Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 8 von 8.

  1. Ouvintes Alemães!
    discursos contra Hitler (1940-1945)
    Autor*in: Mann, Thomas
    Erschienen: 2009
    Verlag:  Zahar, Rio de Janeiro

    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    tmsi942.o95
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Santos, Antonio Carlos dos (Übers.); Zwick, Renato (Übers.)
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9788537801369
    Schlagworte: Politische Rede; Hörfunk; Weltkrieg <1939-1945>
    Weitere Schlagworte: Mann, Thomas (1875-1955)
    Umfang: 221 S.
  2. Desafios à tradução do texto satírico
    alguns exemplos de "Dritte Walpurgisnacht" de Karl Kraus
    Autor*in: Zwick, Renato
    Erschienen: 2012

    Kraus’s last long text, "Dritte Walpurgisnacht" ("Third Walpurgis Night") was the satirist's reaction to Hitler's seizure of power. It offers the translator a great variety of problems because the author makes an exuberant use of quotations, puns,... mehr

    Zugang:
    Verlag (kostenfrei)
    Verlag (kostenfrei)
    Resolving-System (kostenfrei)
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Frankfurt University of Applied Sciences
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Hochschule Mainz, Untergeschoss
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek RheinMain, Rheinstraße
    keine Fernleihe

     

    Kraus’s last long text, "Dritte Walpurgisnacht" ("Third Walpurgis Night") was the satirist's reaction to Hitler's seizure of power. It offers the translator a great variety of problems because the author makes an exuberant use of quotations, puns, alliterations, neologisms and variations of sentences, proverbs, maxims and commonplaces. This paper presents some of these problems, discussing possibilities for their resolution, as well as defines a theoretical approach. Último texto de fôlego de Kraus, "Dritte Walpurgisnacht" ("Terceira noite de Valpúrgis") foi a reação do satirista à tomada do poder por Hitler. Do ponto de vista tradutório, oferece grande variedade de problemas, visto que o autor faz um uso exuberante de citações, trocadilhos, aliterações, neologismos e variações de ditos, provérbios, máximas e lugarescomuns. Este artigo apresenta alguns desses problemas e discute possibilidades para sua solução, não sem antes definir uma abordagem teórica. Kraus' letzter langer Text, "Dritte Walpurgisnacht" war die Reaktion des Satirikers auf Hitlers Machtergreifung. Er bietet eine große Vielfalt von Übersetzungsproblemen, da der Autor einen üppigen Gebrauch von Zitaten, Wortspielen, Alliterationen, Wortschöpfungen und Variationen zu Sprüchen, Sprichwörtern, Maximen und Gemeinplätzen macht. In diesem Aufsatz werden einige solcher Probleme vorgestellt und Lösungsmöglichkeiten erörtet, nicht ohne zuvor einen theoretischen Ansatz festzulegen.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Übergeordneter Titel: In: Pandaemonium Germanicum; São Paulo : Departamento de Letras Modernas, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 1997-; Band 19 (2012), Seite 231-255; Online-Ressource

    DDC Klassifikation: Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830); Sprache (400); Linguistik (410)
    Schlagworte: Übersetzung; Portugiesisch; Nationalsozialismus; Satire
    Weitere Schlagworte: Kraus, Karl (1874-1936): Die dritte Walpurgisnacht
    Umfang: Online-Ressource
  3. Desafios à tradução do texto satírico : alguns exemplos de "Dritte Walpurgisnacht" de Karl Kraus
    Autor*in: Zwick, Renato

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Übergeordneter Titel:
    In:: Pandaemonium Germanicum; São Paulo : Departamento de Letras Modernas, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 1997-; 19.2012, S. 231-255; Online-Ressource
    Schlagworte: Satire; Nationalsozialismus; Kraus, Karl / Die dritte Walpurgisnacht; Übersetzung
    Umfang: Online-Ressource
  4. Desafios à tradução do texto satírico
    alguns exemplos de "Dritte Walpurgisnacht" de Karl Kraus
    Autor*in: Zwick, Renato
    Erschienen: 2012

    Kraus’s last long text, "Dritte Walpurgisnacht" ("Third Walpurgis Night") was the satirist's reaction to Hitler's seizure of power. It offers the translator a great variety of problems because the author makes an exuberant use of quotations, puns,... mehr

    Zugang:
    Verlag (kostenfrei)
    Verlag (kostenfrei)
    Resolving-System (kostenfrei)
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe

     

    Kraus’s last long text, "Dritte Walpurgisnacht" ("Third Walpurgis Night") was the satirist's reaction to Hitler's seizure of power. It offers the translator a great variety of problems because the author makes an exuberant use of quotations, puns, alliterations, neologisms and variations of sentences, proverbs, maxims and commonplaces. This paper presents some of these problems, discussing possibilities for their resolution, as well as defines a theoretical approach. Último texto de fôlego de Kraus, "Dritte Walpurgisnacht" ("Terceira noite de Valpúrgis") foi a reação do satirista à tomada do poder por Hitler. Do ponto de vista tradutório, oferece grande variedade de problemas, visto que o autor faz um uso exuberante de citações, trocadilhos, aliterações, neologismos e variações de ditos, provérbios, máximas e lugarescomuns. Este artigo apresenta alguns desses problemas e discute possibilidades para sua solução, não sem antes definir uma abordagem teórica. Kraus' letzter langer Text, "Dritte Walpurgisnacht" war die Reaktion des Satirikers auf Hitlers Machtergreifung. Er bietet eine große Vielfalt von Übersetzungsproblemen, da der Autor einen üppigen Gebrauch von Zitaten, Wortspielen, Alliterationen, Wortschöpfungen und Variationen zu Sprüchen, Sprichwörtern, Maximen und Gemeinplätzen macht. In diesem Aufsatz werden einige solcher Probleme vorgestellt und Lösungsmöglichkeiten erörtet, nicht ohne zuvor einen theoretischen Ansatz festzulegen.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Fachkatalog AVL
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Übergeordneter Titel: In: Pandaemonium Germanicum; São Paulo : Departamento de Letras Modernas, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 1997-; Band 19 (2012), Seite 231-255; Online-Ressource

    DDC Klassifikation: Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830); Sprache (400); Linguistik (410)
    Schlagworte: Übersetzung; Portugiesisch; Nationalsozialismus; Satire
    Weitere Schlagworte: Kraus, Karl (1874-1936): Die dritte Walpurgisnacht
    Umfang: Online-Ressource
  5. Ouvintes Alemães!
    discursos contra Hitler (1940-1945)
    Autor*in: Mann, Thomas
    Erschienen: 2009
    Verlag:  Zahar, Rio de Janeiro

    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Santos, Antonio Carlos <<dos>> (Übersetzer); Zwick, Renato (Übersetzer)
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9788537801369
    Schlagworte: Mann, Thomas; Politische Rede; Hörfunk; Weltkrieg <1939-1945>
    Umfang: 221 S.
  6. Ouvintes Alemães!
    discursos contra Hitler (1940-1945)
    Autor*in: Mann, Thomas
    Erschienen: 2009
    Verlag:  Jorge Zahar Ed., Rio de Janeiro

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Santos, Antonio Carlos dos (Übers.); Zwick, Renato (Übers.); Mann, Thomas
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9788537801369
    Schlagworte: Mann, Thomas; Politische Rede; Hörfunk; Zweiter Weltkrieg;
    Umfang: 221 S.
  7. Desafios à tradução do texto satírico : alguns exemplos de "Dritte Walpurgisnacht" de Karl Kraus ; Challenges regarding the translation of the satiric text : some examples from Karl Kraus's "Third Walpurgis Night"
    Autor*in: Zwick, Renato
    Erschienen: 2012

    Kraus’s last long text, "Dritte Walpurgisnacht" ("Third Walpurgis Night") was the satirist's reaction to Hitler's seizure of power. It offers the translator a great variety of problems because the author makes an exuberant use of quotations, puns,... mehr

     

    Kraus’s last long text, "Dritte Walpurgisnacht" ("Third Walpurgis Night") was the satirist's reaction to Hitler's seizure of power. It offers the translator a great variety of problems because the author makes an exuberant use of quotations, puns, alliterations, neologisms and variations of sentences, proverbs, maxims and commonplaces. This paper presents some of these problems, discussing possibilities for their resolution, as well as defines a theoretical approach. ; Último texto de fôlego de Kraus, "Dritte Walpurgisnacht" ("Terceira noite de Valpúrgis") foi a reação do satirista à tomada do poder por Hitler. Do ponto de vista tradutório, oferece grande variedade de problemas, visto que o autor faz um uso exuberante de citações, trocadilhos, aliterações, neologismos e variações de ditos, provérbios, máximas e lugarescomuns. Este artigo apresenta alguns desses problemas e discute possibilidades para sua solução, não sem antes definir uma abordagem teórica. ; Kraus' letzter langer Text, "Dritte Walpurgisnacht" war die Reaktion des Satirikers auf Hitlers Machtergreifung. Er bietet eine große Vielfalt von Übersetzungsproblemen, da der Autor einen üppigen Gebrauch von Zitaten, Wortspielen, Alliterationen, Wortschöpfungen und Variationen zu Sprüchen, Sprichwörtern, Maximen und Gemeinplätzen macht. In diesem Aufsatz werden einige solcher Probleme vorgestellt und Lösungsmöglichkeiten erörtet, nicht ohne zuvor einen theoretischen Ansatz festzulegen.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: BASE Fachausschnitt AVL
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    DDC Klassifikation: Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830)
    Schlagworte: Satire; Nationalsozialismus; Kraus; Karl / Die dritte Walpurgisnacht; Übersetzung
    Lizenz:

    creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/deed.de ; info:eu-repo/semantics/openAccess

  8. Desafios à tradução do texto satírico : alguns exemplos de "Dritte Walpurgisnacht" de Karl Kraus Challenges regarding the translation of the satiric text : some examples from Karl Kraus's "Third Walpurgis Night"
    Autor*in: Zwick, Renato

    Kraus’s last long text, "Dritte Walpurgisnacht" ("Third Walpurgis Night") was the satirist's reaction to Hitler's seizure of power. It offers the translator a great variety of problems because the author makes an exuberant use of quotations, puns,... mehr

     

    Kraus’s last long text, "Dritte Walpurgisnacht" ("Third Walpurgis Night") was the satirist's reaction to Hitler's seizure of power. It offers the translator a great variety of problems because the author makes an exuberant use of quotations, puns, alliterations, neologisms and variations of sentences, proverbs, maxims and commonplaces. This paper presents some of these problems, discussing possibilities for their resolution, as well as defines a theoretical approach. Último texto de fôlego de Kraus, "Dritte Walpurgisnacht" ("Terceira noite de Valpúrgis") foi a reação do satirista à tomada do poder por Hitler. Do ponto de vista tradutório, oferece grande variedade de problemas, visto que o autor faz um uso exuberante de citações, trocadilhos, aliterações, neologismos e variações de ditos, provérbios, máximas e lugarescomuns. Este artigo apresenta alguns desses problemas e discute possibilidades para sua solução, não sem antes definir uma abordagem teórica. Kraus' letzter langer Text, "Dritte Walpurgisnacht" war die Reaktion des Satirikers auf Hitlers Machtergreifung. Er bietet eine große Vielfalt von Übersetzungsproblemen, da der Autor einen üppigen Gebrauch von Zitaten, Wortspielen, Alliterationen, Wortschöpfungen und Variationen zu Sprüchen, Sprichwörtern, Maximen und Gemeinplätzen macht. In diesem Aufsatz werden einige solcher Probleme vorgestellt und Lösungsmöglichkeiten erörtet, nicht ohne zuvor einen theoretischen Ansatz festzulegen.

     

    Export in Literaturverwaltung
    Hinweise zum Inhalt: kostenfrei
    Quelle: CompaRe
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Wissenschaftlicher Artikel
    Format: Online
    DDC Klassifikation: Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830)
    Schlagworte: Satire; Nationalsozialismus; Kraus, Karl / Die dritte Walpurgisnacht; Übersetzung
    Lizenz:

    creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/deed.de

    ;

    info:eu-repo/semantics/openAccess