Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 1581.

  1. La traducción y circulación de literatura latinoamericana en China
    Tan lejos, tan cerca
  2. Die Knöpfe
    die Reise zum Mittelpunkt des Selbst
    Autor*in: Koerrenz, Ralf
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Verlag Ferdinand Schöningh, Paderborn

    Eine Parabel über das Leben, die Luft, die Liebe und einen Weg, auf dem man sich selbst entdecken kann. Poesie als Sprache, die Wissen schafft. Aus dem Inhalt: Es ist, was es ist – dieser bescheiden anmutende Satz war Vater und Mutter zugleich von... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Eine Parabel über das Leben, die Luft, die Liebe und einen Weg, auf dem man sich selbst entdecken kann. Poesie als Sprache, die Wissen schafft. Aus dem Inhalt: Es ist, was es ist – dieser bescheiden anmutende Satz war Vater und Mutter zugleich von einem Wesen, dessen Name kein Name ist und das doch – so bleibt zu hoffen – ein jeder und eine jede kennt. Wie ein Lufthauch, ein dünner, sanft gleitender Lufthauch weht das Wesen durch die Welt. Der Lufthauch flüstert das Leben in unser aller Herz. Der Lufthauch entsteht, er bleibt und breitet sich aus, zuweilen entschwindet er. Nur unser Atem – sanft, mutig und verletzlich – braucht ihn, weil sonst unser Herz zu erstarren droht. Nichts ist so aufregend, so unendlich aufregend, als den Lufthauch wachsen zu sehen, wie er sich ausbreitet unter Menschen. Dieses flüchtige Wesen ist eine prächtige Gestalt, wohl die prächtigste auf Erden. Doch bis diese Pracht zur Entfaltung kommen kann, muss er, der Lufthauch, einen langen Weg beschreiten. Eine zauberhafte, luftigleichte Parabel über Identität und Persönlichkeit. Ein poetisch-philosophisches Lehrstück, das von der ersten bis zur letzten Zeile fesselt.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  3. German as contact zone
    towards a quantum theory of translation from the global south
    Erschienen: [2019]
    Verlag:  narr\francke\attempto, Tübingen

    This book suggests that linguistic translation is one minute province of an immense process of creative activity that constitutes the world as an ongoing dynamism of unceasing transformation. Building upon the speculative quantum gravity theory,... mehr

    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    This book suggests that linguistic translation is one minute province of an immense process of creative activity that constitutes the world as an ongoing dynamism of unceasing transformation. Building upon the speculative quantum gravity theory, which provides a narrative of the push-pull dynamics of transformative translation from the very smallest scales of reality to the very greatest, this book argues that the so-called ‘translative turn’ of the 1990s was correct in positing translation as a paradigmatic concept of transformation. More radically, the book stages a provocative ‘provincialization’ of linguistic translation, so that literary translation in particular is shown to display a remarkable awareness of its own participation in a larger creative ‘contact zone’. As a result, the German language, literary translations in and out of German, and the German-language classroom, can be understood respectively as ‘quantum’ contact zones. Russell West-Pavlov is Professor of Anglophone Literatures at the University of Tübingen and Research Associate at the University of Pretoria. This book suggests that linguistic translation is one minute province of an immense process of creative activity that constitutes the world as an ongoing dynamism of unceasing transformation. Building upon the speculative theory of quantum gravity, which provides a narrative of the push-pull dynamics of transformative translation from the very smallest scales of reality to the very greatest, this book argues that the so-called “translative turn” of the 1990s was correct in positing translation as a paradigmatic concept of transformation. In a provocative “provincialization” of linguistic translation, literary translation in particular is here intended to display a remarkable awareness of its own participation in a larger creative “contact zone”—and then proceeds to read the German language, literary translations in and out of German, and the German-language classroom as “quantum” contact zones.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783823391432; 9783823301738
    Weitere Identifier:
    9783823391432
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Translation, text and interferences ; Volume 4
    Schlagworte: Sprache; Übersetzung; Relation; Kulturkontakt; Kultur; Zugang; Theorie; Praxis; Fallstudie; Beispiel; Englisch; Übersetzen und Dolmetschen; Fremdsprachenerwerb, Fremdsprachendidaktik; Anglophone Literatures; Translation; Linguistics
    Umfang: 1 Online-Ressource (358 Seiten)
  4. Translating wor(l)ds
    Christianity across cultural boundaries
    Beteiligt: Dedenbach-Salazar Sáenz, Sabine (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Academia, Baden-Baden

    Die Beiträge dieses Bandes untersuchen, wie Kultur im Kontext von Religion übersetzt wird. Die literaturwissenschaftlichen, historischen und linguistischen Studien zeigen, wie unterschiedliche kulturelle Traditionen und Sprachen über Grenzen hinweg... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Die Beiträge dieses Bandes untersuchen, wie Kultur im Kontext von Religion übersetzt wird. Die literaturwissenschaftlichen, historischen und linguistischen Studien zeigen, wie unterschiedliche kulturelle Traditionen und Sprachen über Grenzen hinweg kommuniziert werden. Die Aufsätze widmen sich dem missionarischen Feld des frühen Mittelalters und kolonialisierten Kulturen von Lateinamerika, Indien, China, Afrika und Australien vom 16. bis zum frühen 20. Jahrhundert. Des Weiteren werden literarische Werke in Hinsicht darauf untersucht, wie sie Kultur übertragen und übersetzen: zum einen ein christliches Theaterstück im islamischen Kontext und zum anderen ein haitianisch-nordamerikanischer Diaspora-Roman. Ein weiterer Beitrag diskutiert, wie das Konzept von Religion selbst im akademischen Bereich erklärt und übertragen wird. Durch die Anwendung unterschiedlicher methodischer Ansätze zeigen die Autoren innovativ auf, wie Kultur übersetzt werden kann.Mit Beiträgen vonGwilym Colenso, Fiona Darroch, Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz, Pär Eliasson, Sarah Irving, Alison Jasper, David Moore, Brian Murdoch, Richard H. Roberts, Frauke Sachse, Roxana Sarion. This book addresses the translation of culture in the context of religion. The contributions, which analyse texts in literary, ethnohistorical and/or linguistic terms, show how different cultural traditions and languages are communicated across boundaries. They include studies of the missionary context of the Early Middle Ages and of colonially dominated cultures in Latin America, India, China, Africa and Australia, from the 16th to the early 20th century; and they analyse literary works with respect to how they transmit and translate culture: one a Christian play in the context of Islam, the other one a novel of the Haitian diaspora in the USA; another contribution presents the challenges of how the concept of religion itself is conveyed in contemporary scholarly contexts. By using different methodological tools, the authors show the manifold and innovative ways in which this field of the translation of culture can be approached. With contributions byGwilym Colenso, Fiona Darroch, Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz, Pär Eliasson, Sarah Irving, Alison Jasper, David Moore, Brian Murdoch, Richard H. Roberts, Frauke Sachse, Roxana Sarion.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (lizenzpflichtig)
  5. Der feste Buchstabe
    Studien zur Hermeneutik, Psychoanalyse und Literatur
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  transcript-Verlag, Bielefeld

    Frontmatter -- Inhalt -- Einleitung -- Erster Teil: Buchstabe und Geist in der Hermeneutik -- Zweiter Teil: Psychoanalyse und Buchstäblichkeit -- Dritter Teil: Die kabbalistische Auslegung und die Kunst der Übersetzung -- Literaturverzeichnis »Der... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Frontmatter -- Inhalt -- Einleitung -- Erster Teil: Buchstabe und Geist in der Hermeneutik -- Zweiter Teil: Psychoanalyse und Buchstäblichkeit -- Dritter Teil: Die kabbalistische Auslegung und die Kunst der Übersetzung -- Literaturverzeichnis »Der Buchstabe tötet, der Geist macht lebendig.« Achim Geisenhanslüke geht dieser Maxime kritisch nach, um auf dem Buchstaben als der Grundlage geistiger Prozesse zu bestehen. Seine komparatistisch angelegte Studie macht deutlich, welche Bedeutung dem Buchstaben in hermeneutischen und psychoanalytischen Deutungsprozessen, Gedichten und Übersetzungen sowie dem modernen Roman zukommt. Dies zeigt sich nicht nur in der Hermeneutik von Friedrich Schleiermacher bis zu Sigmund Freud, sondern vor allem in der Literatur der Moderne, so bei Friedrich Hölderlin und Paul Celan, aber auch bei Vladimir Nabokov und Thomas Pynchon. Der Raum zwischen Buchstabe und Geist erweist sich hier als ein Ort der Interaktion, an dem das Leben des Geistes nur zum Ausdruck kommt, wenn es den Buchstaben anerkennt und an seinem eigenen Leben partizipieren lässt

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783839455067
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: EC 1853 ; EC 2000 ; EC 2430
    Schriftenreihe: Literalität und Liminalität ; 30
    Schlagworte: Buchstabe; Gedicht; Geist; Hermeneutik; Kultur; Literatur; Literaturtheorie; Literaturwissenschaft; Moderne; Psychoanalyse; Roman; Übersetzung; Allgemeine Literaturwissenschaft; LITERARY CRITICISM / Semiotics & Theory
    Weitere Schlagworte: Culture; Hermeneutics; Letter; Literary Studies; Literature; Mind; Modernity; Novel; Poem; Psychoanalysis; Theory of Literature; Translation
    Umfang: 1 Online-Ressource (235 Seiten)
  6. Speech-to-speech translation
    a massively parallel memory-based approach
    Autor*in: Kitano, Hiroaki
    Erschienen: 1994
    Verlag:  Kluwer Academic Publishers, Boston

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 0792394259
    RVK Klassifikation: ST 515 ; ES 725 ; ES 720
    Schriftenreihe: Array ; 260
    Schlagworte: Machine translating; Machine translating; Translation
    Umfang: XVII, 193 S., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. [177] - 190

  7. Bildung in fremden Sprachen?
    pädagogische Perspektiven auf globalisierte Mehrsprachigkeit
    Beteiligt: Mattig, Ruprecht (HerausgeberIn); Mathias, Miriam (HerausgeberIn); Zehbe, Klaus-Christian (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2018]; © 2018
    Verlag:  transcript, Bielefeld

    Ist die alte pädagogische Denkfigur, wonach das Erlernen fremder Sprachen immer auch bildende Einblicke in andere Kulturen und Denkweisen eröffnet, noch zu halten? Aktuelle Globalisierungs-, Internationalisierungs- und Migrationsprozesse scheinen... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Ist die alte pädagogische Denkfigur, wonach das Erlernen fremder Sprachen immer auch bildende Einblicke in andere Kulturen und Denkweisen eröffnet, noch zu halten? Aktuelle Globalisierungs-, Internationalisierungs- und Migrationsprozesse scheinen diese Ansicht gleichzeitig neu zu akzentuieren und in Frage zu stellen. Die Beiträge des Bandes reflektieren die vielfältigen Dynamiken, die sich vor dem Hintergrund dieser Prozesse für den Zusammenhang von globalisierter Mehrsprachigkeit und Bildung ergeben. Die Autorinnen und Autoren diskutieren differenziert und kritisch aus bildungstheoretischer Perspektive Themen wie das Übersetzen, den Erwerb interkultureller Kompetenzen wie auch die Hegemonie der englischen Sprache. The pedagogical mental figure of education in foreign languages is discussed critically and newly accentuated in the face of globalized multilingualism.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  8. Kreativität und Hermeneutik in der Translation
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Narr Francke Attempto Verlag, Tübingen

    Die Kreativität nimmt gegenwärtig eine zentrale Position in der Translationsprozessforschung ein. Die Erkenntnis, dass Kreativität nicht nur beim Übersetzen literarischer Werke benötigt wird, bildet die Grundlage für die Entwicklung neuer Modelle der... mehr

    Alice Salomon Hochschule Berlin, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Die Kreativität nimmt gegenwärtig eine zentrale Position in der Translationsprozessforschung ein. Die Erkenntnis, dass Kreativität nicht nur beim Übersetzen literarischer Werke benötigt wird, bildet die Grundlage für die Entwicklung neuer Modelle der translatorischen Kompetenz. Zu dieser grundlagentheoretischen Ebene gehört die Betrachtung der übersetzerischen Kreativität in Verbindung mit den (eminent hermeneutischen) Begriffen des Verstehens und Interpretierens: Die Textvorlage verstehen, sie auslegen, um sie dann angemessen kreativ in der Zielsprache wiedergeben zu können, ist ein translatorisches Grundverhalten. Der Band fokussiert den Nexus Kreativität-Verstehen-Interpretieren im Übersetzen und beleuchtet ihn aus den unterschiedlichen Perspektiven der Rhetorik, Literatur, Hermeneutik, Philosophie, Linguistik und Translatologie

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Cercel, Larisa (Hrsg.); Agnetta, Marco (Hrsg.); Amido Lozano, María Teresa (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783823390749
    Auflage/Ausgabe: 1st ed
    Schriftenreihe: Translationswissenschaft
    Schlagworte: Hermeneutik; Kreativität; Translation; Translation Studie; Übersetzungswissenschaft
    Umfang: 1 Online-Ressource (469 Seiten)
    Bemerkung(en):

    [1. Auflage]

  9. Translation für die Nation
    Die Moderne übersetzt ins Georgische
    Erschienen: 2023
    Verlag:  Tectum – ein Verlag in der Nomos Verlagsgesellschaft, Baden-Baden

    Nino Osepashvili beschreibt mittels einer interdisziplinären Herangehensweise, wie die literarisch-translatorischen Prozesse in Georgien im frühen 20. Jahrhundert zur Ausprägung einer nationalen Identität beitrugen. Durch die Verknüpfung... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Nino Osepashvili beschreibt mittels einer interdisziplinären Herangehensweise, wie die literarisch-translatorischen Prozesse in Georgien im frühen 20. Jahrhundert zur Ausprägung einer nationalen Identität beitrugen. Durch die Verknüpfung translationswissenschaftlicher, sozialwissenschaftlicher und historisch-politischer Ansätze zeigt die Autorin auf, welche Spuren die „Grenzlage“ zwischen Europa und Asien in der georgischen Literatur hinterlassen hat. Die Translationsprozesse untersucht sie dabei sowohl aus der Mikro- als auch Makroperspektive: Mithilfe der Polysystemtheorie analysiert sie den europäischen Kontext und widmet sich anschließend mikrosoziologisch den literarisch-politischen Prozessen innerhalb Georgiens. In this book, using an interdisciplinary approach, Nino Osepashvili describes how processes of translating literature in Georgia in the early 20th century contributed to the manifestation of a national identity. By means of a combination of approaches from translation studies, the social sciences and political history, the author reveals how Georgia’s ‘border location’ between Europe and Asia influenced its literature. She examines the translation processes from both the micro and the macro perspective. Using Polysystem theory, she analyses the European context from the macro perspective and addresses the literary and political processes within Georgia from the perspective of Microsociology.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 9783828879133
    Weitere Identifier:
    Auflage/Ausgabe: 1. Auflage
    Schriftenreihe: Wissenschaftliche Beiträge aus dem Tectum Verlag: Literaturwissenschaft ; 52
    Schlagworte: Kulturwissenschaft; Literaturwissenschaft; Europa; Literaturgeschichte; Symbolismus; 20. Jahrhundert; Avantgarde; Asien; Nation; Georgien; Kaukasus; Translation; Übersetzungswissenschaft; literarische Moderne; Nationsbildung; georgisch; Blaue Trinkhörner; Geschichtswissenschaften; georgische Literaturwissenschaft; Literaturwissenschaft,; Translationswissenschaft
    Umfang: 1 Online-Ressource (238 S.)
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Uni Mainz, 2022

  10. La literatura latinoamericana en versión francesa : Trabajos del equipo MEDET LAT
    Beteiligt: Guerrero, Gustavo (Hrsg.); Camenen, Gersende (Hrsg.)
    Erschienen: 2021
    Verlag:  De Gruyter, Berlin/Boston

    This volume is the first sistematic study of French editorial mediation in the internationalization process of Latin-American literatures. It opens a new field of investigation – Latin-American literary works translated into French – and develops... mehr

     

    This volume is the first sistematic study of French editorial mediation in the internationalization process of Latin-American literatures. It opens a new field of investigation – Latin-American literary works translated into French – and develops methodological tools to extend this type of study to other literatures from the Global South.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: OAPEN
    Beteiligt: Guerrero, Gustavo (Hrsg.); Camenen, Gersende (Hrsg.)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110707557; 9783110707427; 9783110707632
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Literature: history & criticism; Literary studies: general; Social & cultural history; Media studies
    Weitere Schlagworte: Latin-American literature; Editorial mediation; Translation; Book reception
    Umfang: 1 electronic resource (336 p.)
  11. Literatura latinoamericana mundial
    Beteiligt: Guerrero, Gustavo (Hrsg.); Locane, Jorge L. (Hrsg.); Loy, Benjamin (Hrsg.); Müller, Gesine (Hrsg.)
    Erschienen: 2020
    Verlag:  De Gruyter, Berlin/Boston

    From the perspective of Latin American Studies, this volume offers a critical contribution to the current debate on world literature. It is structured around three conceptual blocks: gatekeepers, as the dispositives and actors mediating the... mehr

     

    From the perspective of Latin American Studies, this volume offers a critical contribution to the current debate on world literature. It is structured around three conceptual blocks: gatekeepers, as the dispositives and actors mediating the international circulation of literature translation, as an unavoidable but always problematic mechanism and local literatures, as modes of writing that remain intrinsically tied to their contexts.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: OAPEN
    Beteiligt: Guerrero, Gustavo (Hrsg.); Locane, Jorge L. (Hrsg.); Loy, Benjamin (Hrsg.); Müller, Gesine (Hrsg.)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110673791
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Literary studies: from c 1900 -
    Weitere Schlagworte: World Literature; Latin American literatures; Gatekeepers; Translation
    Umfang: 1 electronic resource (322 p.)
  12. How to Relate : Wissen, Künste, Praktiken / Knowledge, Arts, Practices
    Erschienen: 2021
    Verlag:  transcript Verlag, Bielefeld

    Beziehungen sind nicht gegeben, sie werden gemeinsam gemacht. Der Band untersucht Relationalitäten als prozessuale Aushandlungen zwischen Künsten und Wissenschaften, zwischen gebautem Raum und sozialem Körper, zwischen theoretischem und... mehr

     

    Beziehungen sind nicht gegeben, sie werden gemeinsam gemacht. Der Band untersucht Relationalitäten als prozessuale Aushandlungen zwischen Künsten und Wissenschaften, zwischen gebautem Raum und sozialem Körper, zwischen theoretischem und poetisch-künstlerischem Schreiben und Sprechen, zwischen Form, Material und Handlung. Plädiert wird für eine Wissenspolitik der Künste, die von einer radikalen Verstricktheit theoretischer, ästhetischer, medialer und gesellschaftlicher Praktiken und Techniken ausgeht. Mit Beiträgen von / with contributions by Bini Adamczak, Emily Apter, Alice Chauchat, Beatriz Colomina, Gradinger / Schubot, Annika Haas, Maximilian Haas, Orit Halpern, Tom Holert, Amy Lien & Enzo Camacho, Maurício Liesen, Hanna Magauer, Michaela Ott, Sibylle Peters, Dennis Pohl, Possible Bodies (Helen Pritchard, Jara Rocha, Femke Snelting), Ghassan Salhab, Mirjam Schaub, Melanie Sehgal, Nora Sternfeld, Kathrin Thiele, Jeremy Wade, Brigitte Weingart.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  13. The Slavic Akathistos Hymn : Poetic Elements of the Byzantine Text and Its Old Church Slavonic Translation
    Erschienen: 1988
    Verlag:  Peter Lang International Academic Publishers, Bern

    This work offers a detailed analysis of the Slavic translation of a sixth-century Greek liturgical poem that is representative of the poetic genius of the best of the Byzantine melodes. The immediate goal has been to discover to what degree the... mehr

     

    This work offers a detailed analysis of the Slavic translation of a sixth-century Greek liturgical poem that is representative of the poetic genius of the best of the Byzantine melodes. The immediate goal has been to discover to what degree the poetic elements of the original text were reproduced in the translation. The analysis illuminates the question of the quality of the Slavic translations of Byzantine liturgical hymns.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: OAPEN
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Literature & literary studies
    Weitere Schlagworte: Akathistos; Altkirchenslavisch; Byzantine; Church; Elements; Gove; Hymn; Philologie; Poetic; Poetik; Russland; Slavic; Slavische Sprachwissenschaft; Slavonic; Text; Translation
    Umfang: 1 electronic resource (290 p.)
  14. Oysters, nightingales and cooking pots : Selected Poetry and Prose in Translation
    Erschienen: 2018
    Verlag:  White Rose University Press, York

    "Tristan Corbière is a poet who tests language to the limits, dislocating normal syntax, revelling in self-contradictory affirmations, and piling up puns. Born in Brittany in 1845, he died at only 29, leaving to future readers a scattered assortment... mehr

     

    "Tristan Corbière is a poet who tests language to the limits, dislocating normal syntax, revelling in self-contradictory affirmations, and piling up puns. Born in Brittany in 1845, he died at only 29, leaving to future readers a scattered assortment of texts. This collection brings together several less well-known pieces, some early versions of published poems, and others which were handwritten into his own copy of his only published collection, Les Amours jaunes.

    Presented as a bilingual edition, this volume offers the first English translations of many of these writings, all of which testify to Corbière’s sly humour, linguistic glee, formal innovation and mordant self-irony. Playful and comic, Corbière’s work is also experimental, subversive and moving.

    The texts are translated by Christopher Pilling, an award-winning poet, playwright and translator. He is a founder of the Cumbrian Poets workshops, which he has hosted for 35 years, a convenor of Skiddaw u3a, and the organiser of translation days and readings in Keswick. He has translated the work of a number of poets, mainly from French but also from Latin. A beneficiary of the Royal Literary Fund, Christopher is also a member of Parkinson’s UK.

    Oysters, nightingales and cooking pots provides a fitting sequel to Christopher Pilling’s translation of Tristan Corbière’s Les Amours jaunes, published as These Jaundiced Loves in 1995. The volume is edited by Richard Hibbitt and Katherine Lunn-Rockliffe.

    Please note that this volume is available in multiple formats for your convenience. If you wish to view the French and English texts side by side to compare the original and translation, please download the free PDF file of the volume and select two-page view or purchase a printed copy.

    Readers may prefer to download and cite from the PDF version of this book. This has a specific DOI and has a fixed structure with page numbers. Guidance on citing from other ebook versions without stable page numbers (Kindle, EPUB etc.) is now usually offered within style guidance (e.g. by the MLA style guide, The Chicago Manual of Style etc.) so please check the information offered on this by the referencing style you use."

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: OAPEN
    Beteiligt: Corbière, Tristan (Hrsg.); Hibbitt, Richard (Hrsg.); Lunn-Rockliffe, Katherine (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781912482085; 9781912482108; 9781912482115
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: French; c 1800 to c 1900; Translation & interpretation; Poetry
    Weitere Schlagworte: Tristan Corbière; French Poetry; Translation; Nineteenth Century Poetry; Poetry; Bilingual edition
    Umfang: 1 electronic resource (204 p.)
  15. Polish Translation Studies in Action : Concepts – Methodologies – Applications. A Reader
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Peter Lang International Academic Publishers, Bern

    Translation Studies has been in action in the Polish humanities since 1930s. The book gathers the most important contributions from Polish translation scholars working in the context of Literary and Cultural Studies as well as Linguistics. The essays... mehr

     

    Translation Studies has been in action in the Polish humanities since 1930s. The book gathers the most important contributions from Polish translation scholars working in the context of Literary and Cultural Studies as well as Linguistics. The essays offer insights into the conceptualisation of translation, stylistics and poetics, history and anthropology of translation. Most of them are made available in English for the first time. The editors’ introduction provides a panoramic backdrop for concepts, methodologies and applications. As part of the tendency to enlarge Translation Studies and include new contexts into its mainstream, this reader gives an overview of a rich area of translation scholarship from the centre of Europe, a crossroads of influences and traditions.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  16. Narratives Crossing Borders : The Dynamics of Cultural Interaction
    Beteiligt: Jansson, Bo G. (Hrsg.); Jonsson, Herbert (Hrsg.); Berg, Lovisa (Hrsg.); Edfeldt, Chatarina (Hrsg.)
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Stockholm University Press, Stockholm

    Which is the identity of a traveler who is constantly on the move between cultures and languages? What happens with stories when they are transmitted from one place to another, when they are retold, remade, translated and re-translated? What happens... mehr

     

    Which is the identity of a traveler who is constantly on the move between cultures and languages? What happens with stories when they are transmitted from one place to another, when they are retold, remade, translated and re-translated? What happens with the scholars themselves, when they try to grapple with the kaleidoscopic diversity of human expression in a constantly changing world? These and related questions are, if not given a definite answer, explored in the chapters of this anthology. Its overall topic, narratives that pass over national, language and ethnical borders include studies about transcultural novels, poetry, drama and the narratives of journalism. There is a broad geographic diversity, not only in the anthology as a whole, but also in each of the single contributions. This in turn demand a multitude of theoretical and methodological approaches, which cover a spectrum of concepts from such different sources as post-colonial studies, linguistics, religion, aesthetics, art and media studies, often going beyond the well-known Western frameworks. The works of authors like Miriam Toews, Yoko Tawada, Javier Moreno, Leila Abouela, Marguerite Duras, Kyoko Mori, Francesca Duranti, Donato Ndongo-Bidyogo, Rībi Hideo, and François Cheng are studied from a variety of perspectives. Other chapters deal with code-switching in West-african novels, border-crossing in the Japanese noh drama, translational anthologies of Italian literature, urban legends on the US-Mexico border, migration in German children's books, and war trauma in poetry. Most of the chapters are case studies, and may thus be of interest, not only for specialists, but also for the general reader.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  17. Denken over poëzie en vertalen : De dichter Cees Nooteboom in vertaling
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Academia Press, Gent

    This volume of Lage Landen Studies has a twofold purpose: on the one hand we want to pay attention to the scholarly work on the Dutch author Cees Nooteboom, in particular to his poetry in translation which has hardly received any academic attention... mehr

     

    This volume of Lage Landen Studies has a twofold purpose: on the one hand we want to pay attention to the scholarly work on the Dutch author Cees Nooteboom, in particular to his poetry in translation which has hardly received any academic attention yet, and on the other hand we would like to contribute to trends in Translation Studies which focus on agency, subjectivity, intention, translators poetics and creativity in translated texts. Indeed, in the last decade the focus of Translation Studies has shifted to the translator who plays such an important role in the circulation of cultural products nowadays. In this volume the contributions not only focus on Nooteboom’s poems in translation, but also on Nooteboom as a translator of poetry himself, again a subject which has hardly been studied yet. The first part opens with an introduction on Nooteboom’s poetry by Susanne Schaber, editor of the Gesammelte Werke at Suhrkamp Verlag in Germany. In the second contribution of this section Ton Naaijkens gives a plea for intuition and creativity in scholarly work on translation. The second section deals with Cees Nooteboom as a translator of poetry. Esther Op de Beek, who contributed together with Nooteboom on the book Avenue (fifteen years of world literature), highlights the position of Nooteboom as a cultural mediator. Stéphanie Vanastens contribution analyses this mediation position with the help of a concrete case study of two French poets translated and presented by Nooteboom to the Dutch and Flemish public of Avenue. Yves T’Sjoen addresses methodological issues for translation scholars who want to study the work of writer-translators such as Claus and Nooteboom. In the last section, the translated poetry of Nooteboom forms the centre of the contributions. Jane Fenoulhet focusses on four English translations of the poem ‘Bashō’, Stefaan Evenepoel on two translations of ‘Leeftocht’ and in the round table discussion translators Ard Posthuma, David Colmer, Irinia Michajlova and Philippe Noble discuss their translators’ choices with the poet Cees Nooteboom. In his afterword the poet reflects on the round table and the symposium in Ghent in November 2016 which formed the exciting starting point for this volume. Hoe verlenen vertalers zichzelf toegang tot een wereld waarvoor een sleutel, een ontcijfering nodig is?

    De poëzie van Cees Nooteboom, de kern van zijn oeuvre, werd vertaald in de grootste Europese talen. Maar ook zelf droeg de dichter bij als vertaler: hij publiceerde talrijke vertalingen van internationaal vermaarde collega’s in het legendarische maandblad Avenue. Deze bundel van Lage Landen Studies neemt het werk van Nooteboom als inspirator van vertalingen en als resultaat van een vertaalproces onder de loep. De auteurs verkennen nieuwe richtingen in het denken over poëzie vertalen en bespreken Nootebooms bemiddelende rol als redacteur-vertaler. Denken over poëzie en vertalen geeft lezers inzicht in de werkwijze van vertalers met analyses van vertaalde gedichten en een discussie met Nooteboom en zijn poëzievertalers over concrete vertaalkeuzes.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: OAPEN
    Sprache: Niederländisch; Niederländisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    Schlagworte: linguistics; Poetry by individual poets
    Weitere Schlagworte: Poetry; Translation; Cees Nooteboom; Dutch poetry; Poetry in translation
    Umfang: 1 electronic resource (172 p.)
  18. Language Between God and the Poets : maʿnā in the eleventh century
    Autor*in: Key, Alexander
    Erschienen: 2018
    Verlag:  University of California Press, Oakland

    How does language work? How does language produce truth and beauty? Eleventh-century Arabic scholarship has detailed answers to these universal questions. Language Between God and the Poets reads the theory of four major scholars and asks how the... mehr

     

    How does language work? How does language produce truth and beauty? Eleventh-century Arabic scholarship has detailed answers to these universal questions. Language Between God and the Poets reads the theory of four major scholars and asks how the conceptual vocabulary they shared enabled them to create theory in lexicography, theology, logic, and poetics. Their ideas engaged God and poetry at the nexus of language, mind, and reality. Their core conceptual vocabulary carved reality at the joints in a manner quite different from Anglophone and European thought in any period. This vocabulary centered around the words maʿnā (“mental content”) and ḥaqīqah (“accuracy”), two concepts for which Alexander Key develops a translation methodology with the help of Wittgenstein and Kuhn. Language Between God and the Poets helps us see how fundamental the lexicon and lexicography can be to all kinds of theory, how theology can be a science of naming, how logic interacts with language, and how poetic affect can be built on grammar and logic. The four scholars are ar-Rāġib al-Iṣfahānī, Ibn Fūrak, Ibn Sīnā (Avicenna), and ʿAbd al-Qāhir al-Ǧurǧānī.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: OAPEN
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9780520298019
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Literary studies: classical, early & medieval; Early history: c 500 to c 1450/1500; Philosophy; Islam
    Weitere Schlagworte: Arabic; Translation; Literary Criticism; Philosophy of Language; Conceptual Vocabulary; Mental Content; Avicenna; Epistemology; God; Haqiqa; Lexicon; Logic; Mind; Quran
    Umfang: 1 electronic resource (322 p.)
  19. Audiovisual Translation – Research and Use : 2nd Expanded Edition
    Beteiligt: Deckert, Mikolaj (Hrsg.)
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Peter Lang International Academic Publishers, Bern

    This book explores two strands of Audiovisual Translation referred to as «research» and «use». As their points of convergence as well as divergence are brought to light, the contributors show that the two tend to overlap and cross-pollinate. The... mehr

     

    This book explores two strands of Audiovisual Translation referred to as «research» and «use». As their points of convergence as well as divergence are brought to light, the contributors show that the two tend to overlap and cross-pollinate. The volume’s inquiries of linguistic, cultural, sociological, computational, educational and historical nature give a comprehensive up-to-date account of AVT as an expanding and heterogeneous, yet internally coherent, field of scientific and professional endeavour. «The book offers a good balance of chapters dealing with new topics and chapters dealing with more established AVT topics from new angles. It is a must read for TS students and academics but also for practitioners and for translators from other domains, given the increased prominence and diversity of AVT modes both in TS research and translation practice.» (Professor Aline Remael University of Antwerp Chair of the Department of Applied Linguistics, Translators and Interpreters)

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: OAPEN
    Beteiligt: Deckert, Mikolaj (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631776407; 9783631776384; 9783631776391; 9783631774496; 9783631722305
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Translation & interpretation; Semantics, discourse analysis, etc; Media studies
    Weitere Schlagworte: Accessibility; Audiovisual; Deckert; Dubbing; Edition; Expanded; Research methodologies; Revoicing; Subtitling; Technology; Translation
    Umfang: 1 electronic resource (312 p.)
  20. Ord från norr : Svensk skönlitteratur på den franska bokmarknaden efter 1945
    Erschienen: 2022
    Verlag:  Stockholm University Press, Stockholm

    The flow of literature from Sweden to France is unlike anything else. Canonized authors such as August Strindberg and Selma Lagerlöf have been surprisingly successful in translating into French. The same applies to later high-prestige literature by... mehr

     

    The flow of literature from Sweden to France is unlike anything else. Canonized authors such as August Strindberg and Selma Lagerlöf have been surprisingly successful in translating into French. The same applies to later high-prestige literature by Torgny Lindgren and P O Enquist. French publishers were also among the first to discover the Swedish detective story writers. The rights to Stieg Larsson's Millennium trilogy were bought by a French publisher before the novels began to be published in Swedish. Children's literature, on the other hand, perhaps Sweden's foremost contribution to world literature, had a late breakthrough in the French book market. This also applies to Astrid Lindgren, the incomparably most successful of all authors translated from Swedish. Why did Swedish fiction receive this particular reception in France? This book describes how Swedish literature has been translated into French, with a special focus on the period after 1945. During this period, the number of editions of Swedish fiction in French has increased tenfold. Which translators, publishers and other actors have contributed to this development? How have they reasoned and acted to promote the interests of Swedish literature? What types of literature and authorship have been particularly successful? These questions are answered on the basis of comprehensive statistics based on the latest bibliographic lists. The book also discusses the theoretical conditions for this type of study. The leading researchers in world literature research - Pascale Casanova, David Damrosch and Franco Moretti - are related to a literary sociological study of the book's communities.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  21. Untersuchungen zur Translation von Substantiven zu Adjektiven im Altrussischen
    Erschienen: 1972
    Verlag:  Sagner, München

    Zugang:
    Resolving-System (kostenfrei)
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem hebis
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Digi20
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 3876900697
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: KG 4560 ; KG 4568
    DDC Klassifikation: 491.8
    Schriftenreihe: Slavistische Beiträge ; 60
    Schlagworte: Altrussisch; Substantiv; Adjektiv; Translation <Linguistik>; Russisch
    Umfang: 151 S.
    Bemerkung(en):

    Online-Ausg.:

    Zugl.: Gießen, Diss., 1970

  22. Spielfilm-Synchronisation
    eine translationskritische Analyse am Beispiel amerikanischer Historienfilme über den Zweiten Weltkrieg
    Autor*in: Maibaum, Anja
    Erschienen: [2016]
    Verlag:  Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783732902200; 373290220X
    Weitere Identifier:
    9783732902200
    RVK Klassifikation: AP 50300 ; AP 52600 ; AP 52700 ; AP 56800 ; ES 715
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schriftenreihe: TransÜD ; Band 81
    Schlagworte: USA; Historischer Film; Weltkrieg <1939-1945, Motiv>; Synchronisierung;
    Weitere Schlagworte: Historienfilme; Kriegsfilm; Spielfilmsynchronisation; Synchronisation; Translation; Translationskritik
    Umfang: VIII, 127 Seiten, Illustrationen
  23. Concepts of Conversion
    The Politics of Missionary Scriptural Translations
    Erschienen: [2017]; © 2018
    Verlag:  De Gruyter, Berlin ;Boston

    There has not been conducted much research in religious studies and (linguistic) anthropology analysing Protestant missionary linguistic translations. Contemporary Protestant missionary linguists employ grammars, dictionaries, literacy campaigns, and... mehr

    Brandenburgische Technische Universität Cottbus - Senftenberg, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    There has not been conducted much research in religious studies and (linguistic) anthropology analysing Protestant missionary linguistic translations. Contemporary Protestant missionary linguists employ grammars, dictionaries, literacy campaigns, and translations of the Bible (in particular the New Testament) in order to convert local cultures. The North American institutions SIL and Wycliffe Bible Translators (WBT) are one of the greatest scientific-evangelical missionary enterprises in the world. The ultimate objective is to translate the Bible to every language. The author has undertaken systematic research, employing comparative linguistic methodology and field interviews, for a history-of-ideas/religions and epistemologies explication of translated SIL missionary linguistic New Testaments and its premeditated impact upon religions, languages, sociopolitical institutions, and cultures. In addition to taking into account the history of missionary linguistics in America and theological principles of SIL/WBT, the author has examined the intended cultural transformative effects of Bible translations upon cognitive and linguistic systems. A theoretical analytic model of conversion and translation has been put forward for comparative research of religion, ideology, and knowledge systems

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110497915
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Religion and Society ; 70
    Schlagworte: Conversion; Glaubenswechsel; Missionarslinguistik; Missionary Lingustics; SIL International; SIL.; Translation; Übersetzung; Soteriologie; Konversion <Religion>; Soziokultur; Sprachpolitik; Indigenes Volk; Evangelikale Theologie; Übersetzung; Missionstheologie; Text; Theologische Ethik; Mission; Transformation; Evangelikale Bewegung; Indianersprachen
    Umfang: 1 online resource (330pages)
    Bemerkung(en):

    Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 08. Jan 2018)

  24. Jewish translation, translating Jewishness
    Beteiligt: Waligórska, Magdalena (Hrsg.); Kohn, Tara (Hrsg.)
    Erschienen: [2018]; © 2018
    Verlag:  De Gruyter, Berlin ; Boston

    This interdisciplinary volume looks at one of the central cultural practices within the Jewish experience: translation. With contributions from literary and cultural scholars, historians, and scholars of religion, the book considers different aspects... mehr

    Zugang:
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Brandenburgische Technische Universität Cottbus - Senftenberg, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    This interdisciplinary volume looks at one of the central cultural practices within the Jewish experience: translation. With contributions from literary and cultural scholars, historians, and scholars of religion, the book considers different aspects of Jewish translation, starting from the early translations of the Torah, to the modern Jewish experience of migration, state-building and life in the Diaspora. The volume addresses the question of how Jews have used translation to pursue different cultural and political agendas, such as Jewish nationalism, the development of Yiddish as a literary language, and the collection of Holocaust testimonies. It also addresses how non-Jews have translated elements of the Judaic tradition to create an image of the Other. Covering a wide span of contexts, including religion, literature, photography, music and folk practices, and featuring an interview section with authors and translators, the volume will be of interest not only to scholars of Jewish studies, translation and cultural studies, but also a wider interested audience

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Cover (lizenzpflichtig)
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Waligórska, Magdalena (Hrsg.); Kohn, Tara (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110550788; 9783110550191
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: BD 1600
    Schlagworte: Jewish literature; Judaism; Translation; Jüdische Literatur; Juden; Übersetzung; Literatur
    Umfang: 1 Online-Ressource (IX, 353 Seiten)
  25. New Insights into Arabic Translation and Interpreting
    Beteiligt: Taibi, Mustapha (Hrsg.)
    Erschienen: [2016]; © 2016
    Verlag:  Multilingual Matters, Blue Ridge Summit, PA

    This book addresses translation and interpreting with Arabic either as a source or target language. It focuses on new fields of study and professional practice, such as community translation and interpreting, and offers fresh insights into the... mehr

    Brandenburgische Technische Universität Cottbus - Senftenberg, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    This book addresses translation and interpreting with Arabic either as a source or target language. It focuses on new fields of study and professional practice, such as community translation and interpreting, and offers fresh insights into the relationship between culture, translation and interpreting. Chapters discuss issues relating specifically to Arabic and the Arab cultural context and contribute views, research findings and applications that come from a language combination and a cultural background quite different from traditional Eurocentric theoretical and professional positions. This volume is a significant addition to resources on Arabic translation and interpreting and contributes fresh perspectives to translation studies in general. It is of interest to students, researchers and professionals working in public service, community, legal, administrative and healthcare translation and interpreting, as well as intercultural communication and translator education

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Taibi, Mustapha (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781783095254
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Arabic; Community interpreting; Community translation; Culture Studies; Interpreting; Public service interpreting; Public service translation; Translation and culture; Translation; Arabic language; Arabic language; Arabic language; Language and culture; Dolmetschen; Arabisch; Übersetzung
    Umfang: 1 online resource
    Bemerkung(en):

    Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 25. Jul 2018)