung in der Zielsprache. In Teil I der Arbeit werden Arten der Ungleichheit von Ausdruckspaaren ausgesondert und Wege zu deren Überwindung aufgezeigt. Teil II legt die Modifizierung des von Mel'cuk, Apresjan u.a. entwickelten Mehrebenen-Sprachmodells "Smysl-Tekst" dar. Im Zentrum steht die von einer semantischen Valenztheorie geprägte tiefensyntaktische Struktur mit den sog. lexikalischen Funktionen, die Mittel semantischer Kurzbeschreibung sein sollen. Teil III präsentiert ein Netzwerk von rund 1500 Einschritt-Typen deutscher (zuzüglich spezifisch russischer) Paraphrasen, wobei die rund 700 in der Tiefensyntaktischen Struktur erzeugten Typen bereits formal notiert werden. In Teil IV finden sich die im Mittelteil vorgeführten Möglichkeiten nun als Notwendigkeiten struktureller Veränderung bei der russisch-deutschen Übersetzung. Aufgestellt wird ein Katalog von Motiven für obligatorisch paraphrasierendes Übersetzen. Teil V zeigt den teils formalisierten Versuch einer durchgängigen Analyse am Beispiel der Anfangspassage von Tolstojs Roman "Anna Karenina" und den deutschen Übersetzungen. Ziel der Arbeit ist vor allem die Grundlegung von mehrsprachigen Erklärend-Kombinierenden Wörterbüchern und von Übersetzungsphrasenbüchern

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 9783110930931
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ER 300 ; ES 700 ; ES 705 ; ES 960 ; ET 750
    Schriftenreihe: Linguistische Arbeiten ; 354
    Schlagworte: Deutsch; Text-Modell; Übersetzung; Russisch; Paraphrase; Bedeutung-Text-Modell; Übersetzung; Deutsch
    Weitere Schlagworte: Tolstoj, Lev Nikolaevič (1828-1910): Anna Karenina; Mel'čuk, Igor' A.: Opyt teorii lingvističeskich modelej "Smysl - tekst"
    Umfang: 1 online resource (XVI, 380 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 08. Jan 2018)

    Dissertation, Universität Regensburg, 1995

  6. Ten studies in dependency syntax
  7. Grammatik der Paraphrase
    Erschienen: 2010
    Verlag:  LINCOM Europa, Muenchen

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783895863745
    Weitere Identifier:
    9783895863745
    Schriftenreihe: Linguistic resources for natural language processing ; 04
    Schlagworte: Deutsch; Funktionsverbgefüge; Paraphrase; Bedeutung-Text-Modell
    Weitere Schlagworte: (VLB-FS)Computerlinguistik, Grammatik; (VLB-PF)BC: Paperback; (VLB-WN)1560: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Umfang: 180 S., graph. Darst., 24 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  8. Das Bedeutung-Text-Modell
    Wörterbuch und Grammatik einer integralen Sprachbeschreibung
    Erschienen: 2010
    Verlag:  Sagner, München

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783866880832
    Weitere Identifier:
    9783866880832
    Schriftenreihe: Slavistische Beiträge ; Bd. 471
    Schlagworte: Bedeutung-Text-Modell
    Weitere Schlagworte: (VLB-PF)BC: Paperback; (VLB-WN)2568: Taschenbuch / Slawische Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Umfang: 190 S., graph. Darst., 21 cm
    Bemerkung(en):

    Zugl.: München, Univ., Diss., 2009

  9. Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt-Text-Modell
    Autor*in: Wirth, Dieter
    Erschienen: 1996
    Verlag:  Niemeyer, Tübingen

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Philologische Bibliothek, FU Berlin; Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 3484303549
    RVK Klassifikation: ER 300 ; ES 700 ; ES 705 ; ES 960 ; ET 750
    Schriftenreihe: Linguistische Arbeiten ; 354
    Schlagworte: Parafrase; Vertalen; Deutsch; German language; Paraphrase; Russian language; Translating and interpreting; Übersetzung; Deutsch; Bedeutung-Text-Modell; Russisch; Paraphrase
    Weitere Schlagworte: Tolstoj, Lev Nikolaevič (1828-1910): Anna Karenina; Mel'čuk, Igor' A.: Opyt teorii lingvističeskich modelej "Smysl - tekst"
    Umfang: XVI, 380 S., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Regensburg, Univ., Diss., 1995

  10. Vostok - Zapad
    vtoraja Meždunarodnaja Konferencija po Modeli "Smysl - Tekst"
    Erschienen: 2005
    Verlag:  Jazyki Slavjanskoj Kulʹtury, Moskva

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    3 A 132444
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    Ao 1320.11
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Russisch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 5955100946
    Schlagworte: Russisch; Moskau <2005>; Linguistik; Bedeutung-Text-Modell; ; Slawische Sprachen; Literatur;
    Umfang: 588 S, graph. Darst
    Bemerkung(en):

    Zsfassung in engl. u. russ. Sprache

  11. Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt-Text-Modell
    Autor*in: Wirth, Dieter
    Erschienen: 1996
    Verlag:  Niemeyer, Tübingen

    Universitätsbibliothek Augsburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Bamberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Eichstätt-Ingolstadt
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule München, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Passau
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Regensburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 3484303549
    RVK Klassifikation: ER 300 ; ES 700 ; ES 705 ; ES 960 ; ET 750
    Schriftenreihe: Linguistische Arbeiten ; 354
    Schlagworte: Parafrase; Vertalen; Deutsch; German language; Paraphrase; Russian language; Translating and interpreting; Übersetzung; Deutsch; Bedeutung-Text-Modell; Russisch; Paraphrase
    Weitere Schlagworte: Tolstoj, Lev Nikolaevič (1828-1910): Anna Karenina; Mel'čuk, Igor' A.: Opyt teorii lingvističeskich modelej "Smysl - tekst"
    Umfang: XVI, 380 S., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Regensburg, Univ., Diss., 1995

  12. Das erklärend-kombinatorische Wörterbuch im "Smysl - Tekst"-Modell
    Studien zu den lexikologischen Grundlagen der Bedeutungsexplikation und ihrer lexikographischen Verwendbarkeit
    Erschienen: 1981
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt a.M.

  13. Vostok - Zapad
    vtoraja Meždunarodnaja Konferencija po Modeli "Smysl - Tekst"
    Erschienen: 2005
    Verlag:  Jazyki Slavjanskoj Kulʹtury, Moskva

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Russisch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 5955100946
    Schlagworte: Russisch; Moskau <2005>; Linguistik; Bedeutung-Text-Modell; ; Slawische Sprachen; Literatur;
    Umfang: 588 S, graph. Darst
    Bemerkung(en):

    Zsfassung in engl. u. russ. Sprache