Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 117.

  1. La traducción de contratos de compraventa inmobiliaria:
    un estudio basado en corpus aplicado a España e Irlanda
  2. Aspectos de la traducción biosanitaria español–alemán/alemán–español
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
  3. Mimesis von Mündlichkeit in Original und Übersetzung
    Eine kontrastive Analyse der literarischen Mündlichkeit in Kurt Tucholskys Schloß Gripsholm und ihrer Übersetzung ins Spanische
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Universitätsbibliothek Leipzig, Leipzig

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Giugliano, Marcello (Akademischer Betreuer); Hernández Socas, Elia (Akademischer Betreuer)
    Sprache: Deutsch; Spanisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Deutsch; Literatur; Übersetzung; Spanisch; Mündlichkeit
    Weitere Schlagworte: Tucholsky, Kurt (1890-1935); Mimesis; Mündlichkeit; Tucholsky; Spanisch; Übersetzung; oralidad; español; traducción; mímesis; fingida
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Masterarbeit, Leipzig, Universität Leipzig,

  4. Fraseología, variación y traducción
    Beteiligt: Mogorrón Huerta, Pedro (Herausgeber); Cuadrado Rey, Analía (Herausgeber); Martínez Blasco, Iván (Herausgeber); Navarro Brotons, Lucía (Herausgeber)
    Erschienen: [2016]; © 2016
    Verlag:  Peter Lang Edition, Frankfurt am Main

    Universitätsbibliothek Paderborn
    FOU1782
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Mogorrón Huerta, Pedro (Herausgeber); Cuadrado Rey, Analía (Herausgeber); Martínez Blasco, Iván (Herausgeber); Navarro Brotons, Lucía (Herausgeber)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    DDC Klassifikation: Romanische Sprachen; Französisch (440)
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; Band 109
    Schlagworte: Übersetzung; Phraseologie; Fremdsprachenunterricht
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Hardback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; Fraseología; Huerta; Mogorrón; traducción; variación; (VLB-WN)1566: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Romanische Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Umfang: 372 Seiten, Illustrationen
  5. La traducción de la cultura en el sector turístico
    una cuestión de aceptabilidad
    Erschienen: [2019]; © 2019
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Esta obra está dedicada a la traducción en el sector turístico y, en particular, a la aceptabilidad que manifiestan los destinatarios de textos turísticos con respecto a la traducción de elementos culturales. Además de estudiar en profundidad el... mehr

    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    FOU1619
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Esta obra está dedicada a la traducción en el sector turístico y, en particular, a la aceptabilidad que manifiestan los destinatarios de textos turísticos con respecto a la traducción de elementos culturales. Además de estudiar en profundidad el texto turístico como texto especializado y la traducción de la cultura como uno de los retos principales de la traducción turística, se da prioridad a la figura del receptor y a su necesaria cooperación para la mejora de este tipo de traducción. Con el objetivo de investigar la aceptabilidad de elementos culturales traducidos, esta monografía presenta un estudio cuantitativo que se sirve de un cuestionario administrado a un grupo de usuarios anglófonos de textos turísticos del sureste español. Los datos recopilados permiten identificar la técnica de traducción con mayor y menor aceptabilidad, establecer prioridades traductológicas y averiguar la aceptabilidad de determinadas traducciones turísticas publicadas por organismos oficiales.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
  6. La traducción audiovisual y el polimorfismo del español
    South Park aquende y allende del Atlántico
    Autor*in: Thode, Bettina
    Erschienen: [2018]; © 2018
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    FOU1596
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster
    3L 23841
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  7. Antropología y traducción en la Orden de Predicadores
    Beteiligt: Bueno García, Antonio (Herausgeber)
    Erschienen: [2018]
    Verlag:  Peter Lang, Berlin ; Bern ; Wien

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    2018/6279
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Erzbischöfliche Diözesan- und Dombibliothek
    Fag 5250
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  8. Revelación y traducción en la Orden de Predicadores
    Beteiligt: Bueno García, Antonio (Herausgeber)
    Erschienen: [2018]
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    2018/4461
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Erzbischöfliche Diözesan- und Dombibliothek
    Fag 8642
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  9. Italiano y español
    estudios de traducción, lingüística contrastiva y didáctica
    Beteiligt: López Márquez, Alicia M. (Herausgeber); Molina Castillo, Fernando (Herausgeber)
    Erschienen: [2020]
    Verlag:  Peter Lnag, Berlin

    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    EQL1122
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: López Márquez, Alicia M. (Herausgeber); Molina Castillo, Fernando (Herausgeber)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783631790564; 3631790562
    Weitere Identifier:
    9783631790564
    DDC Klassifikation: Bildung und Erziehung (370); Italienisch, Rumänisch, Rätoromanisch (450); Spanisch, Portugiesisch (460)
    Schriftenreihe: Sprache - Gesellschaft - Geschichte ; Volume 7
    Schlagworte: Italienischunterricht; Italienisch; Übersetzung; Spanisch
    Weitere Schlagworte: Alicia; Borreguero; Castillo; contrastiva; didáctica; Didáctica del italiano; español; Estudios; Fernando; Italiano; Lengua italiana; lingüística; Lingüística contrastiva; Literatura italiana; López; Margarita; Márquez; Molina; Natalia; traducción; Traducción; Zuloaga
    Umfang: 586 Seiten, Illustrationen, 22 cm, 818 g
  10. Retos e incertidumbres: sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas
    Beteiligt: Beltrán-Cejudo, Gerardo (Herausgeber); Kacprzak, Marta (Herausgeber)
    Erschienen: 2022
    Verlag:  Peter Lang International Academic Publishing Group, Bern ; OAPEN FOUNDATION, The Hague

    El presente volumen reúne 11 trabajos que versan sobre los problemas y los retos que tienen que enfrentar los traductores de literatura. Debido a su especificidad, su complejidad y su enorme amplitud en el tiempo y en el espacio, la traducción... mehr

    Zugang:
    Verlag (kostenfrei)
    Technische Hochschule Bingen, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Hochschule Darmstadt, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Frankfurt University of Applied Sciences
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    keine Fernleihe
    Technische Hochschule Mittelhessen, Hochschulbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Hochschule Mainz, Untergeschoss
    keine Fernleihe
    Martinus-Bibliothek, Wissenschaftliche Diözesanbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek RheinMain, Rheinstraße
    keine Fernleihe

     

    El presente volumen reúne 11 trabajos que versan sobre los problemas y los retos que tienen que enfrentar los traductores de literatura. Debido a su especificidad, su complejidad y su enorme amplitud en el tiempo y en el espacio, la traducción literaria requiere un continuo proceso de reflexión y autorreflexión, tanto desde punto de vista teórico como desde la práctica concreta. Los estudios recogidos en este monográfico abarcan varios siglos, latitudes y perspectivas, por lo tanto, los hemos agrupado en tres secciones (no marcadas): traducción de poesía, traducción de prosa y reflexiones acerca de obras escritas en judeoespañol. Esperamos que el amplio abanico de temas y problemas presentados por investigadores y traductores procedentes de distintos centros de investigación resulte fascinante e inspirador y que sirva de punto de partida para nuevos desafíos.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  11. Normatividad, equivalencia y calidad en la traducción e interpretación de lenguas ibéricas
    Beteiligt: Popek-Bernat, Katarzyna (Herausgeber)
    Erschienen: 2022
    Verlag:  Peter Lang International Academic Publishing Group, Bern ; OAPEN FOUNDATION, The Hague

    El volumen reúne 14 trabajos cuyo objetivo es reflexionar sobre la problemática de la traducción e interpretación de lenguas ibéricas. Se hace especial hincapié en los aspectos normativos, el papel de las interferencias lingüísticas y de los... mehr

    Zugang:
    Verlag (kostenfrei)
    Technische Hochschule Bingen, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Hochschule Darmstadt, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Frankfurt University of Applied Sciences
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    keine Fernleihe
    Technische Hochschule Mittelhessen, Hochschulbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Hochschule Mainz, Untergeschoss
    keine Fernleihe
    Martinus-Bibliothek, Wissenschaftliche Diözesanbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek RheinMain, Rheinstraße
    keine Fernleihe

     

    El volumen reúne 14 trabajos cuyo objetivo es reflexionar sobre la problemática de la traducción e interpretación de lenguas ibéricas. Se hace especial hincapié en los aspectos normativos, el papel de las interferencias lingüísticas y de los conocimientos extralingüísticos en la traducción e interpretación, además de los métodos y estrategias traslativas utilizadas en la determinación de equivalentes. Los estudios que integran este ejemplar se apoyan en los métodos de investigación tanto cualitativos como cuantitativos. Sus resultados se articulan conforme a tres categorías temáticas: (1) normatividad, (2) equivalencia y (3) calidad. El libro nos ofrece una serie de claves para producir traducciones e interpretaciones de calidad y agilizar el proceso de toma de decisiones translatorias. The volume brings together 14 works which aim to reflect on the problems of translation and interpretation from and into Iberian languages. It puts emphasis on normative aspects, translational strategies used in the determination of equivalents, the role of linguistic interferences and extralinguistic knowledge in translation and interpretation. The studies included in the monograph are based on both qualitative and quantitative research methods. Their results presented are divided into three thematic categories: (1) normativity, (2) equivalence, (3) quality. The book offers us a series of pointers to produce quality translations and interpretations and to improve the translational decision-making process.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  12. Planteamientos historiográficos sobre la traducción en el ámbito hispánico
    Beteiligt: Lafarga, Francisco (Herausgeber); Pegenaute, Luis (Herausgeber)
    Erschienen: 2023
    Verlag:  Edition Reichenberger, Kassel

    Universitätsbibliothek Kassel, Standort Brüder-Grimm-Platz, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    35 2023 A 1071
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Lafarga, Francisco (Herausgeber); Pegenaute, Luis (Herausgeber)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783967280470; 3967280470
    Weitere Identifier:
    9783967280470
    DDC Klassifikation: Spanisch, Portugiesisch (460); Spanische, portugiesische Literaturen (860)
    Schriftenreihe: Problemata Literaria ; 98
    Schlagworte: Übersetzungswissenschaft
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Paperback / softback; traducción; Übersetzungstheorie; historia; metodología; circulación cultural; historia de la traducción; Weltliteratur; Iberian Studies; España; Francia; Italia; latín; griego; (VLB-WN)1566: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Romanische Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Umfang: VI, 355 Seiten, Illustrationen, 21 cm x 15 cm, 540 g
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  13. Fraseología, variación y traducción
    Erschienen: [2016]; © 2016
    Verlag:  Peter Lang Edition, Frankfurt a.M.

    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Mogorrón Huerta, Pedro (Hrsg.); Cuadrado Rey, Analía (Hrsg.); Navarro Brotons, Lucía (Hrsg.); Martínez Blasco, Iván (Hrsg.)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783653070439; 9783631694879; 9783631694886
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ET 850 ; IB 1400 ; IM 6340
    DDC Klassifikation: Romanische Sprachen; Französisch (440)
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; Band 109
    Schlagworte: Übersetzung; Fremdsprachenunterricht; Phraseologie
    Weitere Schlagworte: Electronic book text; Fraseología; Huerta; Mogorrón; traducción; variación
    Umfang: 1 Online-Ressource (372 Seiten), Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Lizenzpflichtig

  14. De Homero a Pavese: hacia un canon iberoamericano de clásicos universales
    Beteiligt: Zaro, Juan Jesús (Hrsg.); Peña, Salvador (Hrsg.)
    Erschienen: [2017]; © 2017
    Verlag:  Edition Reichenberger, Kassel

    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Zaro, Juan Jesús (Hrsg.); Peña, Salvador (Hrsg.)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783944244655; 3944244656
    RVK Klassifikation: IN 1710
    DDC Klassifikation: Romanische Sprachen; Französisch (440)
    Schriftenreihe: Problemata literaria ; 84
    Schlagworte: Klassiker; Kanon; Weltliteratur
    Weitere Schlagworte: Weltliteratur; canon; cuento; ensayo; literatura universal; mito; recepción; traducción; Übersetzungtheorie
    Umfang: VII, 489 Seiten, 22 cm, 685 g
  15. Género, heterodoxia y traducción
    difusión del ocultismo en España y en el ámbito europeo (1840-1920)
    Beteiligt: Arias Quincot, Rosario (Hrsg.); Zaro, Juan Jesús (Hrsg.)
    Erschienen: [2023]
    Verlag:  Edition Reichenberger, Kassel

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Arias Quincot, Rosario (Hrsg.); Zaro, Juan Jesús (Hrsg.)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783967280449; 3967280446
    Weitere Identifier:
    9783967280449
    Schriftenreihe: Problemata literaria ; 95
    Schlagworte: Frau <Motiv>; Spanisch; Literatur; Okkultismus <Motiv>
    Weitere Schlagworte: literatura; traducción; Inglaterra; heterodoxia; espiritismo; ocultismo; teosofía; prosa; feminismo; periodismo; recepción; ciencia; Dickens, Charles; Conan Doyle, Arthur; Victorian era
    Umfang: VI, 260 Seiten, Illustrationen, 21 cm, 395 g
  16. Retos e incertidumbres: sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas
    Erschienen: [2022]; © 2022
    Verlag:  Peter Lang, Berlin ; Bern ; Bruxelles

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Kacprzak, Marta Katarzyna (Hrsg.); Beltrán Cejudo, Gerardo (Hrsg.)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631863985; 9783631863992
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Études de linguistique, littérature et art ; volume 54
    Schlagworte: Übersetzung; Literatur; Iberoromanisch
    Weitere Schlagworte: Beltrán; Cejudo; Gerardo; ibéricas; incertidumbres; Kacprzak; lenguas; literatura; Maria; Marta; Retos; sobre; traducción; Załęska
    Umfang: 1 Online-Ressource (224 Seiten), Illustrationen, Diagramme
    Bemerkung(en):

    Erscheint als Open Access beim Verlag

  17. Camilo José Cela, novelista universal
    estudios en torno a la traducción de su narrativa con motivo del XX aniversario de su muerte
    Beteiligt: Saad, Saad Mohamed (Hrsg.)
    Erschienen: [2022]; © 2022
    Verlag:  Peter Lang, Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Warszawa ; Wien

    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Saad, Saad Mohamed (Hrsg.)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783631869130
    Schlagworte: Cela, Camilo José;
    Weitere Schlagworte: Cela, Camilo José (1916-2002); aniversario; Camilo; Estudios; Helal; José; Mohamed; motivo; muerte; narrativa; novelista; Saad; torno; traducción; universal
    Umfang: 208 Seiten, Diagramme
  18. Antropología y traducción en la Orden de Predicadores
    Beteiligt: Bueno García, Antonio (Hrsg.)
    Erschienen: [2018]; © 2018
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Bueno García, Antonio (Hrsg.)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783631757482
    Weitere Identifier:
    9783631757482
    Schriftenreihe: Mittelalter und Renaissance in der Romania ; 8
    Schlagworte: Theologie; Christliche Literatur; Übersetzung; Mission
    Weitere Schlagworte: Antonio; Antropología; Bueno; Conquista; Doctrina; Dominicos; Eggert; Elmar; García; Indígenas; Misión; Mística; Orden; Predicadores; traducción
    Umfang: 405 Seiten, Illustrationen
  19. Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas
    Erschienen: [2018]
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Warszawa ; Wien

    Universitätsbibliothek Augsburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Bamberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Regensburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Valero Cuadra, Pino (Hrsg.); Cuadrado Rey, Analía (Hrsg.); Carrión González, Paola (Hrsg.)
    Sprache: Spanisch; Englisch; Französisch; Deutsch; Italienisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783631757437
    RVK Klassifikation: IB 1499
    DDC Klassifikation: Romanische Sprachen; Französisch (440)
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; Band 128
    Schlagworte: Übersetzung; Phraseologie; Dolmetschen; Didaktik; Interpretation; Übersetzungswissenschaft
    Weitere Schlagworte: Analía; Carrión; Cuadra; Cuadrado; didácticas; Fraseología; Gerd; González; Interpretación; Nuevas; Paola; Pino; tendencias; traducción; Valero; Wotjak
    Umfang: 647 Seiten, Illustrationen, Diagramme
  20. La traducción audiovisual y el polimorfismo del español
    South Park aquende y allende del Atlántico
    Autor*in: Thode, Bettina
    Erschienen: [2018]
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Universitätsbibliothek Augsburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 9783631757451; 363175745X
    Weitere Identifier:
    9783631757451
    RVK Klassifikation: IN 1710
    DDC Klassifikation: Öffentliche Darbietungen, Film, Rundfunk (791); Spanisch, Portugiesisch (460)
    Schriftenreihe: Hispano-Americana ; Band 57
    Schlagworte: Spanisch; Synchronisierung; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: allende; aquende; Atlántico; audiovisual; Bettina; Eggert; Elmar; español; Park; polimorfismo; South; Thode; traducción; Adecuación / aceptabilidad; Doblaje; Español neutro; Park»; Polisistemas; Traductología
    Umfang: 531 Seiten, Illustrationen, 22 cm, 753 g
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Universität Duisburg-Essen, 2017

  21. La traducción de contratos de compraventa inmobiliaria
    un estudio basado en corpus aplicado a España e Irlanda
    Erschienen: [2021]; © 2021
    Verlag:  Peter Lang, Berlin ; Bern ; Bruxelles

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783631801314; 3631801319
    Weitere Identifier:
    9783631801314
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; Band 156
    Schlagworte: Rechtssprache; Korpus <Linguistik>; Übersetzung; Spanisch; Hiberno-Englisch; Grundstückskaufvertrag
    Weitere Schlagworte: aplicado; Arce; basado; compraventa; contratos; corpus; España; estudio; Gerd; glosario; inmobiliaria; Irlanda; Lingüística de corpus; Lorena; Miriam; plantillas de redacción; pólizas; Romeral; Seghiri; seguro; traducción; traducción especializada; traducción jurídica; Wotjak
    Umfang: 242 Seiten, Illustrationen, 22 cm, 392 g
  22. <<La>> traducción audiovisual y el polimorfismo del español
    South Park aquende y allende del Atlántico
    Autor*in: Thode, Bettina
    Erschienen: [2018]; © 2018
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster, Zentralbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783631757451; 363175745X
    Weitere Identifier:
    9783631757451
    DDC Klassifikation: Romanische Sprachen; Französisch (440)
    Schriftenreihe: Hispano-Americana ; Band 57
    Schlagworte: Spanien; Hispanoamerika; South Park <Fernsehsendung>; Übersetzung; Synchronisierung; Spanisch
    Weitere Schlagworte: allende; aquende; Atlántico; audiovisual; Bettina; Eggert; Elmar; español; Park; polimorfismo; South; Thode; traducción
    Umfang: 531 Seiten, Illustrationen, 21 cm x 14.8 cm, 753 g
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Universität Duisburg-Essen, 2017

  23. Antropología y traducción en la Orden de Predicadores
    Beteiligt: Bueno García, Antonio (Herausgeber)
    Erschienen: [2018]
    Verlag:  Peter Lang, Wien

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Erzbischöfliche Diözesan- und Dombibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Bueno García, Antonio (Herausgeber)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631757482; 3631757484
    Weitere Identifier:
    9783631757482
    DDC Klassifikation: Christentum, Christliche Theologie (230); Spanisch, Portugiesisch (460); Andere Sprachen (490)
    Schriftenreihe: Mittelalter und Renaissance in der Romania ; 8
    Schlagworte: Romania; Bibel; Christliche Literatur; Theologie; Übersetzung; Mission; Dominikaner
    Weitere Schlagworte: Antonio; Antropología; Bueno; Conquista; Doctrina; Dominicos; Eggert; Elmar; García; Indígenas; Misión; Mística; Orden; Predicadores; traducción
    Umfang: 405 Seiten, Illustrationen, 22 cm, 593 g
  24. <<La>> traducción de la cultura en el sector turístico
    una cuestión de aceptabilidad
    Erschienen: [2019]; © 2019
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Esta obra está dedicada a la traducción en el sector turístico y, en particular, a la aceptabilidad que manifiestan los destinatarios de textos turísticos con respecto a la traducción de elementos culturales. Además de estudiar en profundidad el... mehr

    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Esta obra está dedicada a la traducción en el sector turístico y, en particular, a la aceptabilidad que manifiestan los destinatarios de textos turísticos con respecto a la traducción de elementos culturales. Además de estudiar en profundidad el texto turístico como texto especializado y la traducción de la cultura como uno de los retos principales de la traducción turística, se da prioridad a la figura del receptor y a su necesaria cooperación para la mejora de este tipo de traducción. Con el objetivo de investigar la aceptabilidad de elementos culturales traducidos, esta monografía presenta un estudio cuantitativo que se sirve de un cuestionario administrado a un grupo de usuarios anglófonos de textos turísticos del sureste español. Los datos recopilados permiten identificar la técnica de traducción con mayor y menor aceptabilidad, establecer prioridades traductológicas y averiguar la aceptabilidad de determinadas traducciones turísticas publicadas por organismos oficiales

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
  25. Enotradulengua
    vino, lengua y traducción
    Beteiligt: Ibáñez Rodríguez, Miguel (Herausgeber)
    Erschienen: [2020]; © 2020
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Ibáñez Rodríguez, Miguel (Herausgeber)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631806579; 3631806574
    Weitere Identifier:
    9783631806579
    DDC Klassifikation: Landwirtschaft und verwandte Bereiche (630); Sprache (400)
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; Band 146
    Schlagworte: Weinbau; Fachsprache; Übersetzung;
    Weitere Schlagworte: ENOTRADULENGUA; Gerd; Ibáñez; lengua; Miguel; Rodríguez; Textos; traducción; Vino; Wotjak
    Umfang: 365 Seiten, Illustrationen, 22 cm, 548 g