Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 75.

  1. Productive Patterns in Phraseology and Construction Grammar
    A Multilingual Approach
    Beteiligt: Mellado Blanco, Carmen (Herausgeber)
    Erschienen: 2021
    Verlag:  De Gruyter, Berlin/Boston

  2. Productive patterns in phraseology and construction grammar
    a multilingual approach
    Beteiligt: Mellado Blanco, Carmen (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2022]; © 2022
    Verlag:  De Gruyter, Berlin

    Frontmatter -- Acknowledgements -- Content -- Phraseology, patterns and Construction Grammar -- Part I: Productive patterns: monolingual -- Comparative constructional idioms -- Between phraseology and conversational routines -- Families of... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    keine Fernleihe
    Technische Universität Chemnitz, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
    keine Fernleihe
    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    keine Fernleihe
    Technische Universität Bergakademie Freiberg, Bibliothek 'Georgius Agricola'
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Greifswald
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    keine Fernleihe
    HafenCity Universität Hamburg, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    keine Fernleihe
    Hochschule für Angewandte Wissenschaften Hamburg, Hochschulinformations- und Bibliotheksservice (HIBS), Fachbibliothek Technik, Wirtschaft, Informatik
    keine Fernleihe
    Technische Universität Hamburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    keine Fernleihe
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Konstanz, Kommunikations-, Informations-, Medienzentrum (KIM)
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    keine Fernleihe
    Leuphana Universität Lüneburg, Medien- und Informationszentrum, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Duale Hochschule Baden-Württemberg Mannheim, Bibliothek
    eBook de Gruyter
    keine Fernleihe
    Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (IDS), Bibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschule Mittweida (FH), Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    keine Fernleihe
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Oldenburg, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Elsfleth, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Osnabrück
    keine Fernleihe
    Hochschulbibliothek Pforzheim, Bereichsbibliothek Technik und Wirtschaft
    eBook de Gruyter
    keine Fernleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität des Saarlandes, Fachrichtung Romanistik, Bibliothek
    Bestellt2201
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Wilhelmshaven, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschule Zittau / Görlitz, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Frontmatter -- Acknowledgements -- Content -- Phraseology, patterns and Construction Grammar -- Part I: Productive patterns: monolingual -- Comparative constructional idioms -- Between phraseology and conversational routines -- Families of constructions in German -- Constructional phrasemes in Modern Greek: structure and meaning -- Coordinated constructional intensifiers: patterns, function and productivity -- Preposition-noun combinations of TIME in German -- Part II: Productive patterns: bi- and multilingual -- Russian constructions with nu i in parallel corpora -- Phraseology in technical texts -- Cross-language transfer of formulae -- German-into-Basque translation of verbal patterns -- Veni, vidi, veggie -- Index Adopting a corpus-based methodology, this volume analyses phraseological patterns in nine European languages from a monolingual, bilingual and multilingual point of view, following a mostly Construction Grammar approach. At present, corpus-based constructional research represents an interesting and innovative field of phraseology with great relevance to translatology, foreign language didactics and lexicography Im Band werden phraseologische Muster von neun europäischen Sprachen aus monolingualer, bilingualer oder multilingualer Perspektive korpusbasiert und teilweise konstruktionsgrammatisch untersucht. Die Analyse des musterhaften Charakters von Phrasemklassen wie Phrasem-Konstruktionen, Routineformeln und präpositonalen Wortverbindungen erweist sich im Bereich der Translatologie, Fremdsprachendidaktik und Lexikografie als besonders relevant

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Mellado Blanco, Carmen (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110520569; 9783110518603
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Formelhafte Sprache ; volume 4
    Schlagworte: Construction grammar; Phraseology; Kontrastive Linguistik; Phraseologie; Translatologie; Konstruktionsgrammatik; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / Historical & Comparative
    Weitere Schlagworte: Construction Grammar; Contrastive Linguistics; Phraseology; Translatology
    Umfang: 1 Online-Ressource (320 Seiten), Illustrationen, Diagramme
  3. Von der Fachübersetzung zur literarischen Übersetzung
    Beteiligt: Kubacki, Artur Dariusz (HerausgeberIn); Sulikowski, Piotr Robert (HerausgeberIn); Cieślik, Bolesław (VerfasserIn von ergänzendem Text); Dreijers, Guntars (VerfasserIn von ergänzendem Text); Matulewska, Aleksandra (VerfasserIn von ergänzendem Text); Ďuricová, Alena (VerfasserIn von ergänzendem Text); Jekutsch, Ulrike (VerfasserIn von ergänzendem Text); Karpiński, Łukasz (VerfasserIn von ergänzendem Text); Ritthaler-Praefcke, Karin (VerfasserIn von ergänzendem Text); Lauková, Jana (VerfasserIn von ergänzendem Text); Schultze, Brigitte (VerfasserIn von ergänzendem Text); Weinhagen, Beata (VerfasserIn von ergänzendem Text); Matusiak, Rafał Krzysztof (VerfasserIn von ergänzendem Text); Szkonter-Bochniak, Anna (VerfasserIn von ergänzendem Text); Warmuzińska-Rogóż, Joanna (VerfasserIn von ergänzendem Text)
    Erschienen: 2023
    Verlag:  V&R unipress, Göttingen

    Das aktuelle Jahrbuch entstand infolge der wissenschaftlichen Kooperation zwischen der Universität Szczecin und der Pädagogischen Universität Kraków. Es enthält eine Auswahl von 22 Beiträgen, in denen aktuelle Forschungstendenzen im Rahmen der weit... mehr

    Zugang:
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Universitätsbibliothek Braunschweig
    keine Fernleihe
    Technische Universität Chemnitz, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Greifswald
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    keine Fernleihe
    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    keine Fernleihe
    Ev. Hochschul- und Zentralbibliothek Württemberg, Standort Ludwigsburg
    keine Fernleihe
    Leuphana Universität Lüneburg, Medien- und Informationszentrum, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschule Nordhausen, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    keine Fernleihe
    Ev. Hochschul- und Zentralbibliothek Württemberg, Standort Stuttgart-Birkach
    keine Fernleihe
    Ev. Hochschul- und Zentralbibliothek Württemberg, Standort Stuttgart-Möhringen
    keine Fernleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Das aktuelle Jahrbuch entstand infolge der wissenschaftlichen Kooperation zwischen der Universität Szczecin und der Pädagogischen Universität Kraków. Es enthält eine Auswahl von 22 Beiträgen, in denen aktuelle Forschungstendenzen im Rahmen der weit verstandenen Translationswissenschaft dargestellt werden. In deutscher und englischer Sprache werden Themen von Dolmetschen und Übersetzen über Sprachmittel und Übersetzungstechnologien bis Fachübersetzungen und literarisches Übersetzen behandelt. Der Band richtet sich an alle Interessent:innen an der Übersetzung aus theoretischer und praktischer Sicht.The current yearbook was created as a result of scientific cooperation between the University of Szczecin and the Pedagogical University of Kraków. It contains a selection of 22 articles presenting current research trends within the framework of broadly understood translation studies. In German and English, topics ranging from interpreting and translating, language resources and translation technologies, to specialized translation and literary translation are covered. The volume is aimed at all those interested in translation from a theoretical and practical perspective. Angaben zur beteiligten Person Kubacki: Univ.-Prof. Dr. habil. Artur Dariusz Kubacki, Germanist und Übersetzer, ist seit 2014 Leiter des Lehrstuhls für Deutsche Sprachwissenschaft an der Pädagogischen Universität Krakau, Polen. Seine Forschungsthemen sind Fachübersetzen/Fachdolmetschen und seine Didaktik unter besonderer Berücksichtigung der Übersetzung von Terminologie auf dem Gebiet Recht und Wirtschaft. Angaben zur beteiligten Person Sulikowski: Univ.-Prof. Dr. habil. Piotr Sulikowski, Germanist, Anglist und Übersetzer, ist Professor am Institut für Sprachwissenschaft an der Universität Szczecin, Polen. Seine Forschungsschwerpunkte sind literarische Übersetzungen, Fachübersetzungen, mediale Übersetzungen, mediale Texte, New Media, Intersemiotizität, Intertextualität und Interkulturalität. Angaben zur beteiligten Person Warmuzińska-Rogóż: Joanna Warmuzińska-Rogóż ist außerordentliche Professorin am Institut für Literaturwissenschaft der Schlesischen Universität in Kattowitz, Polen.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Kubacki, Artur Dariusz (HerausgeberIn); Sulikowski, Piotr Robert (HerausgeberIn); Cieślik, Bolesław (VerfasserIn von ergänzendem Text); Dreijers, Guntars (VerfasserIn von ergänzendem Text); Matulewska, Aleksandra (VerfasserIn von ergänzendem Text); Ďuricová, Alena (VerfasserIn von ergänzendem Text); Jekutsch, Ulrike (VerfasserIn von ergänzendem Text); Karpiński, Łukasz (VerfasserIn von ergänzendem Text); Ritthaler-Praefcke, Karin (VerfasserIn von ergänzendem Text); Lauková, Jana (VerfasserIn von ergänzendem Text); Schultze, Brigitte (VerfasserIn von ergänzendem Text); Weinhagen, Beata (VerfasserIn von ergänzendem Text); Matusiak, Rafał Krzysztof (VerfasserIn von ergänzendem Text); Szkonter-Bochniak, Anna (VerfasserIn von ergänzendem Text); Warmuzińska-Rogóż, Joanna (VerfasserIn von ergänzendem Text)
    Sprache: Deutsch; Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783737015851
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 715
    Auflage/Ausgabe: 1. Auflage
    Schriftenreihe: Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft ; Band 7
    Schlagworte: Literarisches Übersetzen; Dolmetschen; Fachsprachen; Germanistik; Translatologie; Kontrastive Studien zu Sprach- und Literaturwissenschaft; Romanistik; Fachübersetzen; Fachdolmetschen; Dolmetschwissenschaft; Anglistik; New Media; Übersetzungswissenschaft
    Umfang: 1 Online-Ressource (371 Seiten), Ill.
  4. Translation von Fachsprache in literarischen Texten
    ein deutsch-romanischer Vergleich
    Autor*in: Wienen, Ursula
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Röhrig Universitätsverlag, St. Ingbert

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    2017/3568
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    romb250.w647
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    BFD7790
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, Hauptabteilung
    45A6203
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster
    3L 18515
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Paderborn
    BFD4185
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 9783861106296; 3861106299
    Weitere Identifier:
    9783861106296
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schriftenreihe: Hermeneutik und Kreativität ; Band 5
    Schlagworte: Fachsprache; Übersetzung; Literatur; Deutsch; Romanische Sprachen
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Hardback; (DDC-Sachgruppen der Deutschen Nationalbibliografie)400; Fachsprachen; Schätzing, Frank; Translatologie; Übersetzungswissenschaft; Literarische Übersetzung; (VLB-WN)1560: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Umfang: 490 Seiten, 21 cm x 14.8 cm, 680 g
    Bemerkung(en):

    Habilitationsschrift, Universität des Saarlandes, 2016

  5. Interacciones
    reflexiones en torno a la traducción e interpretación del/al alemán. = Wechselwirkungen : Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main [u.a.]

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    2015/7764
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    FOU1554
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, Hauptabteilung
    43A5321
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitätsbibliothek Paderborn
    EQL1279
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  6. Lokalisierbarkeit von User-Interface-Strings
    übersetzerische Aspekte der Internationalisierung und Lokalisierung von Software, untersucht anhand der Übersetzungsrichtlungen Englisch-Deutsch und Englisch-Russisch
    Erschienen: [2016]; © 2016
    Verlag:  Peter Lang Edition, Frankfurt am Main

    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    BFP2430
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
  7. Ägyptisch-arabische Satire als populäre Gesellschaftskritik und ihre Übersetzung ins Deutsche
    Autor*in: Battke, Sara
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Verlag Dr. Kovač, Hamburg

    Universität Bonn, Institut für Orient- und Asienwissenschaften, Bibliothek
    892.77009 B336 A247 2019
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    U 2019/11
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, Hauptabteilung
    44A9555
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster
    3L 23944
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Glaß, Dagmar (Akademischer Betreuer)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 9783339105721; 3339105723
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Auflage/Ausgabe: 1. Auflage
    Schriftenreihe: Translatologie: Studien zur Übersetzungswissenschaft ; 22
    Schlagworte: Deutsch; Übersetzung; Satire; Gesellschaftskritik; Ägyptisch-Arabisch
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Paperback / softback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; Arabistik; Translatologie; Arabische Satire; Arabische Literatur; Übersetzug; Arabischer Humor; Arabische Stilistik; Satirische Gesellschaftskritik; (VLB-WN)1561: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft
    Umfang: 414 Seiten
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn, 2018

  8. Productive Patterns in Phraseology and Construction Grammar
    A Multilingual Approach

    Adopting a corpus-based methodology, this volume analyses phraseological patterns in nine European languages from a monolingual, bilingual and multilingual point of view, following a mostly Construction Grammar approach. At present, corpus-based... mehr

    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Adopting a corpus-based methodology, this volume analyses phraseological patterns in nine European languages from a monolingual, bilingual and multilingual point of view, following a mostly Construction Grammar approach. At present, corpus-based constructional research represents an interesting and innovative field of phraseology with great relevance to translatology, foreign language didactics and lexicography. Im Band werden phraseologische Muster von neun europäischen Sprachen aus monolingualer, bilingualer oder multilingualer Perspektive korpusbasiert und teilweise konstruktionsgrammatisch untersucht. Die Analyse des musterhaften Charakters von Phrasemklassen wie Phrasem-Konstruktionen, Routineformeln und präpositonalen Wortverbindungen erweist sich im Bereich der Translatologie, Fremdsprachendidaktik und Lexikografie als besonders relevant.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Mellado Blanco, Carmen; Dobrovol'skij, Dmitrij; Finkbeiner, Rita; Giacomini, Laura; Häcker, Martina; Kopřivová, Marie; Mellado Blanco, Carmen; Mollica, Fabio; Onufrieva, Elizaveta; Ordines, Pedro Ivorra; Piunno, Valentina; Pöppel, Ludmila; Sanz-Villar, Zuriñe; Steyer, Kathrin; Stumpf, Sören; Stutz, Lena
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110520569
    Weitere Identifier:
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schriftenreihe: Formelhafte Sprache / Formulaic Language , ; 4
    Schlagworte: Konstruktionsgrammatik; Phraseologie; Mehrsprachigkeit; Einsprachigkeit; Konstruktionsgrammatik; Kontrastive Linguistik; Phraseologie; Translatologie; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / Historical & Comparative
    Weitere Schlagworte: Construction grammar; contrastive linguistics; phraseology; translatology
    Umfang: 1 Online-Ressource (VIII, 320 p.)
    Bemerkung(en):

    Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 29. Nov 2021)

  9. Traducir el género
    aproximación feminista a las traducciones españolas de obras de Annemarie Schwarzenbach
    Erschienen: [2020]; © 2020
    Verlag:  Peter Lang, Berlin ; Bern ; Bruxelles

    Universitätsbibliothek Augsburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  10. Translation von Fachsprache in literarischen Texten
    ein deutsch-romanischer Vergleich
    Autor*in: Wienen, Ursula
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Röhrig Universitätsverlag, St. Ingbert

    Universitätsbibliothek Augsburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Eichstätt-Ingolstadt
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Passau
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Regensburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Würzburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 9783861106296; 3861106299
    RVK Klassifikation: ES 715 ; IB 1499 ; GE 4716 ; GD 8990
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schriftenreihe: Hermeneutik und Kreativität ; Band 5
    Schlagworte: Literatur; Fachsprache; Deutsch; Übersetzung; Romanische Sprachen
    Weitere Schlagworte: Schätzing, Frank (1957-): Der Schwarm; Fachsprachen; Schätzing, Frank; Translatologie; Übersetzungswissenschaft; Literarische Übersetzung
    Umfang: 490 Seiten, 21 cm x 14.8 cm, 680 g
    Bemerkung(en):

    Habilitation, Universität des Saarlandes, 2016

  11. Lokalisierbarkeit von User-Interface-Strings
    übersetzerische Aspekte der Internationalisierung und Lokalisierung von Software, untersucht anhand der Übersetzungsrichtungen Englisch-Deutsch und Englisch-Russisch
    Erschienen: 2016
    Verlag:  Peter Lang Edition, Frankfurt am Main

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Regensburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 9783631661949; 3631661940
    RVK Klassifikation: ES 710 ; ST 680
    Schriftenreihe: Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie ; Band 16
    Schlagworte: Russisch; Englisch; Computerunterstützte Übersetzung; Deutsch; Softwarelokalisation
    Weitere Schlagworte: Benutzeroberflächen; GUI; Translationsforschung; Translatologie; Übersetzungswissenschaft
    Umfang: 240 Seiten, Illustrationen, Diagramme, 21 cm x 14.8 cm, 0 g
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Universität Leipzig, 2015

  12. Translation Landscapes - internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft
    Band 2
    Beteiligt: Sulikowski, Piotr Robert (Hrsg.); Sulikowska, Anna (Hrsg.); Lesner, Emil (Hrsg.)
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Verlag Dr. Kovač, Hamburg

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Sulikowski, Piotr Robert (Hrsg.); Sulikowska, Anna (Hrsg.); Lesner, Emil (Hrsg.)
    Sprache: Englisch; Deutsch; Polnisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783339104106; 3339104107
    Weitere Identifier:
    9783339104106
    Übergeordneter Titel:
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schriftenreihe: Schriftenreihe Translatologie ; Band 20
    Translatologie ; ...
    Weitere Schlagworte: Übersetzung; Translatologie; Sprachwissenschaft; Literaturwissenschaft; Kulturwissenschaft; literarische Übersetzung; Fachsprache; fachsprachliche Übersetzung
    Umfang: 414 Seiten, Illustrationen, 545 g
  13. Ägyptisch-arabische Satire als populäre Gesellschaftskritik und ihre Übersetzung ins Deutsche
    Autor*in: Battke, Sara
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Verlag Dr. Kovač, Hamburg

    Universitätsbibliothek Bamberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 9783339105721
    RVK Klassifikation: EN 2932
    DDC Klassifikation: Literaturen anderer Sprachen (890)
    Schriftenreihe: Schriftenreihe Translatologie ; Band 22
    Schlagworte: Ägyptisch-Arabisch; Gesellschaftskritik; Satire; Deutsch; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Arabistik; Translatologie; Arabische Satire; Arabische Literatur; Übersetzug; Arabischer Humor; Arabische Stilistik; Satirische Gesellschaftskritik
    Umfang: 414 Seiten, 21 cm, 512 g
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn, 2018

  14. Das deutsch-albanische Modusfeld als Übersetzungsproblem
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Harrassowitz, Wiesbaden

    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Leibniz-Institut für Ost- und Südosteuropaforschung, Bibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 9783447112628; 344711262X
    Weitere Identifier:
    9783447112628
    RVK Klassifikation: EX 210 ; GC 7072
    DDC Klassifikation: Andere Sprachen (490)
    Schriftenreihe: Albanische Forschungen ; Band 42
    Schlagworte: Albanisch; Übersetzung; Modus; Deutsch
    Weitere Schlagworte: Albanologie; Germanistik; Indogermanistik; Sprachwissenschaft; Translatologie
    Umfang: 128 Seiten, 24 cm x 17 cm
    Bemerkung(en):

    Literatur- und Quellenverzeichnis Seite 115-122

    Dissertation, Universität Wien, 2017

  15. Translation Landscapes - internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft
    Band 3
    Beteiligt: Sulikowski, Piotr Robert (Hrsg.); Sulikowska, Anna (Hrsg.); Lesner, Emil (Hrsg.)
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Verlag Dr. Kovač, Hamburg

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Sulikowski, Piotr Robert (Hrsg.); Sulikowska, Anna (Hrsg.); Lesner, Emil (Hrsg.)
    Sprache: Englisch; Deutsch
    Medientyp: Konferenzschrift
    ISBN: 9783339111685
    Übergeordneter Titel:
    RVK Klassifikation: ES 700
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Körperschaften/Kongresse: Translation Landscapes (Veranstaltung), 3. (2018, Pobierowo)
    Schriftenreihe: Schriftenreihe Translatologie ; Band 24
    Translatologie ; ...
    Weitere Schlagworte: Übersetzung; Translatologie; Sprachwissenschaft; Literaturwissenschaft; Kulturwissenschaft; literarische Übersetzung; Fachsprache; fachsprachliche Übersetzung
    Umfang: 246 Seiten, Illustrationen, Diagramme
  16. Productive patterns in phraseology and construction grammar
    a multilingual approach
    Beteiligt: Mellado Blanco, Carmen (Hrsg.)
    Erschienen: [2022]
    Verlag:  De Gruyter, Berlin

    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatliche Bibliothek Regensburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Mellado Blanco, Carmen (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Konferenzschrift
    ISBN: 9783110518498; 311051849X
    Weitere Identifier:
    9783110518498
    Körperschaften/Kongresse: Productive patterns in phraseology (Veranstaltung) (2019, Santiago de Compostela)
    Schriftenreihe: Formulaic language ; volume 4
    Schlagworte: Konstruktionsgrammatik; Mehrsprachigkeit; Einsprachigkeit; Sprache; Phraseologie
    Weitere Schlagworte: phraseology; Construction grammar; translatology; contrastive linguistics; Konstruktionsgrammatik; Phraseologie; Kontrastive Linguistik; Translatologie
    Umfang: 320 Seiten, Illustrationen, Diagramme, 24 cm, 601 g
  17. Ägyptisch-arabische Satire als populäre Gesellschaftskritik und ihre Übersetzung ins Deutsche
    Autor*in: Battke, Sara
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Verlag Dr. Kovač, Hamburg

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, Hauptabteilung
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster, Zentralbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Glaß, Dagmar (Akademischer Betreuer)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783339105721; 3339105723
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Auflage/Ausgabe: 1. Auflage
    Schriftenreihe: Translatologie: Studien zur Übersetzungswissenschaft ; 22
    Schlagworte: Ägyptisch-Arabisch; Satire; Gesellschaftskritik; Übersetzung; Deutsch; Geschichte 1991-2011
    Weitere Schlagworte: Arabistik; Translatologie; Arabische Satire; Arabische Literatur; Übersetzug; Arabischer Humor; Arabische Stilistik; Satirische Gesellschaftskritik
    Umfang: 414 Seiten
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn, 2018

  18. Deutsch übersetzen und dolmetschen
    sprachvergleichende Perspektiven mit Blick auf die Didaktik
    Beteiligt: Di Meola, Claudio (Herausgeber); Gerdes, Joachim (Herausgeber); Tonelli, Livia (Herausgeber)
    Erschienen: 2021; ©2021
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Berlin

    Landesbibliothekszentrum Rheinland-Pfalz / Rheinische Landesbibliothek
    2021/2621
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Institut für Deutsche Sprache und Literatur mit Volkskundlicher Abteilung, Bibliothek
    405/Sp2.4/2343
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Di Meola, Claudio (Herausgeber); Gerdes, Joachim (Herausgeber); Tonelli, Livia (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783631794784
    Weitere Identifier:
    9783631794784
    Schriftenreihe: Deutsche Sprachwissenschaft international ; Band 36
    Schlagworte: Dolmetschen; Deutsch; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Deutsche Sprachwissenschaft, Deutschsprachige Literaturwissenschaft; Translation & interpretation; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General; Auslandsgermanistik; Übersetzung; Deutsch; Dolmetschwissenschaft; Fachübersetzung; Translatologie; Übersetzungsdidaktik
    Umfang: 270 Seiten
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  19. Deutsche und polnische zivilrechtliche Verträge
    Paralleltexte für Übersetzer
    Beteiligt: Osiewicz-Maternowska, Małgorzata (Herausgeber)
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Verlag Dr. Kovač, Hamburg

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Osiewicz-Maternowska, Małgorzata (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch; Polnisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783339104922; 3339104921
    Weitere Identifier:
    9783339104922
    Auflage/Ausgabe: [1. Auflage]
    Schriftenreihe: Schriftenreihe Translatologie ; Band 21
    Schlagworte: Vertrag; Übersetzung; Polnisch
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Paperback / softback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; Übersetzungswissenschaft; Translatologie; Paralleltexte; Rechtswissenschaftliche Texte; Zivilrechtliche Verträge; Zivilrecht; Bürgerliches Recht; Verträge Deutsch-Polnisch; (VLB-WN)1561: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft
    Umfang: 154 Seiten, 21 cm, 209 g
  20. Traducir el género
    Aproximación feminista a las traducciones españolas de obras de Annemarie Schwarzenbach
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt a.M.

  21. Das deutsch-albanische Modusfeld als Übersetzungsproblem
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Harrassowitz Verlag, Wiesbaden

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783447199308; 344719930X
    Weitere Identifier:
    9783447199308
    Auflage/Ausgabe: 1. Auflage
    Schriftenreihe: Albanische Forschungen ; 42
    Schlagworte: Albanisch; Deutsch; Übersetzung; Modus
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Electronic book text; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; Albanologie; Sprachwissenschaft; Germanistik; Indogermanistik; Translatologie; (VLB-WN)9569: Nonbooks, PBS / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Sonstige Sprachen, Sonstige Literaturen
    Umfang: Online-Ressource, 130 Seiten, 13 Tabellen
  22. Traducir el género
    aproximación feminista a las traducciones españolas de obras de Annemarie Schwarzenbach
    Erschienen: [2020]
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

  23. Übersetzung und Überlieferung von Philosophie
    Beteiligt: Hampe, Michael (Herausgeber); Hetzel, Andreas (Herausgeber); Schürmann, Eva (Herausgeber); Schwaetzer, Harald (Herausgeber); Calderón, Aurelio (Herausgeber); Müller, Ralf (Herausgeber); Wenzel, Xenia (Herausgeber)
    Erschienen: 2024
    Verlag:  frommann-holzboog, Stuttgart

  24. Von der Fachübersetzung zur literarischen Übersetzung
    Beteiligt: Kubacki, Artur Dariusz (Herausgeber); Sulikowski, Piotr Robert (Herausgeber)
    Erschienen: 2023
    Verlag:  V&R unipress, Göttingen ; Brill Deutschland GmbH

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Kubacki, Artur Dariusz (Herausgeber); Sulikowski, Piotr Robert (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783847115854; 3847115855
    Weitere Identifier:
    9783847115854
    Auflage/Ausgabe: 1. Auflage
    Schriftenreihe: Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft ; Band 007
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Hardback; Übersetzungswissenschaft; Dolmetschen; Dolmetschwissenschaft; Translatologie; Fachübersetzen; Fachdolmetschen; Literarisches Übersetzen; New Media; Fachsprachen; Kontrastive Studien zu Sprach- und Literaturwissenschaft; Anglistik; Romanistik; Germanistik; (Artikeltyp)U2130; (Produktgruppe)210; (VLB-WN)1560: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft; (BISAC Subject Heading)LIT012000
    Umfang: 371 Seiten, mit 48 Abbildungen, 23.7 cm x 16 cm, 647 g
  25. Translation landscapes - internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft
    Band 3
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Verlag Dr. Kovač, Hamburg

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch; Englisch
    Medientyp: Mehrbändiges Werk
    Format: Druck
    ISBN: 9783339111685; 3339111685
    Weitere Identifier:
    9783339111685
    Übergeordneter Titel: Translation landscapes - internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft - Alle Bände anzeigen
    Schriftenreihe: Schriftenreihe Translatologie ; Band 24
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Paperback / softback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; Translatologie; Translation Studies; Übersetzungswissenschaft; Sprachwissenschaft; Literaturwissenschaft; Kulturwissenschaft; Übersetzung; Übersetzen; (VLB-WN)1561: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft
    Umfang: 246 Seiten, Illustrationen, 330 g
    Bemerkung(en):

    Beiträge der 3. Internationalen Übersetzungswissenschaftlichen Konferenz 2018 in Pobierowo