Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 181.

  1. Semantic differences in translation
    exploring the field of inchoativity
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Language science press, Berlin

    Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to... mehr

    Zugang:
    Verlag (kostenfrei)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too? More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can semantic differences in translated vs non-translated language be investigated in a corpus-based study?, (ii) are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language? and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation? In this book, I establish a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. A technique for the comparison of semantic fields of translated and non-translated language called SMM++ (based on Helge Dyvik’s Semantic Mirrors method) is developed, yielding statistics-based visualizations of semantic fields. The SMM++ is presented via the case of inchoativity in Dutch (beginnen [to begin]). By comparing the visualizations of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source language, with English as a source language and non-translated Dutch) I further explore whether the differences between translated and non-translated fields of inchoativity in Dutch can be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson’s Gravitational Pull Hypothesis and Paradis’ neurolinguistic theory of bilingualism.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783961100729
    Schriftenreihe: Translation and multilingual natural language processing ; 13
    Schlagworte: Semantik; Übersetzung; Äquivalenz;
    Umfang: 1 Online-Ressource (iv, 256 Seiten), Diagramme
  2. La notion de fidélité en traduction
    Erschienen: 1990
    Verlag:  Didier Érudition, Paris

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 2864601516
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Collection "Traductologie" ; 5
    Schlagworte: Übersetzung; Original; ; Übersetzung; Äquivalenz;
    Weitere Schlagworte: Translating and interpreting
    Umfang: 236 S., Ill., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (p. [233]-236)

  3. Semantik, Kognition und Äquivalenz
    [Beitr. d. Internationalen Konferenz zu 'Grundfragen der Übersetzungswissenschaft', v. 11. - 13. Nov. 1986]
    Beteiligt: Jäger, Gert (Hrsg.)
    Erschienen: 1988
    Verlag:  Verl. Enzyklopädie, Leipzig

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Jäger, Gert (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch; Französisch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3324003008
    RVK Klassifikation: ES 710 ; ES 700 ; ES 705
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl.
    Schriftenreihe: Übersetzungswissenschaftliche Beiträge ; 11
    Schlagworte: Übersetzung; ; Übersetzung; Semantik; Kognition; ; Übersetzung; Semantik; ; Übersetzung; ; Übersetzung; Äquivalenz;
    Umfang: 192 S., graph. Darst., 21 cm
    Bemerkung(en):

    Beitr. teilw. dt., teilw. engl., teilw. franz. ... - Literaturangaben

  4. Einführung in die Übersetzungswissenschaft
    Autor*in: Koller, Werner
    Erschienen: 2011
    Verlag:  A. Francke, Bern ; Francke, Tübingen [u.a.]

    Das nunmehr in 8. Auflage vorliegende Standardwerk führt ein in die Grundlagen und den aktuellen Stand der Übersetzungswissenschaft. Im Zentrum steht die Klärung des Begriffs der Übersetzungsäquivalenz, d.h. das Verhältnis von Übersetzungen zu ihren... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Das nunmehr in 8. Auflage vorliegende Standardwerk führt ein in die Grundlagen und den aktuellen Stand der Übersetzungswissenschaft. Im Zentrum steht die Klärung des Begriffs der Übersetzungsäquivalenz, d.h. das Verhältnis von Übersetzungen zu ihren Vorlagen. Voraussetzungen, Faktoren, Möglichkeiten und Grenzen sowie die kulturelle Bedingtheit der Übersetzung werden systematisch behandelt und durch zahlreiche Beispiele veranschaulicht.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
  5. Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung
    Dargestellt an fünf deutschen Übersetzungen des "Hamlet"
    Erschienen: [2016]; © 1980
    Verlag:  Max Niemeyer Verlag, Tübingen

    Brandenburgische Technische Universität Cottbus - Senftenberg, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110917338; 9783484450196
    Weitere Identifier:
    Auflage/Ausgabe: Reprint 2016
    Schriftenreihe: Studien zur englischen Philologie. Neue Folge ; 20
    Schlagworte: Äquivalenz; Literatur; Deutsch; Übersetzung; Redundanz
    Weitere Schlagworte: Shakespeare, William (1564-1616): Hamlet
    Umfang: 1 online resource (252pages)
    Bemerkung(en):

    Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed May 30, 2016)

  6. Artikelstruktur im zweisprachigen Wörterbuch
    Überlegungen zur Darbietung von Übersetzungsäquivalenten im Wörterbuchartikel
    Erschienen: [2017]; © 1990
    Verlag:  De Gruyter Mouton, Berlin ;Boston

    Brandenburgische Technische Universität Cottbus - Senftenberg, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783111340593
    Weitere Identifier:
    Auflage/Ausgabe: Reprint 2017
    Schriftenreihe: Lexicographica. Series Maior ; 35
    Schlagworte: Lemma; Zweisprachiges Wörterbuch; Dänisch; Struktur; Interpretament; Äquivalenz; Deutsch; Analyse; Zweisprachiges Wörterbuch; Wörterbuch; Lemma; Übersetzung
    Umfang: 1 online resource (204pages)
    Bemerkung(en):

    Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 08. Jan 2018)

  7. Probleme der Differenzierung im deutsch-englischen Wörterbuch für Deutsche
    Autor*in: Dyka, Susanne
    Erschienen: 2005
    Verlag:  De Gruyter, Berlin

    Brandenburgische Technische Universität Cottbus - Senftenberg, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 9783484391277; 9783110914177; 9783111849478
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: GC 5803 ; ET 580 ; HE 322
    Schriftenreihe: Lexicographica. Series Maior ; 127
    Schlagworte: Differenzierung; Zweisprachiges Wörterbuch; Lexikografie; Äquivalenz; Englisch; Übersetzung; Deutsch
    Umfang: 1 Online-Ressource (IX, 181 S.)
    Bemerkung(en):

    Main description: Im Mittelpunkt dieser Studie steht die Problematik der Differenzierung von Äquivalenten im deutsch-englischen Wörterbuch für den deutschen Benutzer. Dabei wird neben einer theoretischen Darstellung von Äquivalenzbeziehungen und Differenzierungsmöglichkeiten eine qualitative und quantitative Untersuchung verschiedener gängiger Wörterbücher durchgeführt. Aus den Ergebnissen der Untersuchung werden beispielhafte Wörterbuchartikel entwickelt, die verbesserte Differenzierungsmethoden darstellen sollen

    Main description: The study focuses on problems posed by the differentiation of equivalents in German-English dictionaries for German users. Alongside a theoretical discussion of equivalence relations and differentiation potentialities it provides a qualitative and quantitative analysis of various widely-used dictionaries. The results of the study are used as a basis for example dictionary entries designed to illustrate potential improvements in differentiation method

    Dissertationsschrift--Universität Erlangen-Nürnberg, 2004

  8. Interlingual Lexicography
    Selected Essays on Translation Equivalence, Constrative Linguistics and the Bilingual Dictionary
    Erschienen: 2007
    Verlag:  De Gruyter, Berlin

    Brandenburgische Technische Universität Cottbus - Senftenberg, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783484391338; 9783110972399; 9783111842912
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ET 580
    Schriftenreihe: Lexicographica. Series Maior ; 133
    Schlagworte: Kontrastive Lexikologie; Zweisprachiges Wörterbuch; Lexikografie; Äquivalenz; Übersetzung; Kontrastive Linguistik
    Umfang: 1 Online-Ressource (XI, 246 S.)
    Bemerkung(en):

    Biographical note: Reinhard Rudolf Karl Hartmann, University of Exeter, UK.

    Main description: Selection of 24 essays by the dictionary researcher Reinhard Hartmann on ‘Interlingual Lexicography’, a genre much neglected in the literature, including interdisciplinary approaches to translation equivalence, its analysis in contrastive text linguistics and its treatment in the bilingual dictionary, with particular attention to the user perspective, in English and German

  9. Äquivalenz bei der Translation
    Erschienen: 1982
    Verlag:  Verl. Enzyklopädie, Leipzig

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    TU Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Verbund der Öffentlichen Bibliotheken Berlins - VÖBB
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Philologische Bibliothek, FU Berlin; Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 705
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl.
    Schriftenreihe: Übersetzungswissenschaftliche Beiträge ; 5
    Schlagworte: Translating and interpreting; Theorie; Äquivalenz; Linguistik; Übersetzung; Übersetzungswissenschaft
    Umfang: 138 S.
  10. Einführung in die Übersetzungswissenschaft
    Erschienen: 2020
    Verlag:  utb GmbH, Stuttgart

    Das nunmehr in 9. Auflage vorliegende Standardwerk führt ein in die Grundlagen und den aktuellen Stand der Übersetzungswissenschaft. Im Zentrum steht die Klärung des Begriffs der Übersetzungsäquivalenz, d.h. das Verhältnis von Übersetzungen zu ihren... mehr

    Zugang:
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Württembergische Landesbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Das nunmehr in 9. Auflage vorliegende Standardwerk führt ein in die Grundlagen und den aktuellen Stand der Übersetzungswissenschaft. Im Zentrum steht die Klärung des Begriffs der Übersetzungsäquivalenz, d.h. das Verhältnis von Übersetzungen zu ihren Vorlagen. Voraussetzungen, Faktoren, Möglichkeiten und Grenzen sowie die kulturelle Bedingtheit der Übersetzung werden systematisch behandelt und durch zahlreiche Beispiele veranschaulicht.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
  11. Übersetzungen des polnischen Strafgesetzbuches ins Deutsche
    Rechtsterminologie und Übersetzungsstrategien
    Erschienen: 2023
    Verlag:  V&R unipress, Göttingen

    Die Globalisierung, die engen wirtschaftlichen Beziehungen und die unmittelbare Nachbarschaft zwischen Deutschland und Polen sind mit dem steigenden Bedarf an der Übersetzung von Wirtschafts- und Rechtstexten im Sprachenpaar Deutsch-Polnisch... mehr

    Zugang:
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    keine Fernleihe
    Technische Universität Chemnitz, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Greifswald
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    keine Fernleihe
    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    keine Fernleihe
    Ev. Hochschul- und Zentralbibliothek Württemberg, Standort Ludwigsburg
    keine Fernleihe
    Leuphana Universität Lüneburg, Medien- und Informationszentrum, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschule Nordhausen, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Rostock
    keine Fernleihe
    Ev. Hochschul- und Zentralbibliothek Württemberg, Standort Stuttgart-Birkach
    keine Fernleihe
    Ev. Hochschul- und Zentralbibliothek Württemberg, Standort Stuttgart-Möhringen
    keine Fernleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Die Globalisierung, die engen wirtschaftlichen Beziehungen und die unmittelbare Nachbarschaft zwischen Deutschland und Polen sind mit dem steigenden Bedarf an der Übersetzung von Wirtschafts- und Rechtstexten im Sprachenpaar Deutsch-Polnisch verbunden. Im Zusammenhang damit werden häufig strafrechtliche Texte übersetzt, die mit rechtswidrigen Taten verbunden sind, die von Polen und Deutschen begangen werden. Daraus ergibt sich die Notwendigkeit, die Terminologie des Strafrechts im translatorischen Kontext zu untersuchen. Agnieszka Pietrzak bespricht in diesem Band die Problematik der Rechtsübersetzung und bewertet die Übersetzungsstrategien, die in den drei bisher veröffentlichten Übersetzungen des polnischen Strafgesetzbuches ins Deutsche angewendet wurden.The phenomenon of globalization, a close economic cooperation and neighbourhood of Germany and Poland have caused an explicit demand for translations of legal texts in a Geman-Polish language pair. Texts of criminal law area are often the subject of translations. This leads to the necessity of studying legal and criminal terminology in the translation context. Agnieszka Pietrzak discusses the issues of legal and criminal terminology translation as well as the assessment of translation strategies which have been used in three printed translations of the Polish Criminal Code into a German language. Angaben zur beteiligten Person Pietrzak: Dr. Agnieszka Pietrzak ist Sprachwissenschaftlerin und Dozentin am Institut für Germanistik an der Universität Lodz, Polen. Sie ist Autorin wissenschaftlicher Arbeiten im Bereich der Übersetzung sowie der deutschen und polnischen Rechtssprache.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783737015318
    Weitere Identifier:
    Auflage/Ausgabe: 1 Auflage 2023
    Schriftenreihe: SPECLANG ; Band 001
    Schlagworte: Übersetzungsstrategien; Rechtssprache; Jurilinguistik; Rechtsübersetzung; Fachsprache; Übersetzung; Äquivalenz; Strafrecht; Strafgesetzbuch
    Umfang: 1 Online-Ressource (234 Seiten Seiten), Ill.
  12. Interlingual lexicography
    selected essays on translation equivalence, constrative linguistics and the bilingual dictionary
    Erschienen: 2007
    Verlag:  Niemeyer, Tübingen

    Universitätsbibliothek der RWTH Aachen
    (1)014237
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Bielefeld
    NA114.50 H333
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    anga830.h333
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    BHJ1614
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, Hauptabteilung
    13B7768
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster
    3K 25502
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783484391338; 3484391332
    Weitere Identifier:
    9783484391338
    RVK Klassifikation: ET 580
    DDC Klassifikation: Englisch, Altenglisch (420)
    Schriftenreihe: Lexicographica : Series maior ; 133
    Schlagworte: Zweisprachiges Wörterbuch; Übersetzung; Lexikografie; Äquivalenz; Kontrastive Linguistik
    Umfang: XI, 246 S.
  13. Investigar con corpus en traducción: Los retos de un nuevo paradigma
    Erschienen: 2008
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main [u.a.]

    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    roml250.c822
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783631584057
    Weitere Identifier:
    9783631584057
    DDC Klassifikation: Spanisch, Portugiesisch (460)
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; 49
    Schlagworte: Übersetzung; Theorie; Korpus <Linguistik>; Äquivalenz
    Umfang: XIV, 297 S.
    Bemerkung(en):

    Erscheint: September 2008

  14. Übersetzungsäquivalenzen in Textsorten
    Beteiligt: Nord, Christiane (Herausgeber); Öncü, Mehmet Tahir (Herausgeber); Massud, Abdel-Hafiez (Herausgeber)
    Erschienen: [2017]
    Verlag:  Logos Verlag Berlin, Berlin

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    2018/893
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    sprc680.n828
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Nord, Christiane (Herausgeber); Öncü, Mehmet Tahir (Herausgeber); Massud, Abdel-Hafiez (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783832546007
    Schriftenreihe: Internationale Perspektiven angewandter Translationswissenschaft ; Band 1
    Schlagworte: Übersetzung; Textsorte; Äquivalenz
    Umfang: ix, 232 Seiten, Illustrationen
  15. Semantische Figuren in der Übersetzung
    ein Spiel mit Wort und Werk
    Autor*in: Wille, Lucyna
    Erschienen: 2003
    Verlag:  Tectum-Verl., Marburg

    Universitäts- und Landesbibliothek Münster
    3F 53988
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 3828884938
    Weitere Identifier:
    9783828884939
    Schlagworte: Literatur; Sprachvariante; Theorie; Polnisch; Prosa; Äquivalenz; Semantik; Englisch; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Grass, Günter (1927-2015)
    Umfang: 197 S.
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Rzeszow, Univ., Habil.-Schr., 2003

  16. La notion de fidélité en traduction
    Erschienen: 1986
    Verlag:  Didier Érudition, Paris

    Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, Hauptabteilung
    5Z2676
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Auflage/Ausgabe: [Microfiche-Ausg.]
    Schlagworte: Übersetzung; Äquivalenz
    Umfang: 6 Microfiches
  17. Translation equivalence
    an essay in theoretical linguistics
    Erschienen: 2007
    Verlag:  LINCOM Europa, Muenchen

    Universitäts- und Landesbibliothek Münster
    3F 85502
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783895865077; 3895865079
    Weitere Identifier:
    9783895865077
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schriftenreihe: LINCOM studies in translation ; 01
    Schlagworte: Äquivalenz; Theorie; Sprachkompetenz; Übersetzung
    Umfang: 309 S., 21 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 239 - 264

  18. The philosophy of physics
    Autor*in: Rickles, Dean
    Erschienen: 2016
    Verlag:  Polity Press, Cambridge

    Universitätsbibliothek Bielefeld
    BD800 R539
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, Hauptabteilung
    43A7888
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Bibliothek der Fachgruppe Physik
    502/PH-RIC
    keine Fernleihe
    Universität Münster, Philosophisches Seminar, Bibliothek
    N 657/446
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Landesbibliothekszentrum Rheinland-Pfalz / Pfälzische Landesbibliothek
    116-3758
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9780745669816; 9780745669823; 9781509509393; 9781509509409
    Schlagworte: Quantenmechanik; Äquivalenz; Wahrscheinlichkeit; Symmetrie; Entropie; Bell-Ungleichungen; Unmöglichkeit <Philosophie>; Philosophie; Einstein-Podolsky-Rosen-Paradox; Determinismus; Physik; Boltzmann-Konstante; Abgeschlossenheit; Indeterminismus; Invarianz; Unordnung
    Umfang: X, 238 S., Ill., graph. Darst., 25 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

    Hier auch später erschienene, unveränderte Nachdrucke

  19. Kulturelle Dimensionen in der literarischen Übersetzung
    eine übersetzungstheoretische Untersuchung mit exemplarischer Analyse von Arthur Schnitzlers "Reigen"
    Autor*in: Zojer, Heidi
    Erschienen: 2000
    Verlag:  Heinz, Stuttgart

    Universität Bonn, Institut für Germanistik, Vergleichende Literatur- und Kulturwissenschaft, Bibliothek
    GM 5518 Z85
    keine Fernleihe
    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    BKH1373
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster
    3F 37345
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Trier
    nc50276
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 3880993815
    Schriftenreihe: Stuttgarter Arbeiten zur Germanistik ; 376
    Schlagworte: Äquivalenz; Englisch; Kulturkontakt; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Schnitzler, Arthur (1862-1931): Reigen
    Umfang: 252 S.
  20. Translation, reduction and equivalence
    some topics in intertheory relations
    Erschienen: 1985
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main [u.a.]

    Universitätsbibliothek Bielefeld
    BB400 P359
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    HLD2460
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Siegen
    21HLD2680
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Trier
    b20212
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Unbestimmt
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 3820484442
    RVK Klassifikation: CC 2600 ; ES 200 ; CC 3200
    Schriftenreihe: European university studies : Ser. 20, Philosophy ; 166
    Schlagworte: Logik; Philosophie; Reduktionismus; Äquivalenz; Reduktion <Linguistik>; Mathematische Linguistik; Modell; Strukturalismus; Wissenschaftstheorie; Theorie; Semantik
    Umfang: XXII, 208 S.
  21. Equivalenza e sapere traduttivo
    Erschienen: 1999
    Verlag:  LED, Milano

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    W 2000/1010
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    romh250.b547
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 8879161156
    Schriftenreihe: Lingue di oggi
    Schlagworte: Übersetzung; Äquivalenz
    Umfang: 116 S.
  22. Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung
    DARGEST. AN 5 DT. UEBERS. D. HAMLET
    Erschienen: 1980
    Verlag:  Niemeyer, Tübingen

    Universitätsbibliothek der Fernuniversität
    BKH/HOF
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Unbestimmt
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 3484450193
    RVK Klassifikation: HI 3423
    Schriftenreihe: STUDIEN ZUR ENGLISCHEN PHILOLOGIE : N.F. ; BD. 20
    Schlagworte: Übersetzung; Redundanz; Literatur; Äquivalenz; Deutsch
    Weitere Schlagworte: Shakespeare, William (1564-1616): Hamlet
    Umfang: IX, 243 S.
    Bemerkung(en):

    ZUGL.: TUEBINGEN, UNIV., FACHBEREICH NEUPHILOLOGIE, DISS., 1978

  23. La notion de fidélité en traduction
    Erschienen: 1990
    Verlag:  Didier Érudition, Paris

    Universität Bonn, Institut für Klassische und Romanische Philologie, Abteilung für Romanische Philologie, Bibliothek
    ES 700 H967
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    92/10132
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    spr/b1234
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bibliotheken Romanisches Seminar und Institut für Slavistik
    AS 320/52
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Paderborn
    BKH1577
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Wuppertal
    BFD2751
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 2864601516
    Schriftenreihe: Collection Traductologie ; 5
    Schlagworte: Übersetzung; Äquivalenz
    Umfang: 236 S., graph. Darst.
  24. Translation equivalence
    an essay in theoretical linguistics
    Erschienen: 2007
    Verlag:  LINCOM Europa, München

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    88.589.07
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    TRA-ALLG 25.90 Uwaje 1
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783895865077; 3895865079
    Weitere Identifier:
    9783895865077
    RVK Klassifikation: ES 710 ; ER 700
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schriftenreihe: LINCOM studies in translation ; 1
    Schlagworte: Sprachkompetenz; Übersetzung; Äquivalenz; Theorie
    Umfang: 309 S., 21 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 239 - 264

  25. Interlingual lexicography
    selected essays on translation equivalence, contrastive linguistics and the bilingual dictionary
    Erschienen: 2007
    Verlag:  Niemeyer, Tübingen

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    88.424.33
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783484391338
    Weitere Identifier:
    9783484391338
    RVK Klassifikation: ET 580
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schriftenreihe: Lexicographica. Series maior ; 133
    Schlagworte: Lexikografie; Übersetzung; Äquivalenz; Kontrastive Linguistik; Zweisprachiges Wörterbuch
    Umfang: XI, 246 S.