Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 3783.

  1. Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum
    Erschienen: 1994
    Verlag:  Francke, Tübingen [u.a.]

    Ruhr-Universität Bochum, Fakultät für Philologie, Germanistisches Institut, Bibliothek
    SK4 La 711
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Unbestimmt
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 3825217825; 3772022308
    RVK Klassifikation: ES 705 ; ES 700
    Schriftenreihe: Uni-Taschenbücher ; 1782 : Übersetzungswissenschaft
    Schlagworte: Theorie; Übersetzung; Lehrbuch
    Umfang: 190 S., Ill., graph. Darst.
  2. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung
    Autor*in: Kade, Otto
    Erschienen: 1980
    Verlag:  Verl. Enzyklopädie, Leipzig

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    808504
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    32 SA 333-3
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Braunschweig
    3421-3986
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    03.e.7071
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Greifswald
    670/81 A 1632
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    ZA 46427:3
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    17.45-00/10
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    81/7803
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    74033
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    2007 NA 2579
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    P 8756-3
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    B6-Kad 80
    keine Fernleihe
    Otto-von-Guericke-Universität, Universitätsbibliothek
    81.4133
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    asl 187.1 AR 7682
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    Gab 1859/1
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Rostock
    81 A 368
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Vechta
    147702
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    RVK Klassifikation: ES 705
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl.
    Schriftenreihe: Übersetzungswissenschaftliche Beiträge ; 3
    Schlagworte: Übersetzung
    Umfang: 285 S.
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 270 - 283

  3. Indirekte Übersetzungen
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Narr Francke Attempto, Tübingen ; UTB GmbH, Stuttgart

    Zugang:
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem hebis
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem hebis
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
  4. Verstehen und Übersetzen
    Autor*in: Kußmaul, Paul
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Narr Francke Attempto, Tübingen ; UTB GmbH, Stuttgart

    Zugang:
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783823378778
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 705
    DDC Klassifikation: Germanische Sprachen; Deutsch (430)
    Auflage/Ausgabe: 3., überarbeitete und erweiterte Auflage
    Schriftenreihe: Narr Studienbücher
    Schlagworte: Englisch; Übersetzung; Kognitive Semantik; Deutsch
  5. Europäische Übersetzungsgeschichte
    Autor*in: Albrecht, Jörn
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Narr Francke Attempto, Tübingen ; UTB GmbH, Stuttgart

    Zugang:
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Plack, Iris
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783823392552
    RVK Klassifikation: ES 705 ; ES 715
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Auflage/Ausgabe: 1. Auflage
    Schlagworte: Literatur; Übersetzung
  6. Übersetzungstheorien
    Erschienen: 2016
    Verlag:  Narr Francke Attempto, Tübingen ; UTB GmbH, Stuttgart

    Zugang:
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem hebis
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem hebis
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783823390299
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 705
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Auflage/Ausgabe: 1. Auflage
    Schlagworte: Übersetzung; Theorie
  7. Sozialgeschichte - interkulturell: Übersetzen ins Französische
    Autor*in: Nies, Fritz
    Erschienen: 2016
    Verlag:  Narr Francke Attempto, Tübingen ; UTB GmbH, Stuttgart

    Zugang:
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783823390909
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 705 ; IE 1710
    DDC Klassifikation: Romanische Sprachen; Französisch (440)
    Auflage/Ausgabe: 1. Auflage
    Schriftenreihe: TRANSFER
    Schlagworte: Französisch; Kulturkontakt; Übersetzung; Sozialgeschichte
  8. Übersetzung
    Erschienen: 2008
    Verlag:  Narr Francke Attempto, [Erscheinungsort nicht ermittelbar] ; UTB GmbH, Stuttgart

    Die Konstanten und Veränderungen in Tätigkeit und Selbstverständnis von ÜberSetzern und Philologen stehen im Zentrum dieses Bands. Es diskutierten Vertreter der ÜberSetzungswissenschaft, der mittellateinischen, romanischen und germanistischen Sprach-... mehr

    Hessisches BibliotheksInformationsSystem hebis
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem hebis
    keine Fernleihe

     

    Die Konstanten und Veränderungen in Tätigkeit und Selbstverständnis von ÜberSetzern und Philologen stehen im Zentrum dieses Bands. Es diskutierten Vertreter der ÜberSetzungswissenschaft, der mittellateinischen, romanischen und germanistischen Sprach- bzw. Literaturwissenschaft. Die Themen reichen von der ÜberSetzungsleistung der ersten Glossen bis zu heutigen Lehrplänen europäischer Universitäten. Entstehung, Wandel und Beispiele von ÜberSetzungen im Zusammenhang mit der Philologie präsentieren Wissenschaftler aus Belgien, Frankreich, Deutschland und Spanien am Beispiel literarischer Meisterwerke von Goethe bis Montaigne.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783823374435
    RVK Klassifikation: ES 705 ; ES 715 ; ES 700
    DDC Klassifikation: Literatur und Rhetorik (800); Sprache (400)
    Schlagworte: Übersetzung; Philologie; Disziplin <Wissenschaft>; Selbstverständnis
    Umfang: Online Ressource
  9. Verstehen und Übersetzen
    Autor*in: Kußmaul, Paul
    Erschienen: 2009
    Verlag:  Narr Francke Attempto, [Erscheinungsort nicht ermittelbar] ; UTB GmbH, Stuttgart

    Das bewährte Lehr- und Arbeitsbuch mit Aufgaben widmet sich einem Kernthema des ÜberSetzens: es geht um das Verstehen der Wörter des Ausgangstextes. Ziel ist es, den StudentInnen Verstehenstechniken und -strategien auf kognitionslinguistischer... mehr

    Hessisches BibliotheksInformationsSystem hebis
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem hebis
    keine Fernleihe

     

    Das bewährte Lehr- und Arbeitsbuch mit Aufgaben widmet sich einem Kernthema des ÜberSetzens: es geht um das Verstehen der Wörter des Ausgangstextes. Ziel ist es, den StudentInnen Verstehenstechniken und -strategien auf kognitionslinguistischer Grundlage an die Hand zu geben, mit deren Hilfe sie professionell überSetzen lernen. Die Neuauflage enthält vor allem bibliographische Aktualisierungen und inhaltliche Präzisierungen. Bewusst verstanden - besser überSetzt! Das vorliegende Lehr- und Arbeitsbuch mit Aufgaben widmet sich einem Kernthema des ÜberSetzens: es geht um das Verstehen der Wörter des Ausgangstextes. Auf diesen Aspekt wird in der ÜberSetzer-Ausbildung großer Wert gelegt, da garantiert eine FehlüberSetzung heraus kommt, wenn ein ÜberSetzer ein Wort der Ausgangssprache nicht richtig verstanden hat – mit z.T. amüsanten, z.T. aber auch gravierenden Folgen. Erfahrungsgemäß sind Wörter für Studierende das größte Problem– größer noch als Syntax und Stil. Dies zeigt sich u.a. darin, dass die Studierenden beim ÜberSetzen eines Textes zunächst einmal viele Wörter nachschlagen. Ziel des Studienbuches ist es, den StudentInnen Verstehenstechniken und -strategien auf kognitionslinguistischer Grundlage an die Hand zu geben, mit deren Hilfe sie professionell überSetzen lernen. Aus dem Inhalt: Einleitung · Der Blick auf die Wörter · Die Umgebung von Wörtern · Wie genau soll eine ÜberSetzung sein? · Verstehen, Recherche und Textanalyse · Kann man ÜberSetzungsprozesse beobachten? · Wie kreativ können ÜberSetzer sein? · Visualisieren · ÜberSetzen als professionelles Problemlösen...

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783823375425
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 705
    DDC Klassifikation: Germanische Sprachen; Deutsch (430)
    Auflage/Ausgabe: 2. Aufl.
    Schlagworte: Englisch; Übersetzung; Kognitive Semantik; Deutsch
    Umfang: Online Ressource
  10. ÜberSetzungstheorien
    Erschienen: 2011
    Verlag:  Narr Francke Attempto, [Erscheinungsort nicht ermittelbar] ; UTB GmbH, Stuttgart

    Inzwischen gibt es eine kaum noch zu überblickende Vielzahl theoretischer Äußerungen zum ÜberSetzen, die auf einer unterschiedlichen wissenschaftlichen Perspektive basieren und darum teilweise sogar widersprüchlich erscheinen. Das Studienbuch ordnet... mehr

    Hessisches BibliotheksInformationsSystem hebis
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem hebis
    keine Fernleihe

     

    Inzwischen gibt es eine kaum noch zu überblickende Vielzahl theoretischer Äußerungen zum ÜberSetzen, die auf einer unterschiedlichen wissenschaftlichen Perspektive basieren und darum teilweise sogar widersprüchlich erscheinen. Das Studienbuch ordnet die Ideenvielfalt mit didaktischen Kategorien wie dem Blick auf die Sprachsysteme, auf die Texte, auf die Disziplin, auf das Handeln und auf den ÜberSetzer. Die einzelnen wissenschaftlichen Schulen werden dabei in ihren Kernaussagen, mit zentralen Modellen und Anwendungsbeispielen vorgestellt, auf Querverbindungen und Gegensätze wird hingewiesen. Die Neuauflage wurde durchgesehen, überarbeitet und um fünf Unterkapitel erweitert. Pressestimmen: Ein didaktisch überlegt aufgebautes, von fundierter Kenntnis der Diskussion getragenes Buch, das dank seiner guten Lesbarkeit sich vorzüglich eignen dürfte, Studierenden einen soliden Einstieg in die Thematik zu ermöglichen und ihnen von da ausgehend eine verlässliche Grundlage für weitere Beschäftigung zu liefern. Info DaF Die Aufarbeitung der Theorien erfolgt nicht als trockenes Konstrukt, sondern arbeitet mit stetigem Praxisbezug. Das schult bereits beim Durchlesen die eigene Empfindsamkeit gegenüber dem ÜberSetzen. Webcritics.de Radegundis Stolze hat (.) ein Buch geschrieben, das kompetent und anschaulich in grundlegende Fragen einführt, mit denen sich jeder auseinanderSetzen muß, der sich überSetzerisch betätigt. IFB...

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783823376798
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 705
    DDC Klassifikation: Literatur und Rhetorik (800); Sprache (400)
    Auflage/Ausgabe: 6. Aufl.
    Schlagworte: Übersetzung; Theorie
    Umfang: Online Ressource
  11. Übersetzung und Linguistik
    Autor*in: Albrecht, Jörn
    Erschienen: 2013
    Verlag:  Narr Francke Attempto, [Erscheinungsort nicht ermittelbar] ; UTB GmbH, Stuttgart

    Der Band behandelt die allgemeine Übersetzungstheorie, wobei die Frage nach dem Anteil der Sprache am Übersetzungsvorgang im Mittelpunkt steht. Die verschiedenen Disziplinen der Systemlinguistik sowie der Linguistik im weiteren Sinn (Semiotik,... mehr

    Zugang:
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem hebis
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem hebis
    keine Fernleihe

     

    Der Band behandelt die allgemeine Übersetzungstheorie, wobei die Frage nach dem Anteil der Sprache am Übersetzungsvorgang im Mittelpunkt steht. Die verschiedenen Disziplinen der Systemlinguistik sowie der Linguistik im weiteren Sinn (Semiotik, Varietätenlinguistik, Textlinguistik und Fachsprachenforschung) werden in ihrer Funktion als mögliche Hilfsdisziplinen der Übersetzungsforschung vorgestellt. Für die Neuauflage wurden die Literaturangaben und Verweise umfassend aktualisiert und Übersetzungen ergänzt. Prof. Dr. Jörn Albrecht war Professor am Seminar für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783823377931
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 705 ; ES 715
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Auflage/Ausgabe: 2. Aufl.
    Schlagworte: Übersetzung; Linguistik; Theorie
    Umfang: Online Ressource
  12. Histoire naturelle de la traduction
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Les Belles Lettres, Paris

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9782251449425; 2251449426
    Weitere Identifier:
    9782251449425
    RVK Klassifikation: ES 705
    Schriftenreihe: Collection "Traductologiques" ; volume 11
    Schlagworte: Literatur; Übersetzung;
    Umfang: 298 Seiten, 19 cm
  13. Übersetzungstheorien
    eine Einführung
    Erschienen: 1994
    Verlag:  Narr, Tübingen

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3823349562
    RVK Klassifikation: ES 705 ; ES 700
    Schriftenreihe: Narr-Studienbücher
    Schlagworte: Übersetzung; Theorie;
    Umfang: 254 S., graph. Darst., 24 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 246 - 251

  14. Translationskompetenz
    Tagungsberichte der LICTRA (Leipzig International Conference on Translation Studies) 4. - 6.10.2001
    Beteiligt: Fleischmann, Eberhard (Hrsg.)
    Erschienen: 2004
    Verlag:  Stauffenburg-Verl., Tübingen

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Fleischmann, Eberhard (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3860572539; 9783860572535
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 705
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schriftenreihe: Studien zur Translation ; Bd. 14
    Stauffenburg-Translation
    Schlagworte: Communication; Translating and interpreting
    Umfang: XII, 784 S., Ill., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  15. Europäische Übersetzungsgeschichte
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Narr Francke Attempto, Tübingen

    Übersetzungen haben die europäische Literaturgeschichte wesentlich geprägt: Sie eröffnen den Zugang zu fremden Kulturen und Literaturen, sie bestimmen die Wahrnehmung kanonischer Werke und Autoren zum Teil über Jahrhunderte – und wenn sie gut sind,... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Übersetzungen haben die europäische Literaturgeschichte wesentlich geprägt: Sie eröffnen den Zugang zu fremden Kulturen und Literaturen, sie bestimmen die Wahrnehmung kanonischer Werke und Autoren zum Teil über Jahrhunderte – und wenn sie gut sind, werden sie gar nicht wahrgenommen. Der Band bietet ein Panorama der europäischen Übersetzungsgeschichte und bringt dabei Aspekte zur Sprache, die in klassischen Übersetzungsgeschichten nur gestreift werden: die Forschungsmethoden und Erkenntnisinteressen der Übersetzungsgeschichte, die Zusammenhänge zwischen Übersetzungstätigkeit und Sprachgeschichte, die Abhängigkeit der Übersetzungskonzeptionen von geistesgeschichtlichen Strömungen, der Einfluss bedeutender Übersetzerpersönlichkeiten auf das Übersetzungswesen und einiges andere mehr. Beispiele aus unterschiedlichen Sprachenpaaren ermöglichen einen Einblick in Besonderheiten der Übersetzung auch aus wenig vertrauten Sprachen.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783823392552
    RVK Klassifikation: ES 705 ; ES 715
    Schlagworte: Übersetzung; europäische Literaturgeschichte; Übersetzungskonzeption; Bibel; belles infidèle; Cervantes
    Umfang: 1 Online-Ressource (548 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis: Seite 479-538

  16. A companion to translation studies
    Beteiligt: Porter, Catherine (HerausgeberIn); Bermann, Sandra (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Wiley-Blackwell, Hoboken, New Jersey

    "Multi-disciplinary relevance for students with diverse career goals"-- 2: Philosophical/Theoretical Approaches to TranslationTranslation and the Transfer of Mental Content; Anthropological and Philosophical Challenges; Transformative Possibilities... mehr

    Zugang:
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "Multi-disciplinary relevance for students with diverse career goals"-- 2: Philosophical/Theoretical Approaches to TranslationTranslation and the Transfer of Mental Content; Anthropological and Philosophical Challenges; Transformative Possibilities of Translation on the Target Language; Translation as a Window onto a Foreign World; Translation as Re-creation; The Same Message in a Different Code; Translation as the Afterlife of the Original; The Ethics of Translation; The Indeterminacy of Translation; After After Babel; References and Further Reading; 3: Philosophy in Translation; Vernaculars; Philosophy and Ordinary Language. Cover; Series page; Title page; Copyright page; Contents; Notes on Contributors; Acknowledgments; Introduction; From Translation to Translation Studies; Translation Studies Today; Organization of the Companion; Current Trends and New Directions; References and Further Reading; Part I: Approaches to Translation; Histories and Theories; 1: The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies; Representation; Minority-Majority Relations; Globalization, the Global Economy, and Global Resistance; Future Directions; References and Further Reading. Constituents of the Translation ProcessText comprehension; Text production; Transfer; Translation as Cross-Language Text Processing; References and Further Reading; 9: Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and Methodological Perspectives; Non-Verbal Semiotics in Traditional Textualities; Non-Verbal Semiotics in Digital Textualities; From Semiotics to Multimodality; Concluding Remarks; References and Further Reading; Technologies; 10: Machine Translation: A Tale of Two Cultures; The Golden Age, 1954-1960; Decline and Fall: The ALPAC Report and its Aftermath. Enthralled: Translation and Language AnxietyUntranslatability; References and Further Reading; 4: Variations on Translation; References and Further Reading; Methodologies; 5: Text Analysis and Translation; Introduction; Language, Linguistics, and Translation; Contrastive Stylistics and the Metalanguage of Translation; Equivalence of Meaning; Functional Parameters; "Discourse Analysis" and Translation; Translation Universals; References and Further Reading; 6: The Sociology of Translation: A New Research Domain; Introduction; Translation as a Profession. Translation as a Cultural Practice: Interactionism vs. Field TheoryCenter and Periphery: Asymmetrical Flows of Translation; The Social Functions of Translation: Political, Economic, and Literary Fields; The Social Conditions of the International Circulation of Ideas; Epistemology of the Human and Social Sciences; Conclusion; References and Further Reading; 7: Style in, and of, Translation; Style, Meaning, and Translation; Translations and Translators as Stylistic Domains; Methodological Implications; References and Further Reading; 8: Translation as Higher-Order Text Processing; Introduction.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Porter, Catherine (HerausgeberIn); Bermann, Sandra (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781118613504; 1118616154; 1118613465; 1853599581; 9781118613467; 9781118616154; 9781853599583
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 705
    Auflage/Ausgabe: First edition
    Schriftenreihe: Blackwell companions to literature and culture ; 86
    Schlagworte: Translating and interpreting; Translating and interpreting; LITERARY CRITICISM ; General; Translating and interpreting ; Study and teaching (Higher); Translating and interpreting ; Vocational guidance; Übersetzung; Übersetzungswissenschaft
    Umfang: 1 Online-Ressource (647 pages)
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  17. Knowledge and skills in translator behavior
    Autor*in: Wilss, Wolfram
    Erschienen: 1996
    Verlag:  John Benjamins Publ., Amsterdam [u.a.]

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 1556196962; 9027216150
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 705
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; 15
    Schlagworte: Übersetzung; Übersetzer; Methodologie;
    Weitere Schlagworte: Array; Discourse analysis
    Umfang: XIII, 259 S, 23 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. [233] - 249

  18. Sprachtransfer - Kulturtransfer
    Text, Kontext und Translation
    Beteiligt: Salnikow, Nikolai (Hrsg.)
    Erschienen: 1995
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main [u.a.]

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Salnikow, Nikolai (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3631485743
    RVK Klassifikation: ES 705 ; ES 700
    Schriftenreihe: Array ; 19
    Schlagworte: Weltweit
    Weitere Schlagworte: Array
    Umfang: X, 277 S., Ill., 21 cm
    Bemerkung(en):

    Beitr. teils dt., teils engl

  19. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft
    Wiener Vorlesungen
    Erschienen: 1995
    Verlag:  WUV-Univ.-Verl., Wien

    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Snell-Hornby, Mary (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3851142322
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 705
    Schriftenreihe: Array ; 1
    Schlagworte: Übersetzungswissenschaft; ; Übersetzung;
    Umfang: 132 S, graph. Darst., 23 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 124 - 129

  20. Die Welt, in der wir übersetzen
    drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess
    Erschienen: 1996
    Verlag:  Textcontext-Verl., Heidelberg

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3980537013
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 705
    Schriftenreihe: Array ; 2
    Schlagworte: Übersetzung; ; Übersetzung;
    Umfang: III, 320 S, Beil. (1 Bl.), 21 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. [273] - 309

  21. Translation, history and culture
    Beteiligt: Bassnett, Susan (Hrsg.); Lefevere, André (Hrsg.)
    Erschienen: 1995
    Verlag:  Cassell, London [u.a.]

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Bassnett, Susan (Hrsg.); Lefevere, André (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9780304336227; 030433622X; 0861871006
    RVK Klassifikation: ES 705 ; ES 700
    Auflage/Ausgabe: Paperback ed.
    Schlagworte: Translating and interpreting; Language and culture; Language
    Umfang: VIII, 133 S., 23 cm
  22. Übersetzung und Dekonstruktion
    Beteiligt: Hirsch, Alfred (Hrsg.)
    Erschienen: 1997
    Verlag:  Suhrkamp, Frankfurt am Main

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Hirsch, Alfred (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3518118978
    RVK Klassifikation: ES 705
    Auflage/Ausgabe: Erstausg., 1. Aufl.
    Schriftenreihe: Array ; 1897 = N.F., 897
    Aesthetica
    Schlagworte: Übersetzung; Dekonstruktion; ; Übersetzung; Theorie; Texttheorie; Sprachtheorie;
    Umfang: 427 S.
  23. Descriptive translation studies and beyond
    Autor*in: Ṭuri, Gidʿon
    Erschienen: 1995
    Verlag:  Benjamins, Amsterdam [u.a.]

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 1556194951; 1556196873; 9027221456; 9027216061
    RVK Klassifikation: ES 705
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; 4
    Schlagworte: Übersetzung;
    Weitere Schlagworte: Array
    Umfang: VIII, 311 S., graph. Darst., 21 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. [281] - 299

  24. Translators through history
    Beteiligt: Delisle, Jean (Hrsg.)
    Erschienen: 1995
    Verlag:  Benjamins, Amsterdam [u.a.]

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Delisle, Jean (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 1556196946; 9027216134; 9027216169; 1556196970; 9231031376
    RVK Klassifikation: ES 705 ; ES 700
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; v. 13
    Schlagworte: Translating and interpreting; Translators
    Umfang: XVI, 345 S, Ill
  25. Linguistik und Übersetzung
    Autor*in: Albrecht, Jörn
    Erschienen: 1973
    Verlag:  Niemeyer, Tübingen

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3484500638
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 705
    Schriftenreihe: Romanistische Arbeitshefte ; 4
    Schlagworte: Translating and interpreting
    Umfang: 113 S., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Hier auch später erschienene, unveränderte Nachdrucke

    Literaturverz. S. 108 - 111