Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 5 von 5.

  1. Tiṇaimālai Nūṟṟaimpatu
    Erschienen: 2020

    Export in Literaturverwaltung
    Quelle: BASE Fachausschnitt AVL
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Unbestimmt
    Format: Online
    DDC Klassifikation: Literaturen anderer Sprachen (890)
    Lizenz:

    kostenfrei

  2. Tiṇaimālai Nūṟṟaimpatu : Critical Edition and Annotated Translation
    Autor*in: Buchholz, Jonas
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Universität Hamburg ; Asien-Afrika-Institut. Asien-Afrika-Institut

    The present dissertation contains a critical edition and annotated translation of the Tiṇaimālai Nūṟṟaimpatu (TN), one of the Kīḻkkaṇakku Akam works. This is a corpus of six poetical texts from the late-classical period of Tamil literature... mehr

     

    The present dissertation contains a critical edition and annotated translation of the Tiṇaimālai Nūṟṟaimpatu (TN), one of the Kīḻkkaṇakku Akam works. This is a corpus of six poetical texts from the late-classical period of Tamil literature representing the genre of love poetry (akam). As such, these texts form the direct continuation of the poetry found in the Caṅkam works, the oldest stratum of Tamil literature. Unlike Caṅkam literature, however, the Kīḻkkaṇakku Akam works have largely been ignored by scholarship. This dissertation aims at laying out the necessary philological groundwork for a further study of the Kīḻkkaṇakku Akam works by presenting a critical edition and annotated translation of the TN, the longest and most remarkable of these texts. The introduction to this dissertation briefly introduces the TN and the corpus of which it forms part. Furthermore, it describes the available witnesses for the TN and their interrelation. Nine manuscripts of the TN can be located today. As it is shown, five of these manu-scripts are copies of other manuscripts or even of a printed edition, which leaves us with four primary witnesses. It is shown that these can be grouped into two strands of transmission, one that is represented by the manuscripts A1, A2, and A3, and one that is represented by the man-uscript B. The accepted text of the TN was established by the first edition of this text, which was published by Rā. Irākavaiyaṅkār (Irā.) in 1904. As it is shown, this edition was based on only one of these ms., namely A1, and did not take into consideration the other strand of transmission, represented by the manuscript B. The centrepiece of this dissertation is the critical edition and annotated translation. On the basis of the available witnesses, it is in many cases possible to improve the text of the TN as it has been established by Irā. Moreover, the critical edition contains an apparatus that reports all variants found in the primary witnesses, making it possible to reassess the choices made in the present edition. The annotated translation aims at a close rendering of the word-ing of the poems and thus has to be understood as a tool for philological analysis. The annota-tions weigh different possibilities of interpretation and discuss uncertainties. Quite a number of textual problems, however, remains, especially in the case of the final section of the TN, which has been transmitted only in a very corrupted form. Nevertheless, the present disserta-tion hopefully can contribute towards a better understanding of the TN and thus open up a window to a so far neglected area of Tamil literary history. ; Die vorliegende Arbeit beinhaltet eine kritische Edition und annotierte Übersetzung des Tiṇaimālai Nūṟṟaimpatu, eines der Kīḻkkaṇakku-Akam-Werke. Hierbei handelt es sich um ein Korpus von sechs poetischen Texten aus der spätklassischen Periode der tamilischen Literatur, die das Genre der Liebesdichtung (akam) vertreten. Als solche stellen diese Texte die direkte Fortsetzung der Dichtung dar, die sich in der Caṅkam-Literatur, der ältesten Schicht der tami-li¬schen Literatur, findet. Anders als die Caṅkam-Literatur sind die Kīḻkkaṇakku-Akam-Werke bislang aber von der Forschung weitgehend ignoriert worden. Ziel dieser Arbeit ist es, die notwendige philologische Grundlagenarbeit für eine weitere Erforschung der Kīḻkkaṇakku-Akam-Werke zu leisten. Zu diesem Zweck wurde eine kritische Edition und annotierte Über-setzung des TN, des längsten und bemerkenswertesten dieser Texte, angefertigt. In der Einleitung werden das TN und das Korpus, zu dem dieser Text gehört, kurz vorgestellt. Weiterhin werden die Textzeugen des TN und ihr Verhältnis zueinander vorge-stellt. Es sind neun Handschriften des TN bekannt. Es lässt sich zeigen, dass fünf dieser Handschriften Kopien einer der anderen Handschriften oder sogar einer gedruckten Textaus-gabe sind. Damit bleiben vier Handschriften als primäre Textzeugen. Diese lassen sich in zwei Überlieferungs¬stränge teilen, von denen der eine durch die Handschriften A1, A2 und A3 und der andere durch die Handschrift B vertreten ist. Die heute umlaufende Textform des TN wurde durch die erste gedruckte Textausgabe definiert, welche 1904 von Rā. Irākavaiyaṅkār (Irā.) veröffentlicht wurde. Wie es sich zeigen lässt, beruht diese auf nur einer Handschrift, nämlich A1, und lässt den anderen Überlieferungsstrang, welcher durch die Handschrift B vertreten ist, außer Acht. Der Hauptteil dieser Arbeit ist die kritische Edition und annotierte Übersetzung. Auf Grundlage der verfügbaren Textzeugen war es in vielen Fällen möglich, den Text des TN, wie er von Irā. festgelegt wurde, zu verbessern. Darüberhinaus beinhaltet die Edition einen kriti-schen Apparat, der alle Lesarten, die sich in den Handschriften finden, verzeichnet. Damit ist es möglich, die Entscheidungen, die in dieser Edition getroffen wurden, nachzufollziehen und ggf. neu zu bewerten. Die annotierte Übersetzung versucht sich an einer genauen Wiedergabe des Wortlauts der Gedichte und dient somit als Werkzeug für eine philologische Auseinander-setzung mit dem Text. In den Anmerkungen werden verschiedene Möglichkeiten der Interpre-tation abgewogen und unklare Stellen besprochen. Vor allem im Fall des letzten Abschnittes des TN, der in einer stark korrumpierten Form überliefert worden ist, bleiben einige Probleme bestehen. Dennoch kann diese Arbeit hoffentlich zu einem besseren Verständnis des TN bei-tragen und somit einen Zugang zu einem bislang vernachlässigten Bereich der tamilischen Literaturgeschichte eröffnen.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: BASE Fachausschnitt AVL
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    DDC Klassifikation: Literaturen anderer Sprachen (890)
    Schlagworte: Tamil; Philologie; Edition; Literatures of other languages; Textkritik; Indische Sprachen und Literaturen
    Lizenz:

    ediss.sub.uni-hamburg.de/doku/urheberrecht.php

  3. Tiṇaimālai Nūṟṟaimpatu
    Critical Edition and Annotated Translation
    Autor*in: Buchholz, Jonas
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg, Hamburg

    Universitätsbibliothek Braunschweig
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    keine Fernleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    keine Fernleihe
    Helmut-Schmidt-Universität, Universität der Bundeswehr Hamburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Hochschule Hannover
    keine Fernleihe
    Bibliothek im Kurt-Schwitters-Forum
    keine Fernleihe
    Technische Informationsbibliothek (TIB) / Leibniz-Informationszentrum Technik und Naturwissenschaften und Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Zentrale Hochschulbibliothek Lübeck
    keine Fernleihe
    Leuphana Universität Lüneburg, Medien- und Informationszentrum, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschule Osnabrück, Bibliothek Campus Westerberg
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Wilden, Eva (AkademischeR BetreuerIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Umfang: 1 Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Hamburg, Universität Hamburg, 2018

  4. Tiṇaimālai Nūṟṟaimpatu : Critical Edition and Annotated Translation ; Tiṇaimālai Nūṟṟaimpatu : Kritische Edition und annotierte Übersetzung
    Autor*in: Buchholz, Jonas
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky

    The present dissertation contains a critical edition and annotated translation of the Tiṇaimālai Nūṟṟaimpatu (TN), one of the Kīḻkkaṇakku Akam works. This is a corpus of six poetical texts from the late-classical period of Tamil literature... mehr

     

    The present dissertation contains a critical edition and annotated translation of the Tiṇaimālai Nūṟṟaimpatu (TN), one of the Kīḻkkaṇakku Akam works. This is a corpus of six poetical texts from the late-classical period of Tamil literature representing the genre of love poetry (akam). As such, these texts form the direct continuation of the poetry found in the Caṅkam works, the oldest stratum of Tamil literature. Unlike Caṅkam literature, however, the Kīḻkkaṇakku Akam works have largely been ignored by scholarship. This dissertation aims at laying out the necessary philological groundwork for a further study of the Kīḻkkaṇakku Akam works by presenting a critical edition and annotated translation of the TN, the longest and most remarkable of these texts. The introduction to this dissertation briefly introduces the TN and the corpus of which it forms part. Furthermore, it describes the available witnesses for the TN and their interrelation. Nine manuscripts of the TN can be located today. As it is shown, five of these manu-scripts are copies of other manuscripts or even of a printed edition, which leaves us with four primary witnesses. It is shown that these can be grouped into two strands of transmission, one that is represented by the manuscripts A1, A2, and A3, and one that is represented by the man-uscript B. The accepted text of the TN was established by the first edition of this text, which was published by Rā. Irākavaiyaṅkār (Irā.) in 1904. As it is shown, this edition was based on only one of these ms., namely A1, and did not take into consideration the other strand of transmission, represented by the manuscript B. The centrepiece of this dissertation is the critical edition and annotated translation. On the basis of the available witnesses, it is in many cases possible to improve the text of the TN as it has been established by Irā. Moreover, the critical edition contains an apparatus that reports all variants found in the primary witnesses, making it possible to reassess the choices made in the present ...

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: BASE Fachausschnitt AVL
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    DDC Klassifikation: Literaturen anderer Sprachen (890)
    Schlagworte: Tamil; Philologie; Edition
    Lizenz:

    purl.org/coar/access_right/c_abf2 ; info:eu-repo/semantics/openAccess ; No license

  5. Tiṇaimālai Nūṟṟaimpatu
    Critical Edition and Annotated Translation
    Autor*in: Buchholz, Jonas
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg, Hamburg

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Wilden, Eva (Akademischer Betreuer)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Tamil ; Philologie ; Edition
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Hamburg, Universität Hamburg, 2018